Project Hush/Проект "Тишина"
Project Hush was set up to counter the new weapons.
Project Hush (1954).
Our goal was not just to reach the Moon.
Однако, поскольку радиосвязь Луна - Земля пока еще находится в стадии разработки, мы можем добиться цели, только послав обратно Монро.
We had done that on 24 June 1967 with an unmanned ship that carried instruments to report back data on soil, temperature, cosmic rays and so on.
Целью нашего проекта было не только достигнуть поверхности Луны и построить там постоянную станцию с первоначальным личным составом в два человека; это мы уже сделали в слегка исторический день 24 июня 1967 года.
Unfortunately, it was put out of commission by a rock slide.
Это была простая готовая конструкция, однако достаточно громоздкая и требовавшая чертову прорву монтажа.
An unmanned rocket would be useless against the new weapons.
Там около купола совсем новенький маленький кратер - какие обычно остаются от ракетных двигателей.
We had to get to the Moon before any other country did and set up a permanent station—an armed one—and do it without anybody else knowing about it.
Гораздо важнее в те безумные времена всеобщего помешательства на оружии, когда страх перед водородной бомбой вверг нацию в липкую пучину массовой истерии, было добраться до Луны раньше всех других и-так, чтобы никто другой об этом не знал.
I guess you see now why we on ( damn the name!). Project Hush were so concerned about security.
Так вот, как я уже сказал, мы назывались Проект "Тсс".. Project Hush (1954).
But we felt pretty sure, before we took off, that we had plugged every possible leak.
Мы были такими засекреченными, насколько это вообще возможно, чтобы еще существовать.
We had, all right.
Ладно.
Nobody even knew we had raised ship.
Или они не знают, что мы тут.
We landed at the northern tip of Mare Nubium, just off Regiomontanus, and, after planting a flag with appropriate throat- catching ceremony, had swung into the realities of the tasks we had practiced on so many dry runs back on Earth.
Мы совершили посадку у северной оконечности Моря Облаков и, после того как с подобающими церемониями водрузили флаг, переключились на выполнение реальных задач, многократно отработанных на земном полигоне.
Major Monroe Gridley prepared the big rocket, with its tiny cubicle of living space, for the return journey to Earth which he alone would make.
Майор Монро Гридли готовил большую ракету с крошечным отсеком, в котором он один должен был отправиться в обратное путешествие на Землю.
Lieutenant-colonel Thomas Hawthorne painstakingly examined our provisions and portable quarters for any damage that might have been incurred in landing.
Подполковник Томас Хоторн тщательно проверял запасы провизии и оборудование на предмет возможных повреждений при посадке.
And I, Colonel Benjamin Rice, first commanding officer of Army Base No. 1 on the Moon, dragged crate after enormous crate out of the ship on my aching academic back, and piled them in the spot two hundred feet away where the plastic dome would be built.
А я, полковник Бенджамин Райе, первый командир Армейской базы N_1 на Луне, вытаскивал из корабля на своей разламывающейся от боли академической спине огромные тюки и складывал их на том месте, где будет построен пластиковый купол.
We all finished at just about the same time, as per schedule, and went into Phase Two.
Мы закончили приблизительно одновременно, как и предусматривалось графиком, и приступили к Фазе Два.
Monroe and I started work on building the dome.
Монро и я начали возводить купол.
It was a simple pre- fab affair, but big enough to require an awful lot of assembling.
Это была простая готовая конструкция, однако достаточно громоздкая и требовавшая чертову прорву монтажа.
Then, after it was built, we faced the real problem—getting all the complex internal machinery in place and in operating order.
Когда мы закончили, перед нами встала настоящая проблема - установка всего комплекса внутреннего оборудования и приведение его в рабочее состояние.
Meanwhile, Tom Hawthorne took his plump self off in the single- seater rocket which, up to then, had doubled as a lifeboat.
Тем временем Том Хоторн погрузил свой толстый зад в одноместную ракету, служившую одновременно и спасательной шлюпкой, и взлетел.
The schedule called for him to make a rough three-hour scouting survey in an ever-widening spiral from our dome.
В соответствии с графиком он должен был совершить разведывательный трехчасовой облет по расширяющейся спирали.
This had been regarded as a probable waste of time, rocket fuel and manpower—but a necessary precaution.
Считалось, что это, вероятно, бесполезная трата времени, горючего и рабочей силы, но тем не менее необходимая предосторожность.
He was supposed to watch for such things as bug-eyed monsters out for a stroll on the Lunar landscape.
Тому предстояло проверить, не выбрались ли какие-нибудь насекомообразные чудовища погулять по Луне.
Basically, however, Tom's survey was intended to supply extra geological and astronomical meat for the report which Monroe was to carry back to Army HQ on Earth.
Помимо этого, съемки, произведенные Томом, должны были дать дополнительный геологический и астрономический материал для отчета, который Монро доставит в штаб армии на Земле.
Tom was back in forty minutes.
Том вернулся через сорок минут.
His round face, inside its transparent bubble helmet, was fish-belly white.
Его круглое лицо внутри прозрачного пузырька шлема было белым как мел.
And so were ours, once he told us what he'd seen.
Такими же стали и наши лица, когда он рассказал о том, что видел.
He had seen another dome.
Он видел другой купол.
"The other side of Mare Nubium—in the Riphaen Mountains," he babbled excitedly.
- На другой стороне Моря Облаков - в Рифейских горах.
"It's a little bigger than ours, and it's a little flatter on top.
Немного больше, чем наш, и более плоский сверху.
And it's not translucent, either, with splotches of different colors here and there—it's a dull, dark, heavy gray.
И он не полупрозрачный с разноцветными пятнами тут и там, а матовый, темно-серый.
But that's all there is to see.".
Вот все, что удалось рассмотреть.
"No markings on the dome?" I asked worriedly.
- На куполе никаких обозначений? - обеспокоенно спросил я.
"No signs of anyone— or anything—around it?".
- Никого и ничего вокруг него?
"Neither, Colonel."
- Нет, полковник.
I noticed he was calling me by my rank for the first time since the trip started, which meant he was saying in effect, "Man, have you got a decision to make!".
Я заметил, что с начала экспедиции он впервые обратился ко мне по званию. По сути Том говорил: "Парень, решение принимать тебе!".
"Hey, Tom," Monroe put in.
- Эй, Том, - вмешался Монро.
"Couldn't be just a regularly shaped bump in the ground, could it?".
- А это не может быть правильной формы выпуклость поверхности, как думаешь?
"I'm a geologist, Monroe. I can distinguish artificial from natural topography.
- Монро, я геолог и вполне способен отличить естественную топографию от искусственной.
Besides—" he looked up—"I just remembered something I left out.
Кроме того, - он посмотрел вверх, - я кое-что вспомнил, о чем не рассказал.
There's a brand-new tiny crater near the dome—the kind usually left by a rocket exhaust."
Там около купола совсем новенький маленький кратер - какие обычно остаются от ракетных двигателей.
"Rocket exhaust?" I seized on that. " Rockets , eh?"
- Ракетных двигателей?
Tom grinned a little sympathetically.
Том сочувствующе усмехнулся:.
"Spaceship exhaust, I should have said.
- От выхлопа космического корабля, точнее говоря.
You can't tell from the crater what kind of propulsive device these characters are using.
По виду кратера невозможно определить, какое тяговое устройство используют эти типы.
It's not the same kind of crater our rear-jets leave, if that helps any."
Кратер не такой, что оставляют наши заднереактивные, если это важно.
Of course it didn't.
Разумеется, это было важно.
So we went into our ship and had a council of war.
Итак, мы забрались в корабль и устроили военный совет.
And I do mean war.
Именно военный.
Both Tom and Monroe were calling me Colonel in every other sentence.
Как Том, так и Монро через каждое слово величали меня полковником.
I used their first names every chance I got.
Я как можно чаще называл их по именам.