Madame Bo-Peep, Of The Ranches / Мадам Бо-Пип на ранчо

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
MADAME BO-PEEP, OF THE RANCHES.
Бутоньерку, сударь?
"AUNT ELLEN," said Octavia, cheerfully, as she threw her black kid gloves carefully at the dignified Persian cat on the window-seat, "I'm a pauper.".
Сказки Матушки-Гусыни — Тетя Эллен, — весело сказала Октавия, метко швырнув черными лайковыми перчатками в важного персидского кота на подоконнике.
"You are so extreme in your statements, Octavia, dear," said Aunt Ellen, mildly, looking up from her paper.
— Ты так любишь преувеличивать, дорогая Октавия, — мягко заметила тетя Эллен, опуская газету.
"If you find yourself temporarily in need of some small change for bonbons, you will find my purse in the drawer of the writing desk.".
— Если у тебя сейчас нет мелочи на конфеты, поищи мой кошелек в ящике письменного стола.
Octavia Beaupree removed her hat and seated herself on a footstool near her aunt's chair, clasping her hands about her knees.
Октавия Бопри сняла шляпу и, обняв руками колени, уселась на низенькой скамеечке рядом с креслом своей тетки.
Her slim and flexible figure, clad in a modish mourning costume, accommodated itself easily and gracefully to the trying position.
Но и в этом неудобном положении ее тонкая, гибкая фигура, облаченная в модный траурный костюм, не потеряла своей грациозности.
Her bright and youthful face, with its pair of sparkling, life-enamoured eyes, tried to compose itself to the seriousness that the occasion seemed to demand.
Октавия тщетно пыталась придать требуемую обстоятельствами серьезность своему юному, оживленному лицу и сверкающим, жизнерадостным глазам.
"You good auntie, it isn't a case of bonbons; it is abject, staring, unpicturesque poverty, with ready-made clothes, gasolined gloves, and probably one o'clock dinners all waiting with the traditional wolf at the door.
— Тетя, милая, дело не в конфетах. Это самая настоящая, ничем не прикрытая скучная нищета: меня ждут платья в рассрочку, чищенные бензином перчатки и, может быть, обеды в час дня.
I've just come from my lawyer, auntie, and, 'Please, ma'am, I ain't got nothink 't all.
Я только что от моего поверенного, тетя, и: «Подайте, сударыня, бедной обездоленной!
Flowers, lady?
Цветы, мадам?
Buttonhole, gentleman?
Бутоньерку, сударь?
Pencils, sir, three for five, to help a poor widow?'
Карандаши, сэр, три штуки пять центов — помогите бедной вдове!» Хорошо у меня получается, тетечка?
Do I do it nicely, auntie, or, as a bread-winner accomplishment, were my lessons in elocution entirely wasted?".
Или я напрасно брала уроки декламации и мое ораторское искусство не поможет мне снискать хлеб насущный?
"Do be serious, my dear," said Aunt Ellen, letting her paper fall to the floor, "long enough to tell me what you mean.
— Постарайся хоть минуту быть серьезной, дорогая, — сказала тетя Эллен, роняя газету на пол, — и объясни мне, что это значит.
Colonel Beaupree's estate -". "Colonel Beaupree's estate," interrupted Octavia, emphasizing her words with appropriate dramatic gestures, "is of Spanish castellar architecture.
Состояние полковника Бопри… — Состояние полковника Бопри, — прервала Октавия сопровождая свои слова надлежащим драматическим жестом, — солидно, как воздушный замок.
Colonel Beaupree's resources are -wind. Colonel Beaupree's stocks are -water. Colonel Beaupree's income is -all in.
Недвижимость полковника Бопри — ветер, акции полковника Бопри — вода, прибыли полковника Бопри — выбыли.
The statement lacks the legal technicalities to which I have been listening for an hour, but that is what it means when translated.".
Данной речи не хватает юридических терминов, которые мне только что пришлось выслушивать в течение часа, но в переводе они означают именно это.
"Octavia!"
— Октавия!
Aunt Ellen was now visibly possessed by consternation.
— Было заметно, что тетя Эллен обеспокоена.
"I can hardly believe it.
— Я не могу поверить.
And it was the impression that he was worth a million.
Он производил впечатление миллионера.
And the De Peysters themselves introduced him!".
И ведь его представили сами де Пейстеры!
Octavia rippled out a laugh, and then became properly grave.
Октавия рассмеялась, затем обрела надлежащую серьезность.
"De mortuis nil, auntie -not even the rest of it.
— De mortuis nil, [75] тетя, даже и конца поговорки.
The dear old colonel -what a gold brick he was, after all!
Милейший полковник — какой подделкой он оказался!
I paid for my bargain fairly -I'm all here, am I not?
Свои обязательства я выполнила честно — вот я вся здесь.
-items: eyes, fingers, toes, youth, old family, unquestionable position in society as called for in the contract no wild-cat stock here."
Статьи: глаза, пальцы, ногти, молодость, старинный род, завидные светские связи, — что и требовалось по контракту. Никаких дутых акций.
Octavia picked up the morning paper from the floor.
— Октавия подняла с полу газету.
"But I'm not going to 'squeal' -isn't that what they call it when you rail at Fortune because you've, lost the game?"
— Но я не собираюсь «хныкать» — так, кажется, называются жалобы на судьбу, когда игра проиграна?
She turned the pages of the paper calmly.
— Она спокойно переворачивала страницы газеты.
"'Stock market' -no use for that.
— «Курс акций» — не нужно.
'Society's doings' -that's done.
«Светские новости» — с этим кончено.
Here is my page -the wish column.
Вот моя страница: «Спрос и предложение труда».
A Van Dresser could not be said to 'want' for anything, of course.
Посмотрим «предложение». Разве Ван-Дрессеры могут «просить»?
'Chambermaids, cooks, canvassers, stenographers-". "Dear," said Aunt Ellen, with a little tremor in her voice, "please do not talk in that way.
Горничные, кухарки, продавщицы, стенографистки… — Дорогая, — голос тети Эллен дрогнул, — не говори так, прошу тебя.
Even if your affairs are in so unfortunate a condition, there is my three thousand -". Octavia sprang up lithely, and deposited a smart kiss on the delicate cheek of the prim little elderly maid.
Даже если твои дела в столь плачевном состоянии, остаются мои три тысячи… Октавия вскочила и запечатлела звонкий поцелуй на нежной восковой щеке чопорной старой девы.
"Blessed auntie, your three thousand is just sufficient to insure your Hyson to be free from willow leaves and keep the Persian in sterilized cream.
— Тетя, душечка, ваших трех тысяч хватает только на ваш любимый китайский чай и на стерилизованные сливки для кота.
I know I'd be welcome, but I prefer to strike bottom like Beelzebub rather than hang around like the Peri listening to the music from the side entrance.
Я знаю, что вы будете рады помочь мне, но я предпочту пасть с горних высот, подобно Вельзевулу, а не бродить, как Пери, у черного хода, пытаясь услышать музыку.
I'm going to earn my own living.
Я буду работать.
There's nothing else to do.
Другого выхода нет.
I'm a -Oh, oh, oh! -I had forgotten.
Я… Ах, я совсем забыла.
There's one thing saved from the wreck.
Кое-что уцелело в катастрофе.
It's a corral -no, a ranch in -let me see -Texas: an asset, dear old Mr. Bannister called it.
Корраль, нет, ранчо в… ах да, в Техасе. Актив, как выразился милейший Бэннистер.
How pleased he was to show me something he could describe as unencumbered!
Как он был доволен, что может хоть про что-то сказать «свободно от обязательств».
I've a description of it among those stupid papers he made me bring away with me from his office.
Где-то в этих глупых бумагах, которые он заставил меня взять с собой, есть описание ранчо.
I'll try to find it.".
Я сейчас поищу.
Octavia found her shopping-bag, and drew from it a long envelope filled with typewritten documents.
Октавия нашла свою сумку и извлекла из нее длинный конверт с отпечатанными на машинке документами.
"A ranch in Texas," sighed Aunt Ellen. "It sounds to me more like a liability than an asset.
— Ранчо в Техасе, — вздохнула тетя Эллен, — по-моему, больше похоже на пассив, чем на актив.
Those are the places where the centipedes are found, and cowboys, and fandangos.".
Ведь там водятся сколопендры, ковбои и фанданго.
"'The Rancho de las Sombras,'" read Octavia from a sheet of violently purple typewriting "'is situated one hundred and ten miles southeast of San Antonio, and thirty-eight miles from its nearest railroad station, Nopal, on the I. and G. N. Ranch, consists of 7,680 acres of wellwatered land, with title conferred by State patents, and twenty-two sections, or 14,080 acres, partly under yearly running lease and partly bought under State's twentyyear-purchase act.
[76] — «Ранчо Де Лас Сомбрас, — читала Октавия ядовито-лиловые строчки, — расположено в ста десяти милях к юго-востоку от Сан-Антонио и в тридцати восьми милях от Нопаля, ближайшей железнодорожной станции. Ранчо включает семь тысяч шестьсот восемьдесят акров орошаемых земель, право собственности на которые утверждено патентом штата, и двадцать две квадратных мили, или четырнадцать тысяч восемьдесят акров, частично арендованных на условии ежегодного возобновления аренды, частично купленных на основании акта о двадцатилетней рассрочке.