Socialism/Социализм

Автор: Le Bon/Густав Лебон

Языки: FR → RU Уровень: средний
Publié et imprimé par Les Amis de Gustave Le Bon (Association régie par la loi de 1901) secrétaire-fondateur : Pierre Duverger 34 rue Gabrielle, 75018 Paris © Les Amis de Gustave Le Bon, 1984 ISBN : 2-9500324-9-4 A l’éminent économiste PAUL DELOMBRE Ancien Ministre du Commerce et de l'Industrie Son ami dévoué, Gustave Le Bon 9 PREFACE de la troisième édition Je ne crois pas nécessaire de répondre aux critiques que cet ouvrage a suscitées en France et dans les pays où il a été traduit.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие (1908).......................................... 1 Предисловие автора к первому изданию....... 2 Предисловие автора к третьему изданию...... 4 Предисловие автора к русскому изданию...... 6 КНИГА ПЕРВАЯ.
Sur des questions appartenant au domaine du sentiment beaucoup plus qu’à celui de la raison, on ne convertit personne.
Но то, что вошло в область чувства, уже не может быть уничтожено рассуждением.
Ce n'est pas par les livres que s'opèrent les révolutions dans les pensees (1).
Такой взгляд никогда не оказывал влияния на писателей и государственных людей латинской раем.
N'appartenant à aucune école et ne songeant à plaire à aucune, j'ai essayé d'étudier les phénomènes sociaux comme un phénomène physique quelconque, en tâchant simplement de me tromper le moins souvent possible.
Социализм не имел недостатка в защитниках, писавших его историю, в экономистах, оспаривавших его догмы, и в проповедниках его учения, лишь психологи пренебрегали до сих пор изучением его, видя в нем один из таких неточных и неопределенных предметов, как богословие или политика, которые могут лишь дать повод к страстным и бесплодным спорам, вызывающим отвращение у ученых умов.
Par leur concision nécessaire, certains passages de ce livre semblent un peu dogmatiques, mais l'idée ne saurait l'être.
Такие теории, по-видимому, теперь очень мало состоятельны, тем не менее не нужно пренебрегать ими.
Un des derniers chapitres est consacré à montrer qu'en de pareilles questions on ne peut connaî- tre que des probabilités et jamais des certitudes.
Исследуя причину его успеха, приходишь к заключению, что последний совсем не зависит от теорий, которые проповедуют эти догмы, и от внушаемых ими отрицаний.
Si j'ai paru sortir quelquefois de mon sujet c'est qu’il est impossible de comprendre la genèse de certains phénomènes sans étudier d'abord les circonstances qui les entourent.
Но наши настоящие знания об эволюции вещей позволяют ли допустить, что человек может восстановить по своему желанию разрушенную организацию?
En matière de religion, de morale ou de politique, l'étude du texte même d'une doctrine n'a pas du tout l'importance prépondérante que l'on pourrait (1) Tout en n'ayant nullement l'espoir de convertir aucun socialiste, je puis cependant penser que la lecture de cet ouvrage ne leur aura point été inutile.
Социализм не имел недостатка в защитниках, писавших его историю, в экономистах, оспаривавших его догмы, и в проповедниках его учения, лишь психологи пренебрегали до сих пор изучением его, видя в нем один из таких неточных и неопределенных предметов, как богословие или политика, которые могут лишь дать повод к страстным и бесплодным спорам, вызывающим отвращение у ученых умов.
J'en juge par certains articles publiés à son sujet, notamment par celui dû à la plume du plus érudit des socialistes fran- çais, M. Georges Sorel, et dont voici un fragment :
Социализм не имел недостатка в защитниках, писавших его историю, в экономистах, оспаривавших его догмы, и в проповедниках его учения, лишь психологи пренебрегали до сих пор изучением его, видя в нем один из таких неточных и неопределенных предметов, как богословие или политика, которые могут лишь дать повод к страстным и бесплодным спорам, вызывающим отвращение у ученых умов.
"Le livre de Gustave Le Bon constitue le travail le plus complet publié en France sur le socialisme.
В этом труде, посвященном изучению социализма, найдут применение принципы, изложенные в моих послед- них книгах «Законы эволюции народов» и «Психология толпы».
Il mérite d'être étudié avec le plus grand soin parce que les idées de l'auteur sont toujours originales et éminemment suggestives."
Верования, которым он учит, очень фанта- стичны и, по-видимому, едва ли могли рассчитывать на распространение;
(Revue Internationale de sociologie).
Муниципальный социализм 141 ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
10 croire.
Распространение верований.
Ce qu'il faut connaître surtout ce sont les milieux où elle se développe, les sentiments sur lesquels elle s'appuie, la nature des esprits qui la reçoivent.
Человек обладает чудесной способностью преобразовывать вещи по воле своих желаний, познавать вещи только сквозь ту магическую призму мысли и чувств, которая представляет мир таким, каким мы желаем его видеть.
A l’époque où le Bouddhisme et le Christianisme triomphè- rent, il eût été d'un intérêt assez faible pour un philoso- phe de discuter leurs dogmes et d'un intérêt très grand de connaître les causes qui leur permirent de s'établir, c'est-à-dire avant tout l'état des esprits qui les acceptè- rent.
Самые цветущие цивилизации всегда опирались на религиозные догмы, которые с точки зрения разума не обладали ни малейшей частицей логики, правдоподобности или даже простого здравого смысла.
Un dogme finit toujours par s'imposer, si absurde qu'il puisse être aux yeux de la raison, quand il a réussi à produire certaines transformations mentales.
Религии, действуя только на чувства, не могут быть потрясены доводами разуме, и потому влияние их на души было всегда столь решительным.
Dans ces transformations, le rôle du dogme lui-même est parfois très secondaire.
Современный век представляет собой один из тех переходных периодов, когда старые верования потеряли свою силу и когда те, которые должны были заменить: их, не установились.
Il triomphe par l'action du milieu et du moment où il apparaît, par les passions qu'il fait naître et surtout par l'influence d'apôtres capables de parler aux foules et d'engendrer la foi.
Верования, которым он учит, очень фанта- стичны и, по-видимому, едва ли могли рассчитывать на распространение;
Ce n'est pas en agissant sur la raison mais seulement sur les sentiments, que ces apôtres provoquent les grands mouvements populaires d'où surgissent de nouveaux dieux.
Религии, действуя только на чувства, не могут быть потрясены доводами разуме, и потому влияние их на души было всегда столь решительным.
Et c'est pour ces raisons que je n'ai pas cru du tout sortir de mon sujet en écrivant certains chapitres sur les fondements de nos croyances, le rôle des traditions dans la vie des peuples, les concepts formateurs de l'âme latine, l'évolution economique de l'âge actuel et d'autres encore.
В этом труде, посвященном изучению социализма, найдут применение принципы, изложенные в моих послед- них книгах «Законы эволюции народов» и «Психология толпы».
Ils constituent peut-être les parties les plus essentielles de cette étude.
Одна из последних глав посвящена доказательству того, что в некоторых вопросах возможны только вероятные, но отнюдь не достоверные заключения.
3e n'ai consacré qu'un nombre de pages assez res- treint à l'exposé des doctrines socialistes.
Разные стороны социализма.................7 ГЛАВА ВТОРАЯ.
Elles sont d'une mobilité rendant toute discussion inutile.
Они на самом деле дают толпе только доводы, тогда как душа человеческая требует лишь надежд.
Cette mobilité constitue d'ailleurs une loi générale qui préside à la naissance de toutes croyances nouvelles.
Совокупность всех этих мечтаний, всех этих недовольств, всех этих надежд придает новой вере неоспоримую силу.
Les dogmes ne se constituent réellement que lorsqu'ils ont triomphé.
Логика и разум никогда не были настоящими руководителями народов.
3usqu'à l'heure de ce triomphe, ils restent incertains et fuyants.
Оно иногда низвергается со своего престола, но этот престол никогда не оставался незанятым.
Cette imprécision est une condition de succès puisqu'elle leur permet de s'adapter aux besoins les plus divers et de donner ainsi satisfaction aux aspirations infiniment variées des légions de mécontents si nombreu- ses à certains moments de l'histoire.
Исследуя причину его успеха, приходишь к заключению, что последний совсем не зависит от теорий, которые проповедуют эти догмы, и от внушаемых ими отрицаний.
Le socialisme, qu'on peut classer, comme nous essayerons de le montrer, dans la famille des croyances religieuses, possède ce caractère d'imprécision des dogmes qui ne régnent pas encore.
Подобно религиям, приемы которых социализм все более и более стре- мится усвоить, он распространяется отнюдь не доводами разума, а совсем иначе.
Ses doctrines se 11 transforment de jour en jour et deviennent de plus en plus incertaines et flottantes.
Верования, которым он учит, очень фанта- стичны и, по-видимому, едва ли могли рассчитывать на распространение;
Pour mettre d’accord les principes formulés par ses fondateurs avec les faits nou- veaux qui les contredisent trop nettement, il a fallu se livrer a un travail analogue à celui de théologiens essayant de mettre d'accord la Bible et la raison.
А великая сила верований, когда они стремятся облечься в ту религиозную форму, строение которой мы изучали в другом труде, состоит в том, что распространение их не зависит от той доли истины или заблуждения, какую они могут в себе содержать.
Les principes sur lesquels Marx, qui fut pendant longtemps le grand-prêtre de la religion nouvelle, basait le socialisme, ont même fini par être tellement démentis par les faits que ses plus fidèles disciples en sont réduits à les aban- donner.
Подобно религиям, приемы которых социализм все более и более стре- мится усвоить, он распространяется отнюдь не доводами разума, а совсем иначе.
C'est ainsi par exemple que la théorie essentielle du socialisme d'il y a quarante ans, d'après laquelle les capitaux et les terres devaient se concentrer dans un nombre de mains toujours plus restreint, a été absolu- ment démentie par les statistiques de divers pays.
Теоретические основания социализма в Германии 40 § 2.
Ces statistiques font voir en effet que les capitaux et le sol, loin de se concentrer, se diffusent avec une rapi- dité extrême entre un nombre immense d'individus.
Такие теории, по-видимому, теперь очень мало состоятельны, тем не менее не нужно пренебрегать ими.
Aussi voyons-nous en Allemagne, en Angleterre et en Belgique, les chefs du socialisme abandonner de plus en plus le collectivisme qu’ils qualifient maintenant de doctrine chimérique bonne tout au plus à illusionner des latins.
Ни один апостол никогда не сомневался в будущности своего вероучения, поэтому и социалисты убеждены в близком торжестве своих доктрин.
Au point de vue de l'extension du socialisme, ces discussions de théoriciens sont d'ailleurs sans aucune importance.
Подобно религиям, приемы которых социализм все более и более стре- мится усвоить, он распространяется отнюдь не доводами разума, а совсем иначе.
Les foules ne les entendent pas.
Они столь неус- тойчивы, что бесполезно вести о них какие-либо споры.
Ce qu’elles retiennent du socialisme, c'est uniquement cette idée fondamentale que l'ouvrier est la victime de quelques exploiteurs, par suite d’une mauvaise organisation sociale et qu'il suffirait de quelques bons décrets, imposés révo- lutionnairement, pour changer cette organisation.
Она запоминает только ту основную мысль, что рабочий — жертва нескольких экс- плуататоров вследствие дурной социальной организации, и что было бы достаточно нескольких новых законов, 1 Ничуть не рассчитывая разубедить кого-либо из социалистов, я, однако, думаю, что эта книга не будет для них бесполезна.
Les théoriciens peuvent évoluer.
Распространение верований.
Les foules acceptent les doctrines en bloc et n'évoluent jamais.
Логика и разум никогда не были настоящими руководителями народов.
Leurs croyances revêtent toujours une forme très simple.
Усвоенные верования облекаются всегда в очень простую форму.
Implantées avec force dans des cervelles primitives, elles y restent iné- branlables pour longtemps.
Раз удалось их вкоренить в неразвитых умах, они непоколебимо сохраняются в них надолго.
En dehors des rêveries des socialistes, et le plus souvent en désaccord flagrant avec ces rêveries, le monde moderne subit une évolution rapide et profonde. Elle est la conséquence du changement opéré dans les conditions d'existence, les besoins, les idées, par les découvertes scientifiques et industrielles accomplies depuis cinquante ans.
Помимо мечтаний социалистов, и, весьма часто, совершенно наперекор им, современный общественный строй претерпевает быстрое и глубокое изменение от перемен в условиях существования, в требованиях времени и в по- нятиях, происходящих под влиянием научных и промышленных изобретений последнего полувека.
C'est à ces transformations que les sociétés s'adapteront et non à des fantaisies de théo- riciens, qui, ne voyant pas l'engrenage des nécessités, croient pouvoir refaire l'organisation sociale a leur gré.
Современные сообщества приспосабливаются к этим превращениям, а не к фантазиям теоретиков, которые, не видя роковой не- избежности существующих условий, полагают, что могут по своему произволу перестраивать общество.
Les problèmes soulevés par les transformations actuelles du monde sont autrement graves que ceux dont les socialistes se préoccupent.
Задачи, возникающие вследствие современных превращений в мире, гораздо важнее, чем вопросы, озадачивающие социа- листов.
Une grande partie de cet ouvrage a été consacrée à leur étude.
Изучению этих задач посвящена значительная часть настоящего труда.
13 \ v PREFACE de la première édition Le socialisme synthétise un ensemble d'aspirations, de croyances et d'idées de réformes, qui passionne pro- fondément les esprits.
Как можно успешно бороться с социализмом 159 ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Социализм представляет собой совокупность стремлений, верований и реформаторских идей, глубоко волнующих умы.
Les Gouvernements le redoutent, les législateurs le ménagent, les peuples voient en lui l’aurore de nouvelles destinées.
Правительства опасаются его, законодатели щадят, народы видят в нем зарю новой судьбы.
Cet ouvrage est consacré à son étude. On y trouvera l'application des principes exposés dans nos derniers livres : "Les Lois psychologiques de l'Evolution des peu- ples" et la "Psychologie des Foules".
В этом труде, посвященном изучению социализма, найдут применение принципы, изложенные в моих послед- них книгах «Законы эволюции народов» и «Психология толпы».
Passant rapidement sur le détail des doctrines pour retenir seulement leur essence, nous examinerons les causes qui ont fait naître le socialisme et celles qui en retardent ou favorisent la propagation.
Лишь кратко касаясь подробностей доктрин, чтобы удержать в памяти только их сущность, мы рассмотрим причины, породившие социализм, и причины, замедляю- щие его распространение или благоприятствующие ему.
Nous montrerons le conflit entre les idées anciennes fixées par l'hérédité, sur lesquelles reposent encore les sociétés, et les idées nouvelles, filles des milieux nou- veaux que l'évolution scientifique et industrielle moderne a créés.
Мы покажем конфликт между прежними идеями, укоренившимися наследственно, на которых еще покоятся общества, и идеями) новыми, возникшими в новых средах, созданных современной научной и промышленной эво- люцией, Не оспаривая законности стремлений.