Traumnovelle / Траумновелле

Автор: Arthur Schnitzler/ Шницлер

Языки: DE → RU Уровень: средний
Der Prinz aber, in seinen Purpurmantel gehiillt, lag allein auf dem Ver- deck unter dem dunkelblauen, sternbesaten Nacht- himmel, und sein Blick —" Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen; jetzt, beinahe plotzlich, fielen ihr die Augen zu.
Сам принц, закутанный в пурпурную мантию, возлежал на носилках под темно-синим небом, усыпанном звездами, и его взгляд… — вслух читала девочка.
Die Eltern sahen einander lachelnd an, Fridolin beugte sich zu ihr nieder, kiiBte sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu, das auf dem noch nicht abgeraumten Tische lag.
Родители с улыбкой переглянулись, Фридолин нагнулся и поцеловал ее светлые волосы.
Das Kind sah auf wie ertappt.
Ее взгляд изменился, стал холодным и непроницаемым.
"Neun Uhr," sagte der Vater, ,es ist Zeit schlafen zu gehen."
— Девять часов, — сказал он, — время идти спать.
Und da sich nun auch Albertine zu dem Kind herabgebeugt hatte, trafen sich die Hande der Eltern auf der geliebten Stirn, und mit zartlichem Lacheln, das nun nicht mehr dem Kinde allein galt, begegneten sich ihre Blicke.
Альбертина тоже наклонилась к ребенку, и ее рука коснулась руки Фридолина. Они, обменявшись взглядами, нежно улыбнулись друг другу.
Das Fraulein trat ein, mahnte die Kleine, den Eltern gute Nacht zu sagen;
Зашла горничная, чтобы увести девочку спать.
gehorsam erhob sie sich, reichte Vater und Mutter die Lippen zum KuB und lieB sich von dem Fraulein ruhig aus dem Zimmer fiihren.
Та поднялась, послушно подставила родителям губы для поцелуя и покорно последовала за ней.
Fridolin und Alber- tine aber, nun allein geblieben unter dem rétlichen 1* ~ 4 = Schein der Hangelampe, hatten es mit einemmal eilig, ihre vor dem Abendessen begonnene Unterhal- tung iiber die Erlebnisse auf der gestrigen Redoute wiederaufzunehmen.
А затем — головокружительное возвращение по ночной заснеженной Вене домой, где вихрь чувств подхватил их и вознес на такую высоту, на которой были лишь они вдвоем.
Es war in diesem Jahre ihr erstes Ballfest gewesen, an dem sie gerade noch vor KarnevalschluB teilzu- nehmen sich entschlossen hatten.
В нынешнем году это был первый бал, который они решились посетить почти в самом конце карнавальной недели.
Was Fridolin be- traf, so war er gleich beim Eintritt in den Saal wie ein mit Ungeduld erwarteter Freund von zwei roten Dominos begriiBt worden, iiber deren Person er sich nicht klar zu werden vermochte, obzwar sie uber allerlei Geschichten aus seiner Studenten- und Spital- zeit auffallend genauen Bescheid wuBten.
И хотя они явно были знакомы со всякого рода историями из его жизни времен студенчества и работы в госпитале, Фридолин мог лишь смутно догадываться о том, кто они.
Aus der Loge, in die sie ihn mit verheiBungsvoller Freund- lichkeit geladen, hatten sie sich mit dem Versprechen entfernt, sehr bald, und zwar unmaskiert, zuriickzu- kommen, waren aber so lange fortgeblieben, daf er, ungeduldig geworden, vorzog, sich ins Parterre zu begeben, wo er den beiden fragwirdigen Erschei- nungen wieder zu begegnen hoffte.
Фридолин сразу, при входе, столкнулся с двумя девушками в костюмах домино, которые приветствовали его, словно старого друга, будто они давно и с нетерпением его ждали.
So angestrengt er auch umherspahte, nirgends vermochte er sie zu er- blicken.
Он почувствовал, как в нем поднимается волна необъяснимой дикой ревности.
statt ihrer aber hing sich unversehens ein anderes weibliches Wesen in seinen Arm: seine Gattin, die sich eben jah einem Unbekannten ent- zogen, dessen melancholisch-blasiertes Wesen und fremdlandischer, anscheinend polnischer Akzent sie anfangs bestrickt, der sie aber plétzlich durch ein =.
Она только что освободилась от общества одного незнакомца, чей высокомерный равнодушно-меланхоличный вид и иностранный, похожий на польский акцент, поначалу пленил ее, однако вскоре впечатление было испорчено внезапно вырвавшейся отвратительно бесцеремонной фразой.
unerwartet hingeworfenes, haBlich-freches Wort verletzt, ja erschreckt hatte.
Ее лицо выражало сначала смущение, гнев и, наконец, испуг.
Und so safgsen Mann und Frau, im Grunde froh, einem enttaiuschend banalen Maskenspiel entronnen zu sein, bald wie zwei Lie- bende, unter andern verliebten Paaren, im Biifett- raum bei Austern und Champagner, plauderten sich vergniigt, als hatten sie eben erst Bekanntschaft mit- einander geschlossen, in eine Komédie der Galante- rie, des Widerstandes, der Verfiihrung und des Ge- wahrens hinein.
Они сидели возле буфета среди других влюбленных пар, наслаждаясь шампанским, устрицами и непринужденной болтовней, словно они только что познакомились.
und nach einer raschen Wagenfahrt durch die weifsie Winternacht sanken sie einander daheim zu einem schon lange Zeit nicht mehr so heifS erlebten Liebesgliick in die Arme..
А затем — головокружительное возвращение по ночной заснеженной Вене домой, где вихрь чувств подхватил их и вознес на такую высоту, на которой были лишь они вдвоем.
Ein grauer Morgen weckte sie allzubald.
Но серое утро наступило слишком скоро.
Den Gatten forderte sein Beruf schon in friher Stunde an die Betten seiner Kranken; Hausfrau- und Mutterpflichten lieBen Al- bertine kaum langer ruhen.
Фридолин должен был с раннего утра быть у постелей больных. Что касается Альбертины, то она, как жена и мать, тоже едва ли могла долго нежиться в постели.
So waren die Stunden niichtern und vorbestimmt in Alltagspflicht und Ar- beit hingegangen, die vergangene Nacht, Anfang wie Ende, war verblaBt.
И вскоре вчерашняя ночь, ее конец, равно как и ее начало потонули в повседневных будничных заботах.
und jetzt erst, da beider Tage- werk vollendet, das Kind schlafen gegangen und von nirgendher eine Stérung zu gewartigen war, stiegen die Schattengestalten von der Redoute, der melan- cholische Unbekannte und die roten Dominos, wie- der zur Wirklichkeit empor.
И лишь теперь, когда все дела были закончены, а ребенок уложен спать, и казалось, ничто уже не потревожит их, снова встали перед ними тени вчерашнего бала — меланхоличный незнакомец и красные домино — и каждое незначительное событие было болезненно и чарующе окружено обманчивым светом упущенных возможностей.
und jene unbetracht- lichen Erlebnisse waren mit einemmal vom trigeri- schen Scheine verséumter Méglichkeiten zauberhaft = 5 = und schmerzlich umflossen..
Нерешительно, снедаемые любопытством, приближались они к завесе, за которой скрыты тайные переживания такого рода.
Harmlose und doch lauernde Fragen, verschmitzte, doppeldeutige Ant- worten wechselten hin und her; keinem von beiden entging, da der andere es an der letzten Aufrichtig- keit fehlen lieB, und so fihlten sich beide zu ge- linder Rache aufgelegt.
Супруги обменивались безобидными, но одновременно нетерпеливыми вопросами и лукавыми, двусмысленными ответами.
Sie ibertrieben das Mai der Anziehung, das von ihren unbekannten Redouten- partnern auf sie ausgestrahlt hatte, spotteten der eifersiichtigen Regungen, die der andere merken lieB, und leugneten ihre eigenen weg.
Они преувеличивали привлекательность загадочных знакомцев вчерашнего вечера, высмеивали ревнивые замечания друг друга, и отрицали свои собственные.
Doch aus dem leichten Geplauder uber die nichtigen Abenteuer der verflossenen Nacht gerieten sie in ein ernsteres Gesprach uber jene verborgenen, kaum geahnten Wiinsche, die auch in die klarste und reinste Seele tribe und gefahrliche Wirbel zu reiBen vermégen, und sie redeten von den geheimen Bezirken, nach denen sie kaum Sehnsucht verspiirten und wohin der unfaBbare Wind des Schicksals sie doch einmal, und war’s auch nur im Traum, verschlagen kénnte.
И лишь теперь, когда все дела были закончены, а ребенок уложен спать, и казалось, ничто уже не потревожит их, снова встали перед ними тени вчерашнего бала — меланхоличный незнакомец и красные домино — и каждое незначительное событие было болезненно и чарующе окружено обманчивым светом упущенных возможностей.
Denn so véllig sie einander in Geftthl und Sinnen angehérten, sie wuBten, da gestern nicht zum erstenmal ein Hauch von Abenteuer, Freiheit und Gefahr sie angeriihrt.
Но мысли и чувства каждого были настолько понятны обоим, что они знали — ветер приключения, свободы и опасности вчера не в первый раз коснулся их своим волнующим дыханием.
bang, selbstqualerisch, in un- lauterer Neugier versuchten sie eines aus dem andern Gestandnisse hervorzulocken und, angstlich naher zusammenruckend, forschte jedes in sich nach irgend- einer Tatsache, so gleichgiiltig, nach einem Erlebnis, —7- so nichtig es sein mochte, das fiir das Unsagbare als Ausdruck gelten, und dessen aufrichtige Beichte sie vielleicht von einer Spannung und einem MiB trauen befreien kénnte, das allmahlich unertriglich zu werden anfing..
Альбертина — возможно, она была более нетерпеливой, честной или доброй из них двоих — первой нашла в себе мужество для откровенного признания, которое должно было развеять все нарастающее недоверие и напряжение.
Albertine, ob sie nun die Ungeduldi- gere, die Ehrlichere oder die Giitigere von den bei- den war, fand zuerst den Mut zu einer offenen Mit- teilung.
Альбертина — возможно, она была более нетерпеливой, честной или доброй из них двоих — первой нашла в себе мужество для откровенного признания, которое должно было развеять все нарастающее недоверие и напряжение.
und mit etwas schwankender Stimme fragte sie Fridolin, ob er sich des jungen Mannes erinnere, der im letztverflossenen Sommer am danischen Strand eines Abends mit zwei Offizieren am benach- barten Tisch gesessen, wahrend des Abendessens ein Telegramm erhalten und sich daraufhin eilig von seinen Freunden verabschiedet hatte.
Фридолин сразу, при входе, столкнулся с двумя девушками в костюмах домино, которые приветствовали его, словно старого друга, будто они давно и с нетерпением его ждали.
Fridolin nickte.
— робко спросила она Фридолина.
, Was war’s mit dem?"
— И что дальше?
fragte er.
— спросила она.
"Ich hatte ihn schon des Morgens gesehen," er- widerte Albertine, ,als er eben mit seiner gelben Handtasche eilig die Hoteltreppe hinanstieg.
— Я увидела его еще утром, — продолжила Альбертина, — он с желтой дорожной сумкой быстро поднимался вверх по лестнице отеля.
Er hatte mich flichtig gemustert, aber erst ein paar Stufen hodher blieb er stehen, wandte sich nach mir um, und unsere Blicke muften sich begegnen.
Он бросил на меня мимолетный взгляд, но, пройдя еще пару ступеней, остановился и обернулся. Наши взгляды встретились.
Er lachelte nicht, ja, eher schien mir, daf sein Antlitz sich verdiisterte, und mir erging es wohl ahnlich, denn ich war bewegt wie noch nie.
Он не улыбнулся, мне скорее показалось, что по его лицу пробежала легкая тень, и я, вероятно, испытала нечто похожее, потому что меня охватило волнение.
Den ganzen Tag lag ich traumverloren am Strand.
Весь этот день я лежала у моря и мечтала.
Wenn er michriefe — sO meinte ich zu wissen —, ich hatte nicht wider- stehen kénnen. Zu allem glaubte ich mich bereit; Shy Gh Pr dich, das Kind, meine Zukunft hinzugeben, glaubte ich mich so gut wie entschlossen, und zugleich — wirst du es verstehen? — warst du mir teurer als je.
Тогда мне казалось, что стоило ему лишь позвать меня, и я в ту же минуту пожертвую всем — тобой, ребенком, своим будущим и в тоже время… Я не знаю, поймешь ли ты это чувство… ты был мне дорог как никогда.
Gerade an diesem Nachmittag, du muft dich noch erinnern, fiigte es sich, daf3 wir so vertraut uber tausend Dinge, auch uber unsere gemeinsame Zukunft, auch wber das Kind plauderten, wie schon seit lange nicht mehr.
Этим же вечером, наверно, ты помнишь, мы строили планы, разговаривали о нас, о нашем будущем, о ребенке с такой откровенностью, какой между нами не было уже давно.
Bei Sonnenuntergang safen wir auf dem Balkon, du und ich, da ging er voriiber unten am Strand, ohne aufzublicken, und ich war begliickt, ihn zu sehen.
На закате мы сидели на балконе, ты и я, а он проходил внизу по пляжу. Он даже не взглянул на нас, но я была счастлива, что увидела его.
Dir aber strich ich uber die Stirne und kuBte dich aufs Haar, und in meiner Liebe zu dir war zugleich viel schmerzliches Mit- leid.
Тогда я нагнулась к тебе и, проведя рукой по волосам, поцеловала. И в моей любви к тебе в тот момент было много какого-то унизительного сочувствия.
Am Abend war ich sehr schon, du hast es mir selber gesagt, und trug eine weile Rose im Giirtel.
В тот вечер я была очень красива, ты сам мне это сказал. Я приколола к поясу белую розу.
Es war vielleicht kein Zufall, daB der Fremde mit seinen Freunden in unserer Nahe saf3.
Вероятно, неслучайно этот незнакомец со своим приятелем сели недалеко от нас.
Er blickte nicht zumir her, ich aber spielte mit dem Gedanken, aufzustehen, an seinen Tisch zu treten und ihm zu sagen: Da bin ich, mein Erwarteter, mein Geliebter, — nimm mich hin.
Он не смотрел на меня, но я проигрывала в мыслях, как я встану, подойду к его столу и скажу: — Это я, мой любимый, мой долгожданный, я — твоя.
In diesem Augenblick brachte man ihm das Tele- gramm, er las, erblafite, fliisterte dem jimgeren der beiden Offiziere einige Worte zu, und mit einem ratselhaften Blick mich streifend, verlieB er den Saal," "Und?"
Но в этот момент ему принесли телеграмму, он прочитал, побледнел, прошептал что-то обоим офицерам, и, скользнув по мне загадочным взглядом, вышел. — И что дальше?
fragte Fridolin trocken, als sie schwieg.
— сухо спросил Фридолин, когда она замолчала.
"Nichts weiter.
— Ничего.
Ich wei? nur, daB ich am nach- sten Morgen mit einer gewissen Bangigkeit erwachte.
Я знаю только, что на следующее утро я проснулась со страхом.
— 9 = Wovor mir mehr bangte — ob davor, daf} er abge- reist, oder davor, da$ er noch da sein kénnte —, das weil ich nicht, das habe ich auch damals nicht gewubt.
Не знаю точно, чего я больше боялась, то ли того, что он уехал — то ли того, что остался. Не знаю я этого и теперь.
Doch als er auch mittags verschwunden blieb, atmete ich auf.
Но когда днем я поняла, что он уехал — вздохнула с облегчением.
Frage mich nicht weiter, Fri- dolin, ich habe dir die ganze Wahrheit gesagt.
Не спрашивай больше, Фридолин, я рассказала тебе все.
— Und auch du hast an jenem Strand irgend etwas er- lebt, — ich weiB es."
Но в то лето на море ты тоже кое-что пережил — я знаю.