CLAY/Земля
CLAY.
Земля
The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over and Maria looked forward to her evening out.
Земля Старшая разрешила ей уйти, как только женщины напьются чаю, и Мария заранее радовалась свободному вечеру.
The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers.
В кухне все так и блестело; кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала.
The fire was nice and bright and on one of the side- tables were four very big barmbracks.
В печи, славно поблескивая, горел огонь, а на одном из боковых столов лежали четыре огромных сладких пирога.
These barmbracks seemed uncut; but if you went closer you would see that they had been cut into long thick even slices and were ready to be handed round at tea.
Издали они казались ненарезанными; но вблизи видно было, что они аккуратно нарезаны толстыми длинными ломтями и их можно прямо подавать к чаю.
Maria had cut them herself.
Мария сама нарезала их.
Maria was a very, very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin.
Роста Мария была очень-очень маленького, но у нее был очень длинный нос и очень длинный подбородок.
She talked a little through her nose, always soothingly: “Yes, my dear”, and “No, my dear”.
Говорила она слегка в нос и казалось, что она всегда успокаивает кого-то: "Да, моя хорошая", "Нет, моя хорошая".
She was always sent for when the women quarrelled over their tubs and always succeeded in making peace.
Всегда за ней посылали, если женщины ссорились из-за корыт, и всегда ей удавалось водворить мир.
One day the matron had said to her:.
Старшая как-то раз сказала ей:
“Maria, you are a veritable peace-maker!”.
— Вы у нас настоящий миротворец, Мария.
And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment.
И эту похвалу слышали кастелянша и две дамы-попечительницы.
And Ginger Mooney was always saying what she wouldn’t do to the dummy who had charge of the irons if it wasn’t for Maria.
А Джинджер Муни всегда говорила, что глухонемой, которая подавала утюги, не поздоровилось бы, если б не Мария.
Everyone was so fond of Maria.
Все любили Марию.
The women would have their tea at six o’clock and she would be able to get away before seven.
Чай будет в шесть часов, и еще до семи она сможет уйти.
From Ballsbridge to the Pillar, twenty minutes; from the Pillar to Drumcondra, twenty minutes; and twenty minutes to buy the things.
От Боллсбриджа до Колонны Нельсона — двадцать минут, от Колонны до Драмкондры двадцать минут, и двадцать минут на покупки.
She would be there before eight.
К восьми часам она попадет туда.
She took out her purse with the silver clasps and read again the words A Present from Belfast .
Она вынула свой кошелек с серебряным замочком и еще раз прочла надпись: "Привет из Белфаста".
She was very fond of that purse because Joe had brought it to her five years before when he and Alphy had gone to Belfast on a Whit-Monday trip.
Она очень любила этот кошелек, потому что его привез Джо пять лет тому назад, когда вместе с Олфи ездил на Духов день в Белфаст.
In the purse were two half-crowns and some coppers.
В кошельке лежали две полукроны и несколько медяков.
She would have five shillings clear after paying tram fare.
После трамвая останется чистых пять шиллингов.
What a nice evening they would have, all the children singing!
Как славно они проведут вечер — дети все будут петь хором!
Only she hoped that Joe wouldn’t come in drunk.
Только бы Джо не пришел домой пьяным.
He was so different when he took any drink.
Он совсем на себя не похож, когда выпьет.
Often he had wanted her to go and live with them; but she would have felt herself in the way (though Joe’s wife was ever so nice with her) and she had become accustomed to the life of the laundry.
* Пригород Дублина. Не раз он просил ее переехать к ним и жить вместе с ними; но она боялась их стеснить (хотя жена Джо всегда так хорошо к ней относилась), и потом, она привыкла уже к своей жизни в прачечной.
Joe was a good fellow.
Джо славный малый, Мария вынянчила их, и его и Олфи;
She had nursed him and Alphy too; and Joe used often say:.
Джо, бывало, так и говорит:
“Mamma is mamma but Maria is my proper mother”.
— Мама мамой, но моя настоящая мать — это Мария.
After the break-up at home the boys had got her that position in the Dublin by Lamplight laundry, and she liked it.
Когда семья распалась, мальчики подыскали ей это место в прачечной "Вечерний Дублин", и оно ей понравилось.
She used to have such a bad opinion of Protestants but now she thought they were very nice people, a little quiet and serious, but still very nice people to live with.
Прежде она была очень дурного мнения о протестантах *, но теперь увидела, что это очень славные люди, немножко, пожалуй, чересчур тихие и серьезные, но очень славные, и жить с ними легко.
Then she had her plants in the conservatory and she liked looking after them.
И потом, у нее здесь свои растения в теплице, и она любила ухаживать за ними.
She had lovely ferns and wax-plants and, whenever anyone came to visit her, she always gave the visitor one or two slips from her conservatory.
У нее был чудесный папоротник и восковые деревья, и, если кто приходил ее навестить, она непременно дарила гостю два-три ростка из своей теплицы.
There was one thing she didn’t like and that was the tracts on the walks; but the matron was such a nice person to deal with, so genteel.
Единственное, чего она не любила, это душеспасительные брошюрки, которые всюду попадались на глаза, но зато со старшей было так приятно иметь дело, она была как настоящая леди. * Прачечная "Вечерний Дублин" существовала на субсидии от протестантских организаций.
When the cook told her everything was ready she went into the women’s room and began to pull the big bell.
Кухарка сказала ей, что все готово, она пошла в столовую и принялась звонить в большой колокол.
In a few minutes the women began to come in by twos and threes, wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms.
Через несколько минут, по двое, по трое, стали собираться женщины, вытирая распаренные ладони об юбки и спуская рукава на красные распаренные руки.
They settled down before their huge mugs which the cook and the dummy filled up with hot tea, already mixed with milk and sugar in huge tin cans.
Они усаживались перед огромными кружками, в которые кухарка и глухонемая наливали из огромных оловянных чайников горячий чай, уже сладкий и с молоком.
Maria superintended the distribution of the barmbrack and saw that every woman got her four slices.
Мария распоряжалась дележкой пирога и следила, чтобы каждая женщина получила свои четыре ломтя.
There was a great deal of laughing and joking during the meal.
За едой было много смеха и шуток.
Lizzie Fleming said Maria was sure to get the ring and, though Fleming had said that for so many Hallow Eves, Maria had to laugh and say she didn’t want any ring or man either; and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin.
Лиззи Флеминг сказала, что уж наверно Марии достанется кольцо, и, хотя Флеминг говорила это каждый год в Канун Дня Всех Святых, Мария робко улыбнулась и сказала, что вовсе ей не надо никакого кольца, да и мужа не надо *, и когда она смеялась, ее серо-синие глаза искрились от позабытых надежд, а кончик носа почти касался кончика подбородка.
Then Ginger Mooney lifted up her mug of tea and proposed Maria’s health while all the other women clattered with their mugs on the table, and said she was sorry she hadn’t a sup of porter to drink it in.
Потом Джинджер Муни подняла свою кружку с чаем и предложила выпить за здоровье Марии, сказав при этом, что лучше бы по такому случаю выпить глоток портеру, а все остальные стучали кружками по столу.
And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though, of course, she had the notions of a common woman.
И Мария опять так смеялась, что кончик ее носа почти касался кончика подбородка, и вся ее маленькая фигурка так и тряслась от смеха, потому что она знала, что Муни хотела как лучше, хотя, конечно, она простая, необразованная женщина. * Сладкий пирог, который пекут в Канун Дня Всех Святых, 31 октября, нередко используют при гадании; тогда в него запекают кольцо и орех. У кого в кусочке окажется кольцо, тот вскоре должен сочетаться браком; у кого — орех, тот свяжет свою судьбу со вдовцом или вдовицей, а если орех окажется пустым, то девушка останется старой девой, а юноша холостяком.
But wasn’t Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea-things!
Но как же Мария была рада, когда женщины выпили чай и кухарка с глухонемой стали собирать посуду.
She went into her little bedroom and, remembering that the next morning was a mass morning, changed the hand of the alarm from seven to six.
Она пошла в свою комнатку и, вспомнив, что завтра с утра надо идти к ранней мессе, перевела стрелку будильника с семи на шесть.
Then she took off her working skirt and her house-boots and laid her best skirt out on the bed and her tiny dress-boots beside the foot of the bed.
Потом она сняла рабочую юбку и домашние ботинки и разложила на постели свою самую лучшую юбку, а рядом на полу поставила крохотные выходные ботинки.
She changed her blouse too and, as she stood before the mirror, she thought of how she used to dress for mass on Sunday morning when she was a young girl; and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned.
Кофточку она тоже надела другую; она стояла перед зеркалом, ей вспомнилось, как, бывало, еще молодой девушкой, она по воскресеньям наряжалась к мессе, и она со странной нежностью посмотрела на маленькую фигурку, которую так любила когда-то украшать.
In spite of its years she found it a nice tidy little body.
Несмотря на возраст, это все еще была премилая аккуратненькая фигурка.
When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof.
Когда она вышла на улицу, тротуары блестели от дождя, и она порадовалась, что надела свой старенький коричневый плащ.
The tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car, facing all the people, with her toes barely touching the floor.
В трамвае было тесно, и ей пришлось сидеть на маленькой откидной скамеечке в конце вагона, и ноги ее едва доставали до полу.
She arranged in her mind all she was going to do and thought how much better it was to be independent and to have your own money in your pocket.
Она прикидывала в уме, что ей нужно было сейчас сделать, и думала о том, как хорошо ни от кого не зависеть и иметь собственные деньги.
She hoped they would have a nice evening.
Уж конечно, они славно проведут вечер.