The Clarion Call / Трубный глас

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE CLARION CALL.
Half of this story can be found in the records of the Police Department; the other half belong behind the business counter of a newspaper office.
Одну часть этого рассказа можно найти в архиве полицейского управления, другая же извлечена из конторы одной газеты.
One afternoon two weeks after Millionaire Norcross was found in his apartment murdered by a burglar, the murderer, while strolling serenely down Broadway ran plump against Detective Barney Woods.
Как-то раз, недели через две после того, как миллионер Нордкрасс был найден мертвым у себя дома, убитый грабителями, — убийца, безмятежно прогуливавшийся по Бродвею, вдруг встретился лицом к лицу с сыщиком Барни Вудсом.
"Is that you, Johnny Kernan?"
— Ты ли это, Джонни Кернан?
asked Woods, who had been near-sighted in public for five years.
— спросил Вудс, уже пять лет страдавший на людях близорукостью.
"No less," cried Kernan, heartily.
— Я самый! — сердечно воскликнул Кернан.
"If it isn't Barney Woods, late and early of old Saint Jo!
— Да ведь это Барни Вудс, старый Барни Вудс из Сент-Джо!
You'll have to show me!
Ну, брат, покажись-ка!
What are you doing East?
Что ты поделываешь здесь, на Востоке?
Do the green-goods circulars get out that far?"
Неужели можно было доехать зайцем до самого Нью-Йорка?
said Woods.
— Я уже несколько лет как живу в Нью-Йорке, — сказал Вудс.
"I've been in New York some years, I'm on the city detective force.".
— Я служу сыщиком в городской полиции.
"Well, well!"
— Ну, ну!
said Kernan, breathing smiling joy and patting the detective's arm.
— сказал, улыбаясь и весь сияя от удовольствия, Кернан и похлопал сыщика по плечу.
"Come into Muller's," said Woods, "and let's hunt a quiet table.
— Зайдем к Мюллеру, — сказал Вудс, — и отыщем там спокойный уголок.
I'd like to talk to you awhile.".
Я с удовольствием поболтаю с тобой.
It lacked a few minutes to the hour of four.
Было без нескольких минут четыре.
The tides of trade were not yet loosed, and they found a quiet corner of the cafe.
Отлив из контор еще не начался, и они нашли в кафе укромное местечко.
Kernan, well dressed Slightly swaggering, self-confident, seated himself opposite the little detective, with his pale, sandy mustache, squinting eyes and ready-made cheviot suit.
Кернан, хорошо одетый, с несколько хвастливым и самоуверенным видом, сел напротив маленького сыщика, обладавшего светлыми, выцветшими льняными усиками и косыми глазами и одетого в шевиотовый костюм из магазина готового платья.
"What business are you in now?"
— Чем ты теперь занимаешься?
asked Woods.
— спросил Вудс.
"You know you left Saint Jo a year before I did.".
— Ты уехал из Сент-Джо за год до меня.
"I'm selling shares in a copper mine," said Kernan.
— Продаю акции моего медного рудника, — сказал Кернан.
"I may establish an office here.
— Я, может быть, открою здесь контору.
Well, well!
Ну-ну!
and so old Barney is a New York detective.
Итак, старина Барни теперь нью-йоркский сыщик?
You always had a turn that way.
Тебя всегда тянуло к этому.
You were on the police in Saint Jo after I left there, weren't you?".
Ты ведь и в Сент-Джо служил в полиции после того, как я уехал. Не правда ли?
"Six months," said Woods.
— Шесть месяцев, — сказал Вудс.
"And now there's one more question, Johnny.
— А теперь еще один вопрос, Джонни.
I've followed your record pretty close ever since you did that hotel job in Saratoga, and I never knew you to use your gun before.
Я довольно внимательно следил за твоими похождениями с тех пор, как ты обработал это дело в гостинице в Саратоге, и я не помню, чтобы ты когда-нибудь пускал в ход револьвер.
Why did you kill Norcross?".
Почему ты убил Нордкрасса?
Kernan stared for a few moments with concentrated attention at the slice of lemon in his high-ball; and then be looked at the detective with a sudden, crooked, brilliant smile.
Кернан несколько минут пристально и сосредоточенно глядел на кусочек лимона в стакане виски с содовой; затем он взглянул на сыщика с неожиданной, несколько кривой, но радостной улыбкой.
"How did you guess it, Barney?. he asked, admiringly.
— Как ты догадался, Барни?. — спросил он с восхищением.
"I swear I thought the job was as clean and as smooth as a peeled onion.
— Честное слово, я думал, что я обделал это дело так чисто и гладко, что комар носу не подточит.
Did I leave a string hanging out anywhere?
Неужели я оставил там где-нибудь свою визитную карточку?
". Woods laid upon the table a small gold pencil intended for a watch-charm.
Вудс положил на стол небольшой золотой карандаш в виде брелока.
"It's the one I gave you the last Christmas we were in Saint Jo.
— Я тебе подарил его на Рождество, в последний год, когда мы проводили праздники вместе в Сент-Джо.
I've got your shaving mug yet.
У меня до сих пор твой прибор для бритья.
I found this under a corner of the rug in Norcross's room.
Эту штучку я нашел под ковром Нордкрасса в комнате.
I warn you to be careful what you say.
Предупреждаю тебя, чтобы ты был осторожен в своих словах.
I've got it put on to you, Johnny. We were old friends once, but I must do my duty.
Мы когда-то были друзьями, но теперь я должен исполнить свой долг.
You'll have to go to the chair for Norcross."
Тебе придется сесть на стул за Нордкрасса. [На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.]
Kernan laughed.
Кернан рассмеялся.
"My luck stays with me," said be.
— Счастье мне не изменило, — сказал он.
"Who'd have thought old Barney was on my trail!"
— Кто бы подумал, что именно старина Барни следит за мной!
He slipped one hand inside his coat. In an instant Woods had a revolver against his side.
Он сунул руку под пальто, но Вудс в ту же минуту приставил ему к боку револьвер.
"Put it away," said Kernan, wrinkling his nose.
— Убери эту штуку, — сказал Кернан, морща нос.
"I'm only investigating.
— Я только произвожу одно исследование.
Aha!
Ага!