THE UNDEFEATED/Непобежденный

Автор: Ernest Hemingway/Эрнест Хемингуэй

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE UNDEFEATED.
Непобежденный
Manuel Garcia climbed the stairs to Don Miguel Retana’s office.
Мануэль Гарсиа поднялся по лестнице в контору дона Мигеля Ретаны.
He set down his suitcase and knocked on the door.
Он поставил свой чемодан на пол и постучал в дверь.
There was no answer.
Ответа не было.
Manuel, standing in the hallway, felt there was some one in the room.
Но Мануэль, стоя в коридоре, чувствовал, что в комнате кто-то есть.
He felt it through the door.
Он чувствовал это через дверь.
“Retana”, he said, listening.
— Ретана, — сказал он, прислушиваясь.
There was no answer.
Ответа не было.
He’s there, all right, Manuel thought.
"А все-таки он здесь", — подумал Мануэль.
“Retana”, he said and banged the door.
— Ретана, — повторил он и громче постучал в дверь.
“Who’s there?”. said some one in the office.
— Кто там? — раздался голос из конторы.
“Me, Manolo”, Manuel said.
— Это я, Маноло, — сказал Мануэль.
“What do you want?”. asked the voice.
— А что нужно? — спросил голос.
“I want to work”, Manuel said.
— Мне нужна работа, — сказал Мануэль.
Something in the door clicked several times and it swung open.
В двери что-то несколько раз щелкнуло, и она распахнулась.
Manuel went in, carrying his suitcase.
Мануэль вошел, захватив свой чемодан.
A little man sat behind a desk at the far side of the room.
За столом в глубине комнаты сидел маленький человечек.
Over his head was a bull’s head, stuffed by a Madrid taxidermist; on the walls were framed photographs and bull-fight posters.
Над его головой висело чучело бычьей головы, сделанное в мадридской мастерской; стены были увешаны фотографиями в рамках и афишами боя быков.
The little man sat looking at Manuel.
Маленький человечек сидел и смотрел на Мануэля.
“I thought they’d killed you”, he said.
— Я думал, ты убит, — сказал он.
Manuel knocked with his knuckles on the desk.
Мануэль быстро постучал костяшками пальцев по столу.
The little man sat looking at him across the desk.
Маленький человечек сидел и смотрел на него через стол.
“How many corridas you had this year?”. Retana asked.
— Сколько у тебя выходов за этот год? — спросил Ретана.
“One”, he answered.
— Один, — ответил Мануэль.
“Just that one?”. the little man asked.
— Только тот один? — спросил маленький человечек.
“That’s all”.
— Только.
“I read about it in the papers”, Retana said.
— Я читал об этом в газетах, — сказал Ретана.
He leaned back in the chair and looked at Manuel.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и смотрел на Мануэля.
Manuel looked up at the stuffed bull.
Мануэль поглядел на чучело быка.
He had seen it often before.
Он не раз видел его и раньше.
He felt a certain family interest in it.
Он питал к нему что-то похожее на родственные чувства.
It had killed his brother, the promising one, about nine years ago.
Лет девять назад бык убил его брата, того, что подавал надежды.
Manuel remembered the day.
Мануэль хорошо запомнил этот день.
There was a brass plate on the oak shield the bull’s head was mounted on.
На дубовом щите, к которому была прикреплена бычья голова, поблескивала медная дощечка с надписью.
Manuel could not read it, but he imagined it was in memory of his brother.
Мануэль не мог прочесть ее, но он предполагал, что это в память о его брате.
Well, he had been a good kid.
Что ж, он был славный мальчик.
The plate said: “The Bull ‘Mariposa’ of the Duke of Veragua, which accepted 9 varas for 7 caballos, and caused the death of Antonio Garcia, Novillero, April 27, 1909”.
На дощечке было написано: "Бык Марипоса, с ганадерии герцога Верагуа, вспоровший семь лошадей и убивший Антонио Гарсиа, новильеро, 27 апреля 1909 года".
Retana saw him looking at the stuffed bull’s head.
Ретана заметил, что Мануэль смотрит на бычью голову.
“The lot the Duke sent me for Sunday will make a scandal”, he said.
— На воскресенье герцог прислал мне такую партию, что без скандала не обойдется, — сказал он.
“They’re all bad in the legs.
— Они все разбиты на ноги.
What do they say about them at the Café?”.
Что говорят о них в кафе?
“I don’t know”, Manuel said.
— Не знаю, — ответил Мануэль.
“I just got in”.
— Я только что приехал.
“Yes”, Retana said.
— Да, — сказал Ретана.
“You still have your bag”.
— У тебя и чемодан с собой.
He looked at Manuel, leaning back behind the big desk. “Sit down”, he said.
— Откинувшись на спинку стула, он смотрел на Мануэля через большой стол — Садись, — сказал он.
“Take off your cap”.
— Сними шляпу.
Manuel sat down; his cap off, his face was changed.
Мануэль сел, без шляпы лицо его стало совсем другим.
He looked pale, and his coleta pinned forward on his head, so that it would not show under the cap, gave him a strange look.
Косичка матадора, пришпиленная на макушке, чтобы она держалась под шляпой, нелепо торчала над бледным лицом.
“You don’t look well”, Retana said.
— Ты плохо выглядишь, — сказал Ретана.