Psychologie des foules / Психология народов и масс
L'ÈRE DES FOULES.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТОЛПЫ.
Évolution de l'âge actuel.—Les grands changements de civilisation sont la conséquence de changements dans la pensée des peuples.—La croyance moderne à la puissance des foules.—Elle transforme la politique traditionnelle des États.—Comment se produit l'avènement des classes populaires et comment s'exerce leur puissance.—Conséquences nécessaires de la puissance des foules.—Elles ne peuvent exercer qu'un rôle destructeur.—C'est par elles que s'achève la dissolution des civilisations devenues trop vieilles.— Ignorance générale de la psychologie des foules.— Importance de l'étude des foules pour les législateurs et les hommes d'État.
— Великие изменения цивилизации суть следствия перемен в мысли народов.
Les grands bouleversements qui précèdent les changements de civilisations, tels que la chute de l'Empire romain et la fondation de l'Empire arabe par exemple semblent, au premier abord, déterminés surtout par des transformations politiques considérables: invasions de peuples ou renversements de dynasties.
Великие перевороты, предшествующие изменению цивилизации, например, падение Римской империи и основание арабской, на первый взгляд определяются главным образом политическими переменами, нашествием иноплеменников, падением династий.
Mais une étude plus attentive de ces événements montre que, derrière leurs causes apparentes, se trouve le plus souvent, comme cause réelle, une modification profonde dans les idées des peuples.
Но более внимательное изучение этих событий указывает, что за этими кажущимися причинами чаще всего скрывается глубокое изменение идей народов.
Les véritables bouleversements historiques ne sont pas ceux qui nous étonnent par leur grandeur et leur violence.
Истинно исторические перевороты — не те, которые поражают нас своим величием и силой.
Les seuls changements importants, ceux d'où le renouvellement des civilisations découle, s'opèrent dans les idées, les conceptions et les croyances.
Единственные важные перемены, из которых вытекает обновление цивилизаций, совершаются в идеях, понятиях и верованиях.
Les événements mémorables de l'histoire sont les effets visibles des invisibles changements de la pensée des hommes.
Крупные исторические события являются лишь видимыми следствиями невидимых перемен в мысли людей.
Si ces grands événements se manifestent si rarement c'est qu'il n'est rien d'aussi stable dans une race que le fond héréditaire de ses pensées.
Перемены эти, однако, случаются редко, потому что самое прочное в каждой расе — это наследственные основы ее мыслей.
L'époque actuelle constitue un de ces moments critiques où la pensée des hommes est en voie de se transformer.
Современная эпоха представляет собой один из таких критических моментов, когда человеческая мысль готовится к изменению.
Deux facteurs fondamentaux sont à la base de cette transformation.
В основе этого изменения лежат два главных фактора.
Le premier est la destruction des croyances religieuses, politiques et sociales d'où dérivent tous les éléments de notre civilisation. Le second est la création de conditions d'existence et de pensée entièrement nouvelles, par suite des découvertes modernes des sciences et de l'industrie.
Первый — это разрушение религиозных, политических и социальных верований, давших начало всем элементам нашей цивилизации; второй — это возникновение новых условий существования и совершенно новых идей, явившихся следствием современных открытий в области наук и промышленности.
Les idées du passé, bien qu'à demi détruites, étant très puissantes encore, et les idées qui doivent les remplacer n'étant qu'en voie de formation, l'âge moderne représente une période de transition et d'anarchie.
Идеи прошлого, хотя и на половину разрушенные, все еще достаточно сильны; идеи же, которые должны их заменять, находятся пока еще в периоде своего образования — вот почему современная эпоха есть время переходное и анархическое.
De cette période, forcément un peu chaotique, il n'est pas aisé de dire maintenant ce qui pourra sortir un jour.
Нелегко предсказать, что может выйти из такого периода, поневоле имеющего хаотический характер.
Quelles seront les idées fondamentales sur lesquelles s'édifieront les sociétés qui succéderont à la nôtre?
Каковы будут основные идеи, на которых воздвигнутся новые общества, идущие нам на смену?
Nous ne le savons pas encore.
Мы этого пока не знаем.
Mais ce que, dès maintenant, nous voyons bien, c'est que, pour leur organisation, elles auront à compter avec une puissance nouvelle, dernière souveraine de l'âge moderne: la puissance des foules.
Но мы уже теперь можем видеть, что при своей организации им придется считаться с новой силой, последней повелительницей современной эпохи — могуществом масс.
Sur les ruines de tant d'idées, tenues pour vraies jadis et qui sont mortes aujourd'hui, de tant de pouvoirs que les révolutions ont successivement brisés, cette puissance est la seule qui se soit élevée, et elle paraît devoir absorber bientôt les autres.
Эта сила возникла на развалинах многих идей, считавшихся некогда истинными и теперь исчезнувших, многих сил, разрушенных последовательно революциями, и, по-видимому, готова поглотить и остальные.
Alors que toutes nos antiques croyances chancellent et disparaissent, que les vieilles colonnes des sociétés s'effondrent tour à tour, la puissance des foules est la seule force que rien ne menace et dont le prestige ne fasse que grandir.
И в то время, как все наши древние верования колеблются и исчезают, старинные столпы общества рушатся друг за другом, могущество масс представляет собой единственную силу, которой ничто не угрожает и значение которой все увеличивается.
L'âge où nous entrons sera véritablement l'ÈRE DES FOULES. Il y a un siècle à peine, la politique traditionnelle des États et les rivalités des princes étaient les principaux facteurs des événements.
Наступающая эпоха будет поистине эрой масс, Не более столетия тому назад традиционная политика государств и соперничество государей были главными факторами событий.
L'opinion des foules ne comptait guère, et même, le plus souvent, ne comptait pas.
Мнение масс не принималось в расчет, да большей частью оно и не существовало.
Aujourd'hui ce sont les traditions politiques, les tendances individuelles des souverains, leurs rivalités qui ne comptent plus, et, au contraire, la voix des foules qui est devenue prépondérante.
В настоящее же время политические традиции, личные склонности монархов, их соперничество уже более не принимаются в расчет, и, наоборот, голос толпы становится преобладающим.
Elle dicte aux rois leur conduite, et c'est elle qu'ils tâchent d'entendre.
Массы диктуют правительству его поведение, и именно к их желаниям оно и старается прислушаться.
Ce n'est plus dans les conseils des princes, mais dans l'âme des foules que se préparent les destinées des nations.
Не в совещаниях государей, а в душе толпы подготавливаются теперь судьбы наций.
L'avènement des classes populaires à la vie politique, c'est-à-dire, en réalité, leur transformation progressive en classes dirigeantes, est une des caractéristiques les plus saillantes de notre époque de transition.
Вступление народных классов на арену политической жизни, т.е. в действительности их постепенное превращение в руководящие классы, представляет одну из наиболее выдающихся характерных черт нашей переходной эпохи.
Ce n'est pas, en réalité, par le suffrage universel, si peu influent pendant longtemps et d'une direction d'abord si facile, que cet avènement a été marqué.
Это вступление на самом деле вызвано вовсе не всеобщей подачей голосов, которая долгое время не имела самостоятельной, руководящей роли и легко подчинялась сторонним влияниям.
La naissance progressive de la puissance des foules s'est faite d'abord par la propagation de certaines idées qui se sont lentement implantées dans les esprits, puis par l'association graduelle des individus, pour amener la réalisation des conceptions théoriques.
Прогрессивный рост могущества толпы совершился прежде всего путем распространения известных идей, которые медленно насаждались в умах, и затем — посредством постепенного образования ассоциаций индивидов с целью осуществления теоретических построений.
C'est par l'association que les foules ont fini par se former des idées, sinon très justes, au moins très arrêtées de leurs intérêts et par avoir conscience de leur force.
Путем ассоциации толпа выработала идеи (если не совсем справедливые, то, во всяком случае, вполне определенные) о своих интересах и получила сознание своей силы.
Elles fondent des syndicats devant lesquels tous les pouvoirs capitulent tour à tour, des bourses du travail qui, en dépit de toutes les lois économiques tendent à régir les conditions du labeur et du salaire.
Толпа составляет синдикаты, перед которыми капитулируют все власти, одна за другой, и организует биржи труда, стремящиеся управлять условиями работы и заработной платы.
Elles envoient dans les assemblées gouvernementales des représentants dépouillés de toute initiative, de toute indépendance, et réduits le plus souvent à n'être que les porte- parole des comités qui les ont choisis.
Толпа посылает в правительственные собрания своих представителей, лишенных всякой инициативы и, чаще всего, служащих только простым орудием тех комитетов, которые их избрали.
Aujourd'hui les revendications des foules deviennent de plus en plus nettes, et ne vont pas à moins qu'à détruire de fond en comble la société actuelle, pour la ramener à ce communisme primitif qui fut l'état normal de tous les groupes humains avant l'aurore de la civilisation.
В настоящее время притязания толпы становятся все более и более определенными.
Limitation des heures de travail, expropriation des mines, des chemins de fer, des usines et du sol; partage égal de tous les produits, élimination de toutes les classes supérieures au profit des classes populaires, etc.
Ограничение рабочих часов, экспроприация рудников, железных дорог, фабрик, земли, равномерное распространение всех продуктов и т.д., и т.д.
Telles sont ces revendications.
— вот в чем заключаются требования толпы.
Peu aptes au raisonnement, les foules sont au contraire très aptes à l'action.
Мало склонные к теоретическим рассуждениям, массы зато очень склонны к действию.
Par leur organisation actuelle, leur force est devenue immense.
Благодаря своей теперешней организации, толпа получила огромную силу.
Les dogmes que nous voyons naître auront bientôt la puissance des vieux dogmes c'est-à-dire, la force tyrannique et souveraine qui met à l'abri de la discussion.
Догматы, только что нарождающиеся, скоро получат силу старых догматов, т.е. ту тираническую верховную силу, которая не допускает никаких обсуждений.
Le droit divin des foules va remplacer le droit divin des rois.
Божественное право масс должно заменить божественное право королей.
Les écrivains en faveur auprès de notre bourgeoisie actuelle, ceux qui représentent le mieux ses idées un peu étroites, ses vues un peu courtes, son scepticisme un peu sommaire, son égoïsme parfois un peu excessif, s'affolent tout à fait devant le pouvoir nouveau qu'ils voient grandir, et, pour combattre le désordre des esprits, ils adressent des appels désespérés aux forces morales de l'Église, tant dédaignées par eux jadis.
Писатели, пользующиеся симпатиями нашей современной буржуазии и лучше всего умеющие выразить ее несколько узкие идеи, поверхностный скептицизм и подчас чрезмерный эгоизм, теряются при виде новой силы, растущей на их глазах, и чтобы как-нибудь побороть "беспорядок", господствующий в умах, обращаются с отчаянными воззваниями к нравственным силам церкви, которыми некогда они так пренебрегали.
Ils nous parlent de la banqueroute de la science, et revenus tout pénitents de Rome, nous rappellent aux enseignements des vérités révélées.
Они говорят нам о банкротстве науки и, возвращаясь кающимися грешниками из Рима, призывают нас к изучению истин откровения.
Mais ces nouveaux convertis, oublient qu'il est trop tard.
Но все эти новообращенные забывают, что уже слишком поздно!
Si vraiment la grâce les a touchés, elle ne saurait avoir le même pouvoir sur des âmes peu soucieuses des préoccupations qui assiègent ces récents dévots.
Если бы даже в самом деле милость Божия коснулась их, всетаки они не могли бы теперь иметь достаточной власти над душами, мало интересующимися теми вопросами, которыми так поглощены новоиспеченные святоши.
Les foules ne veulent plus aujourd'hui des dieux dont eux-mêmes ne voulaient pas hier et qu'ils ont contribué à briser.
Толпа не хочет теперь тех богов, которых они сами не хотели знать еще так недавно и ниспровержению которых сами способствовали.
Il n'est pas de puissance divine ou humaine qui puisse obliger les fleuves à remonter vers leur source.
Нет такой божественной или человеческой власти, которая могла бы заставить реку течь обратно к своему источнику!
La science n'a fait aucune banqueroute et n'est pour rien dans l'anarchie actuelle des esprits ni dans la puissance nouvelle qui grandit au milieu de cette anarchie.
С наукой не произошло никакого банкротства, и она не при чем ни в нынешней анархии умов, ни в образовании новой силы, растущей посреди этой анархии.
Elle nous a promis la vérité, ou au moins la connaissance des relations que notre intelligence peut saisir; elle ne nous a jamais promis ni la paix ni le bonheur.
Наука обещала нам истину или, по крайней мере, знание тех отношений, которые доступны нашему уму, но она никогда не обещала нам ни мира, ни счастья.
Souverainement indifférente à nos sentiments, elle n'entend pas nos lamentations.
Совершенно равнодушная к нашим чувствам, наука не слышит наших жалоб.
C'est à nous de tâcher de vivre avec elle puisque rien ne pourrait ramener les illusions qu'elle a fait fuir.
Мы должны прилаживаться к ней, потому что ничто не может вернуть нам тех иллюзий, которые она рассеяла.
D'universels symptômes, visibles chez toutes les nations, nous montrent l'accroissement rapide de la puissance des foules, et ne nous permettent pas de supposer que cette puissance doive cesser bientôt de grandir.
Общие симптомы, заметные у всех наций, указывают нам быстрый рост могущества масс и не допускают мысли, что это могущество скоро перестанет расти.
Quoi qu'elle nous apporte, nous devrons le subir.
Что бы оно нам ни принесло с собой, мы должны будем с ним примириться.
Toute dissertation contre elle ne représente que vaines paroles.
Всякие рассуждения и речи против этого могущества — пустые слова.
Certes il est possible que l'avènement des foules marque une des dernières étapes des civilisations de l'Occident, un retour complet vers ces périodes d'anarchie confuse qui semblent devoir toujours précéder l'éclosion de chaque société nouvelle.
Конечно, возможно, что вступление на сцену толпы знаменует собой одни из последних этапов цивилизации Запада, полное возвращение к периодам смутного переходного времени, всегда, по-видимому, предшествующего расцвету каждого нового общества.