The Man Who Laughs / Чeловек который смеется
The Man Who Laughs.
Victor Hugo.
PRELIMINARY CHAPTER.
I. URSUS.
УРСУС.
URSUS AND HOMO were fast friends.
Урсус и Гомо были связаны узами тесной дружбы.
Ursus was a man, Homo a wolf.
Урсус [1]. был человек, Гомо [2] — волк.
Their dispositions tallied.
Нравом они очень подходили друг к другу.
It was the man who had christened the wolf: probably he had also chosen his own name.
Имя «Гомо» дал волку человек.
Having found Ursus fit for himself, he had found Homo fit for the beast.
Вероятно, он же придумал и свое; найдя для себя подходящей кличку «Урсус», он счел имя «Гомо» вполне подходящим для зверя.
Man and wolf turned their partnership to account at fairs, at village fêtes, at the corners of streets where passers-by throng, and out of the need which people seem to feel everywhere to listen to idle gossip, and to buy quack medicine.
Содружество человека и волка пользовалось успехом на ярмарках, на приходских праздниках, на уличных перекрестках, где толпятся прохожие; толпа всегда рада послушать балагура и накупить всяких шарлатанских снадобий.
The wolf, gentle and courteously subordinate, diverted the crowd. It is a pleasant thing to behold the tameness of animals.
Ей нравился ручной волк, ловко, без принуждения исполнявший приказания своего хозяина.
Our greatest delight is to see all the varieties of domestication parade before us.
Это большое удовольствие — видеть укрощенного строптивца, и нет ничего приятней, чем наблюдать все разновидности дрессировки.
This it is which collects so many folks on the road of royal processions.
Вот почему бывает так много зрителей на пути следования королевских кортежей.
Ursus and Promo went about from cross-road to cross-road, from the High Street of Aberystwith to the High Street of Jedburgh, from country-side to country-side, from shire to shire, from town to town.
Урсус и Гомо кочевали с перекрестка на перекресток, с площадей Абериствита на площади Иедбурга, из одной местности в другую, из графства в графство, из города в город.
One market exhausted, they went on to another.
Исчерпав все возможности на одной ярмарке, они переходили на другую.
Ursus lived in a small van upon wheels, which Homo was civilised enough to draw by day and guard by night.
Урсус жил в балагане на колесах, который Гомо, достаточно вышколенный для этого, возил днем и стерег ночью.
On bad roads, up hills, and where there were too many ruts, or there was too much mud, the man buckled the trace round his neck and pulled fraternally, side by side with the wolf.
Когда дорога становилась трудной из-за рытвин, грязи или при подъемах в гору, человек впрягался в лямку и по-братски, бок о бок с волком, тащил возок.
They had thus grown old together.
Так они вместе и состарились.
They encamped at haphazard on a common, m the glade of a wood, on the waste patch of grass where roads intersect, at the outskirts of villages, at the gates of towns, in market-places, in public walks, on the borders of parks, before the entrances of churches.
На ночлег они располагались где придется — среди невспаханного поля, на лесной прогалине, у перекрестка нескольких дорог, у деревенской околицы, у городских ворот, на рыночной площади, в местах народных гуляний, на опушке парка, на церковной паперти.
When the cart drew up on a fair green, when the gossips ran up open-mouthed and the curious made a circle round the pair, Ursus harangued and Homo approved.
Когда возок останавливался на какой- нибудь ярмарочной площади, когда с разинутыми ртами сбегались кумушки и вокруг балагана собирался кружок зевак, Урсус принимался разглагольствовать, и Гомо с явным одобрением слушал его.
Homo, with a bowl in his mouth, politely made a collection among the audience.
Затем волк учтиво обходил присутствующих с деревянной чашкой в зубах.
They gained their livelihood.
Так зарабатывали они себе на пропитание.
The wolf was lettered, likewise the man.
Волк был образованный, человек — тоже.
The wolf had been trained by the man, or had trained himself unassisted, to divers wolfish arts, which swelled the receipts.
Волк был научен человеком или научился сам всяким, волчьим фокусам, которые повышали сбор.
"Above all things, do not degenerate into a man," his friend would say to him.
— Главное, не выродись в человека, — дружески говаривал ему хозяин.
Never did the wolf bite: the man did now and then.
Волк никогда не кусался, с человеком же это порою случалось.
At least, to bite was the intent of Ursus.
Во всяком случае Урсус имел поползновение кусаться.
He was a misanthrope, and to italicise his misanthropy he had made himself a juggler.
Урсус был мизантроп и, чтобы подчеркнуть свою ненависть к человеку, сделался фигляром.
To live, also; for the stomach has to be consulted.
К тому же надо было как-нибудь прокормиться, ибо желудок всегда предъявляет свои права.
Moreover, this juggler-misanthrope, whether to add to the complexity of his being or to perfect it, was a doctor.
Впрочем, этот мизантроп и скоморох, быть может думая таким образом найти себе место в жизни поважнее и работу посложнее, был также и лекарем.
To be a doctor is little: Ursus was a ventriloquist.
Мало того, Урсус был еще и чревовещателем.
You heard him speak without his moving his lips.
Он умел говорить, не шевеля губами.
He counterfeited, so as to deceive you, any one's accent or pronunciation. He imitated voices so exactly that you believed you heard the people themselves.
Он мог ввести в заблуждение окружающих, с изумительной точностью копируя голос и интонации любого из них.
A11 alone he simulated the murmur of the crowd, and this gave him a right to the title of Engastrimythos, which he took.
Он один подражал гулу целой толпы, что давало ему полное право на звание «энгастримита». Он так себя и величал.
He reproduced all sorts of cries of birds, as of the thrush, the wren, the pipit lark, otherwise called the gray cheeper, and the ring ousel, all travelers like himself: so that at times, when the fancy struck him, he made you aware either of a public thoroughfare filled with the uproar of men, or of a meadow loud with the voices of beasts-at one time stormy as a multitude, at another fresh and serene as the dawn.
Урсус воспроизводил всякие птичьи голоса: голос певчего дрозда, чирка, жаворонка, белогрудого дрозда — таких же скитальцев, как и он сам. благодаря этому своему таланту он мог по желанию в любую минуту вызвать у вас-впечатление то площади, гудящей народом, то луга, оглашаемого мычанием стада. порою он бывал грозен, как рокочущая толпа, порою детски безмятежен, как утренняя заря..
Such gifts, although rare, exist.
Такое дарование хотя и редко, но все же встречается.
In the last century a man called Touzel, who imitated the mingled utterances of men and animals, and who counterfeited all the cries of beasts, was attached to the person of Buffoon-to serve as a menagerie.
В прошедшем столетии некто Тузель, подражавший смешанному гулу людских и звериных голосов и воспроизводивший крики всех животных, состоял при Бюффоне в качестве человека-зверинца.
Ursus was sagacious, contradictory, odd, and inclined to the singular expositions which we term fables.
Урсус был проницателен, крайне своеобразен и любознателен.
He had the appearance of believing in them, and this impudence was a part of his humour.
Он питал склонность ко всяким россказням, которые мы называем баснями, и притворялся, будто сам верит им, — обычная хитрость лукавого шарлатана.
He read people's hands, Opened books at random and drew conclusions, told fortunes, taught that it is perilous to meet a black mare, still more perilous, as you start for a journey, to hear yourself accosted by one who knows not whither you are going; and he called himself a dealer in superstitions. He used to say: "There is one difference between me and the Archbishop of Canterbury: I avow what I am."
Он гадал по руке, по раскрытой наобум книге, предсказывал судьбу, объяснял приметы, уверял, что встретить черную кобылу — к неудаче, но что еще опаснее услышать, когда ты уже совсем готов в дорогу, вопрос: «Куда собрался?» Он называл себя «продавцом суеверий», обычно говоря: «Я этого не скрываю; вот в чем разница между архиепископом Кентерберийским и мной».
Hence it was that the archbishop, justly indignant, had him one day before him.. but Ursus cleverly disarmed his grace by reciting a sermon he had composed upon Christmas Day, which the delighted archbishop learned by heart, and delivered from the pulpit as his own. .. In consideration thereof the archbishop pardoned Ursus.
Архиепископ, справедливо возмущенный, однажды вызвал его к себе.. Однако Урсус искусно обезоружил его преосвященство, прочитав перед ним собственного сочинения проповедь на день рождества Христова, которая так понравилась архиепископу, что он выучил ее наизусть, произнес с кафедры и велел напечатать как свое произведение.. За это он даровал Урсусу прощение.
As a doctor, Ursus wrought cures by some means or other.
Благодаря своему искусству врачевателя, а может быть, и вопреки ему, Урсус исцелял больных.
He made use of aromatics; he was versed in simples; he made the most of the immense power which lies in a heap of neglected plants, such as the hazel, the catkin, the white alder, the white briony, the mealy-tree, the traveler's joy, the buckthorn.
Он лечил ароматическими веществами. Хорошо разбираясь в лекарственных травах, он умело использовал огромные целебные силы, заключенные во множестве всеми пренебрегаемых растений — в гордовине, в белой и вечнозеленой крушине, в черной калине, бородавнике, в рамене.
He treated phthisis with the sundew; at opportune moments he would use the leaves of the spurge, which plucked at the bottom are a purgative and plucked at the top, an emetic.
он лечил от чахотки росянкой, пользовался, сообразно надобности, листьями молочая, которые, будучи сорваны у корня, действуют как слабительное, а сорванные у верхушки — как рвотное.
He cured sore throat by means of the vegetable excrescence called Jew's ear.
исцелял горловые болезни при помощи наростов растения, именуемого «заячьим ушком».
He knew the rush which cures the ox and the mint which cures the horse.
знал, каким тростником можно вылечить быка и какой разновидностью мяты можно поставить на ноги больную лошадь.
He was well acquainted with the beauties and virtues of the herb mandragora, which, as every one knows, is of both sexes.
знал все ценные, благотворные свойства мандрагоры, которая, как всем известно, является растением двуполым..
He had many recipes.
У него были лекарства на всякие случаи.
He cured burns with the salamander wool, of which, according to Pliny, Nero had a napkin.
Ожоги он исцелял кожей саламандры, из которой у Нерона, по словам Плиния, была сделана салфетка.
Ursus possessed a retort and a flask; he effected transmutations; he sold panaceas.
Урсус пользовался ретортой и колбой; он сам производил перегонку и сам же продавал универсальные снадобья.