A Little Local Colour / Особенный нью-йоркский колорит
I mentioned to Rivington that I was in search of characteristic New York scenes and incidents -something typical, I told him, without necessarily having to spell the first syllable with an "i.".
Особенный Нью-йоркский колорит Как-то в разговоре с Ривингтоном я упомянул, что мне нужны характерные для Нью-Йорка сцены или эпизоды, ну, что-то типичное, без расставленных точек над «i».
"Oh, for your writing business," said Rivington; "you couldn't have applied to a better shop.
— В вашем писательском бизнесе, — ответил Ривингтон, — это очень нужно, и вы обратились по адресу.
What I don't know about little old New York wouldn't make a sonnet to a sunbonnet.
Я знаю о Нью-Йорке практически все, ну а то, что не знаю, едва уместится в сонете из шести строк или в старомодной женской шляпке.
I'll put you right in the middle of so much local colour that you won't know whether you are a magazine cover or in the erysipelas ward.
Я вам покажу такой местный колорит, что вы не поймете, что это — яркая обложка журнала или палата для пациентов с рожистым воспалением.
When do you want to begin?".
Ну, когда начнем?
Rivington is a young-man-about-town and a New Yorker by birth, preference and incommutability.
Ривингтон — молодой повеса, коренной ньюйоркец по рождению, по своим предпочтениям, по своей верности городу.
I told him that I would be glad to accept his escort and guardianship so that I might take notes of Manhattan's grand, gloomy and peculiar idiosyncrasies, and that the time of so doing would be at his own convenience.
Я сказал ему, что буду рад взять его в свои провожатые и ангелом-хранителем, чтобы с его помощью сделать необходимые записи о великих, мрачных, особо характерных чертах Манхэттена. А когда начать — это его дело, когда ему будет удобно.
"We'll begin this very evening," said Rivington, himself interested, like a good fellow.
— Что ж, тогда начнем сегодня же вечером, — сказал Ривингтон, видимо, тоже заинтересовавшись моим предложением, как и любой добропорядочный парень.
"Dine with me at seven, and then I'll steer 'you up against metropolitan phases so thick you'll have to have a kinetoscope to record 'em.".
— Давайте вместе пообедаем часов в семь, после я поведу вас и покажу такое разнообразие метрополии, что вам придется вооружиться кинетоскопом, чтобы успеть все разглядеть.
So I dined with Rivington pleasantly at his club, in Forty-eleventh street, and then we set forth in pursuit of the elusive tincture of affairs.
Мы с Ривингтоном приятно пообедали в его клубе, на Пятьдесят первой улице, затем отправились на поиски вечно ускользающих колоритных впечатлений.
As we came out of the club there stood two men on the sidewalk near the steps in earnest conversation.
Когда мы выходили из клуба, то увидели двух мужчин. Они стояли на тротуаре и вели о чем-то серьезную беседу.
"And by what process of ratiocination," said one of them, "do you arrive at the conclusion that the division of society into producing and non-possessing classes predicates failure when compared with competitive systems that are monopolizing in tendency and result inimically to industrial evolution?".
— И с помощью какого рационального процесса, — говорил один из них, — вы пришли к выводу, что разделение общества на класс производителей и на класс неимущих обречено на провал по сравнению с системой конкуренции, которая имеет тенденцию к монополизации и неблагоприятно сказывается на промышленном развитии?
"Oh, come off your perch!"
— Да спорхните вы со своей жердочки!
said the other man, who wore glasses.
— сказал второй, в очках.
"Your premises won't come out in the wash. You wind-jammers who apply bandy-legged theories to concrete categorical syllogisms send logical conclusions skallybootin' into the infinitesimal ragbag.
— Все ваши выкладки похожи на карточный домик. Ваши болтуны, которые увязывают свои хромающие на обе ноги теории с конкретными силлогизмами и логическими заключениями, несут несусветную чепуху.
You can't pull my leg with an old sophism with whiskers on it.
Вам не обмануть меня своим старым софизмом с поседевшими от времени усиками.
You quote Marx and Hyndman and Kautsky - what are they?
Вы цитируете Маркса, Хиндлана и Каутского, а кто они?
-shines!
Тьфу!
Tolstoi?
А Толстой?
-his garret is full of rats.
Да у него давно чердак с крысами поехал!
I put it to you over the home-plate that the idea of a cooperative commonwealth and an abolishment of competitive systems simply takes the rag off the bush and gives me hyperesthesia of the roopteetoop!
Сколько можно вбивать вам в голову, что идея кооперативного благоденствия и отмена конкурентоспособной системы только усиливает мою болевую чувствительность.
The skookum house for yours!
По вам плачет дурдом!
I stopped a few yards away and took out my little notebook.
Я, остановившись в нескольких ярдах от спорящих, вытащил свою маленькую записную книжку.
"Oh, come ahead," said Rivington, somewhat nervously; "you don't want to listen to that.".
— Бросьте, пошли дальше, — довольно нервно сказал Ривингтон, — для чего вам слушать весь этот вздор?
"Why man," I whispered, "this is just what I do want to hear.
— Ну, что вы, — зашептал ему я, — это как раз то, что мне нужно.
These slang types are among your city's most distinguishing features.
Ведь эти типы, разговаривающие на чудовищном сленге, — самая выдающаяся характеристика вашего города.
Is this the Bowery variety?
Это, наверное, сленг с улицы Бауэри?
I really must hear more of it.".
Мне хотелось бы побольше его услышать.
"If I follow you," said the man who had spoken flrst, "you do not believe it possible to reorganize society on the basis of common interest?".
— Если я правильно вас понял, — продолжал тот, который начал первым, — вы не верите в возможность реорганизовать общество на основе общих для всех интересов?
"Shinny on your own side!"
— Машите хвостом на своей территории!
said the man with glasses.
— парировал человек в очках.
"You never heard any such music from my foghorn.
— Из моего горна, оповещающего о туманах, не вылетала такая музыка.
What I said was that I did not believe it practicable just now.
Я только говорил и говорю сейчас, что она непрактична.
The guys with wads are not in the frame of mind to slack up on the mazuma, and the man with the portable tin banqueting canister isn't exactly ready to join the Bible class.
Ребята под полицейским надзором не полезут в драку, а пьяницу с жестяной канистрой в заднем кармане не затащишь на урок по Закону Божьему.
You can bet your variegated socks that the situation is all spifflicated up from the Battery to breakfast!
Можете держать пари на ваши дырявые носочки, что ситуация повсюду поганая — от района Бэттери до вашего завтрака на столе!
What the country needs is for some bully old bloke like Cobden or some wise guy like old Ben Franklin to sashay up to the front and biff the nigger's head with the baseball.
Сейчас стране нужен мерзавец, личности типа старика Кобдена или мудрый малый типа старика Бена Франклина, которые выйдут на первый план и дадут по мозгам ниггерам бейсбольной битой.
Do you catch my smoke?
Врубаетесь в то, что я вам говорю?
What?".
Нет?
Rivington pulled me by the arm impatiently.
Ривингтон нетерпеливо теребил меня за руку.
"Please come on," he said.
— Да пошли отсюда, прошу вас.
"Let's go see something.
Пойдемте куда-нибудь в другое место.
This isn't what you want.".
Для чего вам все это?
"Indeed, it is," I said resisting.
— Что вы, мне как раз это и нужно.
"This tough talk is the very stuff that counts.
Крутой разговор, то, что нужно!
There is a picturesqueness about the speech of the lower order of people that is quite unique.
В языке низших слоев общества есть нечто такое живописное, что на самом деле просто уникально.
Did you say that this is the Bowery variety of slang?".
Так по вашему мнению, это сленг с улицы Бауэри?
"Oh, well," said Rivington, giving it up, "I'll tell you straight.
— Ну ладно, — смирился Ривингтон. — Не буду больше скрывать.
That's one of our college professors talking.
Один из спорщиков — профессор колледжа.
He ran down for a day or two at the club.
Он проторчал пару дней в клубе.
It's a sort of fad with him lately to use slang in his conversation.
У него в последнее время появилась своя причуда — говорить на диком сленге.