THE GREATER CONEY / Новый Конэй

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
"Next Sunday," said Dennis Carnahan, "I'll be after going down to see the new Coney Island that's risen like a phoenix bird from the ashes of the old resort.
В будущее воскресенье, - сказал Деннис Карнаган,- я пойду осматривать новый остров Конэй, который вырос, как птица Феникс, из пепла.
I'm going with Norah Flynn, and we'll fall victims to all the dry goods deceptions, from the red-flannel eruption of Mount Vesuvius to the pink silk ribbons on the race-suicide problems in the incubator kiosk.
Я поеду туда с Норой Флин, и мы будем жертвою всех его мануфактурных обманов, начиная с красно - фланелевого извержения Везувия до розовых шелковых лент на курячьем самоубийстве в инкубаторах.
"Was I there before?
Был ли я там раньше?
I was.
Был!
I was there last Tuesday.
Я был там в прошлый вторник.
Did I see the sights?
Видел ли я достопримечательности?
I did not.
Нет, не видел!
"Last Monday I amalgamated myself with the Bricklayers' Union, and in accordance with the rules I was ordered to quit work the same day on account of a sympathy strike with the Lady Salmon Canners' Lodge No.2, of Tacoma, Washington.
В прошлый понедельник я вошел в союз кладчиков кирпича; и, согласно правилам, мне в тот же день было приказано бросить работу, чтобы выразить сочувствие бастующим укладчицам консервированной лососины в Такоме, Вашингтон.
"'Twas disturbed I was in mind and proclivities by losing me job, bein' already harassed in me soul on account of havin' quarrelled with Norah Flynn a week before by reason of hard words spoken at the Dairymen and Street-Sprinkler Drivers' semi-annual ball, caused by jealousy and prickly heat and that divil, Andy Coghlin.
Ум и чувства у меня были расстроены вследствие потери работы. Вдобавок было тяжело на душе от ссоры с Норой Флин, неделю назад, из-за резких слов, сказанных на полугодичном балу молочников и поливальщиков улиц. Слова же эти были вызваны ревностью, ужасной жарой и этим дьяволом Энди Коглин.
"So, I says, it will be Coney for Tuesday; and if the chutes and the short change and the green-corn silk between the teeth don't create diversions and get me feeling better, then I don't know at all.
Итак, говорю я, я поеду на Конэй во вторник, и если американские горы, смена впечатлений и кукуруза не развлекут меня и не вылечат, тогда уж не знаю, что и делать.
"Ye will have heard that Coney has received moral reconstruction.
Вы, верно, слышали, что Конэй перестроен и в моральном отношении?
The old Bowery, where they used to take your tintype by force and give ye knockout drops before having your palm read, is now called the Wall Street of the island.
Старый Бауери, где вас силой заставляли сниматься на жестяной пластинке, и где вам давали "по шее", не прочитав даже линии на вашей руке, теперь называется Биржей.
The wienerwurst stands are required by law to keep a news ticker in 'em; and the doughnuts are examined every four years by a retired steamboat inspector.
Киоски с венскими сосисками обязаны теперь по закону иметь телеграфное бюро, а орехи в меду каждые четыре года осматриваются отставным мореходным инспектором.
The nigger man's head that was used by the old patrons to throw baseballs at is now illegal; and, by order of the Police Commissioner the image of a man drivin' an automobile has been substituted.
Голова негра, в которую прежде бросали шары, теперь признана нелегальной и по приказанию полицейского комиссара заменена головой шофера.
I hear that the old immoral amusements have been suppressed.
Я слышал, что прежние безнравственные увеселения запрещены.
People who used to go down from New York to sit in the sand and dabble in the surf now give up their quarters to squeeze through turnstiles and see imitations of city fires and floods painted on canvas.
Люди, любившие приезжать из Нью-Йорка, чтобы посидеть на песке и поплескаться в волнах прибоя, теперь покидают свои дома для того, чтобы пролезать чрез вертящиеся рогатки и смотреть на подражание городским пожарам и наводнениям, нарисованным на холсте.
The reprehensible and degradin' resorts that disgraced old Coney are said to be wiped out.
Говорят, что изгнаны все достойные порицания и развращающие учреждения, позорившие старый Конэй, как-то: чистый воздух и незастроенный пляж.
The wipin'-out process consists of raisin' the price from 10 cents to 25 cents, and hirin' a blonde named Maudie to sell tickets instead of Micky, the Bowery Bite.
Процесс чистки заключается будто бы втом, что повышена цена с 10 до 25 центов, и что для продажи билетов приглашена блондинка, по имени Модди, вместо Микки, плутовки из Бауери.
That's what they say - I don't know.
Вот что говорят; я сам точно ничего не знаю.
"But to Coney I goes a-Tuesday.
Итак, я отправился в Конэй во вторник.
I gets off the 'L' and starts for the glitterin' show.
Я слез с воздушной железной дороги и направился к блестящему зрелищу.
'Twas a fine sight.
Было очень красиво.
The Babylonian towers and the Hindoo roof gardens was blazin' with thousands of electric lights, and the streets was thick with people.
Вавилонские башни и висячие сады на крышах горели тысячами электрических огней, а улицы были полны народа.
'Tis a true thing they say that Coney levels all rank.
Правду говорят, что Конэй равняет людей всех положений.
I see millionaires eatin' popcorn and trampin' along with the crowd; and I see eight-dollar-a-week clothin'-store clerks in red automobiles fightin' one another for who'd squeeze the horn when they come to a corner.
Я видел миллионеров, лузгающих кукурузу и толкущихся среди народа.
"'I made a mistake,' I says to myself.
Я видел приказчиков из магазина готового платья, получающих восемь долларов в месяц, в красных автомобилях, ссорящихся теперь из-за того, кто нажмет гудок, когда доедут до поворота.
'Twas not Coney I needed.
Я ошибся, - подумал я: - мне нужен не Конэй.
When a man's sad 'tis not scenes of hilarity he wants.
Когда человеку грустно, ему требуются не сцены веселья.
'Twould be far better for him to meditate in a graveyard or to attend services at the Paradise Roof Gardens.
Для него было бы гораздо лучше предаться размышлениям на кладбище или присутствовать на богослужении в Райском Саду на крыше.
'Tis no consolation when a man's lost his sweetheart to order hot corn and have the waiter bring him the powdered sugar cruet instead of salt and then conceal himself, or to have Zozookum, the gipsy palmist, tell him that he has three children and to look out for another serious calamity; price twenty-five cents.
Когда человек потерял свою возлюбленную, для него не будет утешением заказать себе горячую кукурузу или видеть, как убегает лакей, подавший ему стклянку с сахарной пудрой вместо соли, или слушать предсказания Зозоокум, цыганки - хиромантки, о том, что у него будет трое детей, и что ему надо ожидать еще одной серьезной напасти: плата за предсказание двадцать пять центов.
"I walked far away down on the beach, to the ruins of an old pavilion near one corner of this new private park, Dreamland.
Я ушел далеко, вниз на берег, к развалинам старого павильона, близ угла нового частного парка Дримлэнд.
A year ago that old pavilion was standin' up straight and the old-style waiters was slammin' a week's supply of clam chowder down in front of you for a nickel and callin' you 'cully' friendly, and vice was rampant, and you got back to New York with enough change to take a car at the bridge.
Год тому назад этот павильон еще стоял прямо, и слуга за мелкую монету швырял вам на стол недельную порцию клейкой рыбешки с сухарями и дружески называл вас "олухом"; тогда порок торжествовал, и вы возвращались в Нью-Йорк, имея достаточно денег в кармане, чтобы сесть в трамвай на мосту.
Now they tell me that they serve Welsh rabbits on Surf Avenue, and you get the right change back in the movin'-picture joints.
Теперь, говорят, на берегу подают кроликов по-голландски, а сдачу вы получаете в кинематографе.
"I sat down at one side of the old pavilion and looked at the surf spreadin' itself on the beach, and thought about the time me and Norah Flynn sat on that spot last summer.
Я присел у стены, старого павильона, глядел на прибой, разбегавшийся по берегу, и думал о том времени, когда прошлым летом я сидел на том же месте с Норой Флин.
'Twas before reform struck the island; and we was happy.
Это было до реформы на острове, и мы были счастливы.
We had tintypes and chowder in the ribald dives, and the Egyptian Sorceress of the Nile told Norah out of her hand, while I was waitin' in the door, that 'twould be the luck of her to marry a red-headed gossoon with two crooked legs, and I was overrunnin' with joy on account of the allusion.
Мы снимались на жестяных пластинках, ели рыбу в притонах разврата, а египетская волшебница, пока я ждал у двери, по руке предсказала Норе, что для нее было бы счастьем выйти замуж за рыжеволосого малого, с кривыми ногами. Я был вне себя от радости, услышав этот намек.
And 'twas there that Norah Flynn put her two hands in mine a year before and we talked of flats and the things she could cook and the love business that goes with such episodes.
Здесь, год тому назад, Нора Флин положила обе свои руки в мою руку, и мы говорили о квартире, о том, что она умеет стряпать, и о разных других любовных делах, связанных с такого рода событиями.
And that was Coney as we loved it, and as the hand of Satan was upon it, friendly and noisy and your money's worth, with no fence around the ocean and not too many electric lights to show the sleeve of a black serge coat against a white shirtwaist.
Это был тот Конэй, который мы любили, и на котором лежала рука Сатаны,-Конэй, дружественный и веселый и всякому по средствам,-Конэй без забора вокруг океана, без излишнего количества электрических огней, которые освещают теперь рукав всякого пиджака из черной саржи, обвившийся вокруг белой блузки.
"I sat with my back to the parks where they had the moon and the dreams and the steeples corralled, and longed for the old Coney.
Я сидел спиной к парку, где у них были и луна, и грезы, и колокольни-все вместе и тосковал по старому Конэй.
There wasn't many people on the beach.
На берегу было мало народа.
Lots of them was feedin' pennies into the slot machines to see the 'Interrupted Courtship' in the movin' pictures; and a good many was takin' the sea air in the Canals of Venice and some was breathin' the smoke of the sea battle by actual warships in a tank filled with real water.
Большинство бросало центы в автоматы, чтобы видеть в кинематографе "Прерванное ухаживание", другие дышали морским воздухом в каналах Венеции, а кое-кто вдыхал дым морского сражения между настоящими военными кораблями в бассейне, наполненном водой.
A few was down on the sands enjoyin' the moonlight and the water.
Несколько человек на песчаном берегу любовались водой и лунным светом.
And the heart of me was heavy for the new morals of the old island, while the bands behind me played and the sea pounded on the bass drum in front.
И на сердце у меня было тяжело от новой морали на старом острове, а оркестры позади меня играли, и океан впереди меня ударял в турецкий барабан.
"And directly I got up and walked along the old pavilion, and there on the other side of, half in the dark, was a slip of a girl sittin' on the tumble-down timbers, and unless I'm a liar she was cryin' by herself there, all alone.
Я встал и прошелся вдоль старого павильона и вдруг вижу, что с другой стороны, на половину в тени, на поваленных бревнах сидит тоненькая девушка и,- честное слово! - плачет в одиночестве.
"'Is it trouble you are in, now, Miss,' says I; 'and what's to be done about it?'
- Вас что-то огорчает, мисс?-говорю я:- чем я могу помочь вам?
"''Tis none of your business at all, Denny Carnahan,' says she, sittin' up straight.
- Это не ваше дело, Денни Карнаган,- говорит она, выпрямляясь.
And it was the voice of no other than Norah Flynn.
И это был ничей иной голос, как голос Норы Флин.
"'Then it's not,' says I, 'and we're after having a pleasant evening, Miss Flynn.
- Не мое, так как вам будет угодно! - говорю я.- Хороший сегодня вечер, мисс Флин.
Have ye seen the sights of this new Coney Island, then?
Видели вы все зрелища на новом Конэй?
I presume ye have come here for that purpose,' says I.
Предполагаю, что вы для этого приехали сюда.