Das Majorat/Майорат
Das Majorat.
- Братовчеде!
Dem Gestade der Ostsee unfern liegt das Stammschloß der Freiherrlich von R..schen Familie, R..sitten genannt.
Недалеч от брега на Балтийско море е разположен стар потомствен замък принадлежащ на фамилията фон Р...зитен.
Die Gegend ist rauh und öde, kaum entsprießt hin und wieder ein Grashalm dem bodenlosen Triebsande, und statt des Gartens, wie er sonst das Herrenhaus zu zieren pflegt, schließt sich an die nackten Mauern nach der Landseite hin ein dürftiger Föhrenwald, dessen ewige, düstre Trauer den bunten Schmuck des Frühlings verschmäht, und in dem statt des fröhlichen Jauchzens der zu neuer Lust erwachten Vögelein nur das schaurige Gekrächze der Raben, das schwirrende Kreischen der sturmverkündenden Möwen widerhallt.
А вместо градина, която обикновено е украшението на всяка господарска къща, непосредствено до голите стени откъм сушата се разстила рядка борова гора, чийто вечно мрачен, обвеян с печал дух презира пъстрата премяна на пролетта.
Eine Viertelstunde davon ändert sich plötzlich die Natur.
Ала на четвърт час оттук природната картина се сменя.
Wie durch einen Zauberschlag ist man in blühende Felder, üppige Äcker und Wiesen versetzt.
Сякаш замахът на магическа пръчка ни пренася сред цъфнали поля, изкласили ниви и ливади.
Man erblickt das große, reiche Dorf mit dem geräumigen Wohnhause des Wirtschaftsinspektors.
Пред погледа изниква голямо богато село, а сред него се издига просторната къща на стопанския инспектор.
An der Spitze eines freundlichen Erlenbusches sind die Fundamente eines großen Schlosses sichtbar, das einer der vormaligen Besitzer aufzubauen im Sinne hatte.
В края на прелестен елшов храсталак се виждат основите на голям замък, който един от предишните собственици е имал желание да изгради.
Die Nachfolger, auf ihren Gütern in Kurland hausend, ließen den Bau liegen, und auch der Freiherr Roderich von R., der wiederum seinen Wohnsitz auf dem Stammgute nahm, mochte nicht weiter bauen, da seinem finstern, menschenscheuen Wesen der Aufenthalt in dem alten, einsam liegenden Schlosse zusagte.
Потомците, които обитавали именията си в Курланд1, изоставили строежа, а баронът фон Р., който отново заживя в семейния замък, не пожела да го довърши, защото животът в старата, усамотена сграда отговаряше на неговата мрачна, отбягваща хората природа.
Er ließ das verfallene Gebäude, so gut es gehen wollte, herstellen und sperrte sich darin ein mit einem grämlichen Hausverwalter und geringer Dienerschaft.
Доколкото бе възможно, той възстанови порутения дом и се затвори в него заедно с един навъсен домакин и нищожен брой прислуга.
Nur selten sah man ihn im Dorfe, dagegen ging und ritt er oft am Meeresstrande hin und her, und man wollte aus der Ferne bemerkt haben, wie er in die Wellen hineinsprach und dem Brausen und Zischen der Brandung zuhorchte, als vernehme er die antwortende Stimme des Meergeistes.
В селото се мяркаше много рядко, затова пък често се разхождаше пеш или на кон по морския бряг и хората разказваха, че в далечината го забелязвали да говори на вълните и да се вслушва в шума и пенливата игра на прилива, сякаш долавя гласа на морския дух, който му отговаря.
Auf der höchsten Spitze des Wartturms hatte er ein Kabinett einrichten und mit Fernröhren - mit einem vollständigen astronomischen Apparat versehen lassen.. da beobachtete er Tages, nach dem Meer hinausschauend, die Schiffe, die oft gleich weißbeschwingten Meervögeln am fernen Horizont vorüberflogen. .. Sternenhelle Nächte brachte er hin mit astronomischer oder, wie man wissen wollte, mit astrologischer Arbeit, worin ihm der alte Hausverwalter beistand.
На най-високия връх на наблюдателницата беше уредил кабинет, снабден с далекогледи и най-съвършена астрономическа апаратура.. Вперил поглед към морето, денем той наблюдаваше оттам корабите, които често, като белокрили морски птици, прелитаха по далечния хоризонт.. Светлите звездни нощи прекарваше зает с астрономия, или, както се твърдеше, с астрология, в което му помагаше старият домакин.
Überhaupt ging zu seinen Lebzeiten die Sage, daß er geheimer Wissenschaft, der sogenannten schwarzen Kunst, ergeben sei, und daß eine verfehlte Operation, durch die ein hohes Fürstenhaus auf das empfindlichste gekränkt wurde, ihn aus Kurland vertrieben habe.
Изобщо, още докато беше жив, се носеше легендата, че е подвластен на тайната наука, на така нареченото черно изкуство, и че една несполучлива операция, засегнала твърде чувствително висше благородническо семейство, го прогонила от Курланд.
Die leiseste Erinnerung an seinen dortigen Aufenthalt erfüllte ihn mit Entsetzen, aber alles sein Leben Verstörende, was ihm dort geschehen, schrieb er lediglich der Schuld der Vorfahren zu, die die Ahnenburg böslich verließen.
И най-нищожният спомен за пребиванието му там го изпълваше с ужас, обаче всичко, което тогава се бе случило и объркало живота му, той приписваше единствено на предците, които злонамерено били напуснали замъка.
Um für die Zukunft wenigstens das Haupt der Familie an das Stammhaus zu fesseln, bestimmte er es zu einem Majoratsbesitztum.
За да обвърже поне за в бъдеще главата на семейството с родовия замък, той учреди над него майорат2.
Der Landesherr bestätigte die Stiftung um so lieber, als dadurch eine an ritterlicher Tugend reiche Familie, deren Zweige schon in das Ausland herüberrankten, für das Vaterland gewonnen werden sollte.
Феодалният владетел потвърди този акт, толкова повече, че чрез него една фамилия, притежаваща много и безспорни рицарски добродетели, и чиито клонове прилазваха вече и в чужбина, щеше да бъде спечелена за отечеството.
Weder Roderichs Sohn, Hubert, noch der jetzige Majoratsherr, wie sein Großvater Roderich geheißen, mochte indessen in dem Stammschlosse hausen, beide blieben in Kurland.
Обаче междувременно нито Хуберт, синът на Родерих, нито сегашният господар на имението, наречен на дядо си също Родерих, пожелаха да обитават семейния замък, и двамата останаха в Курланд.
Man mußte glauben, daß sie, heitrer und lebenslustiger gesinnt als der düstre Ahnherr, die schaurige Öde des Aufenthaltes scheuten.
Причината изглежда бе, че те, по-ведро и по- жизнерадостно настроени от мрачния прародител, се бояха от злокобната усамотеност на пребиванието там.
Freiherr Roderich hatte zwei alten, unverheirateten Schwestern seines Vaters, die, mager ausgestattet, in Dürftigkeit lebten, Wohnung und Unterhalt auf dem Gute gestattet.
Барон Родерих бе дал подслон и издръжка на две неомъжени сестри на баща си, които живееха в мизерия.
Diese saßen mit einer bejahrten Dienerin in den kleinen warmen Zimmern des Nebenflügels, und außer ihnen und dem Koch, der im Erdgeschoß ein großes Gemach neben der Küche inne hatte, wankte in den hohen Zimmern und Sälen des Hauptgebäudes nur noch ein abgelebter Jäger umher, der zugleich die Dienste des Kastellans versah.
Заедно с една възрастна прислужница те заемаха малките топли стаи в страничното крило на замъка. Освен тях и готвачът, който живееше на приземния етаж в голямо помещение до кухнята, из високите стаи и зали на главното здание куцукаше само един немощен вече ловджия, който изпълняваше същевременно службата на кастелан3.
Die übrige Dienerschaft wohnte im Dorfe bei dem Wirtschaftsinspektor.
Останалата прислуга живееше в селото при стопанския инспектор.
Nur in später Herbstzeit, wenn der erste Schnee zu fallen begann, und die Wolfs-, die Schweinsjagden aufgingen, wurde das öde, verlassene Schloß lebendig.
Само в късна есен, когато падаше първият сняг и започваше лова на вълци и глигани, безлюдният, изоставен замък оживяваше.
Dann kam Freiherr Roderich mit seiner Gemahlin, begleitet von Verwandten, Freunden und zahlreichem Jagdgefolge, herüber aus Kurland.
Тогава от Курланд пристигаше барон Родерих със съпругата си, придружени от роднини, приятели и многобройна ловджийска свита.
Der benachbarte Adel, ja selbst jagdlustige Freunde aus der naheliegenden Stadt fanden sich ein, kaum vermochten Hauptgebäude und Nebenflügel die zuströmenden Gäste zu fassen, in allen Öfen und Kaminen knisterten reichlich zugeschürte Feuer, vom grauen Morgen bis in die Nacht hinein schnurrten die Bratenwender, Trepp' auf, Trepp' ab liefen hundert lustige Leute, Herren und Diener, dort erklangen angestoßene Pokale und fröhliche Jägerlieder, hier die Tritte der nach gellender Musik Tanzenden, überall lautes Jauchzen und Gelächter, und so glich vier bis sechs Wochen hindurch das Schloß mehr einer prächtigen, an vielbefahrner Landstraße liegenden Herberge, als der Wohnung des Gutsherrn.
Появяваха се благородниците от съседните имения, също и страстно желаещи да ловуват приятели от града, а главното здание и страничните крила едва побираха прииждащите гости. Във всички огнища и камини пращеше пищно накладен огън, от мъжделивото утро до късна нощ цвърчаха шишовете, по стълбите тичаха нагоре-надолу стотици весели хора, господари и слуги, там звънтяха чаши за наздравица, примесени със звуците на весели ловджийски мелодии, тук ехтяха стъпките на танцуващите под такта на шумна музика, навсякъде се смееха и ликуваха, и така в продължение на четири до шест седмици замъкът наподобяваше по-скоро разкошна, намираща се на оживен път страноприемница, отколкото дома на нашия барон.
Freiherr Roderich widmete diese Zeit, so gut es sich nur tun ließ, ernstem Geschäfte, indem er, zurückgezogen aus dem Strudel der Gäste, die Pflichten des Majoratsherrn erfüllte.
Доколкото позволяваше обстановката, през това време баронът се посвещаваше на сериозни занимания и оттеглил се от вихъра на гостите, изпълняваше задълженията си като господар на имението.
Nicht allein, daß er sich vollständige Rechnung der Einkünfte legen ließ, so hörte er auch jeden Vorschlag irgendeiner Verbesserung, sowie die kleinste Beschwerde seiner Untertanen an und suchte alles zu ordnen, jedem Unrechten oder Unbilligen zu steuern, wie er es nur vermochte.
Той не само че изискваше пълен отчет за приходите, но изслушваше и всяко предложение за известни подобрения, както и най-дребните оплаквания на подчинените си. Стараеше се да сложи всичко в ред и доколкото това бе възможно, да премахне всяка неправда и несправедливост.
In diesen Geschäften stand ihm der alte Advokat V., von Vater auf Sohn vererbter Geschäftsträger des R..schen Hauses und Justitiarius der in P. liegenden Güter, redlich bei, und V. pflegte daher schon acht Tage vor der bestimmten Ankunft des Freiherrn nach dem Majoratsgute abzureisen.
В тази дейност му помагаше най-предано старият адвокат В., който, минавайки по наследство от баща на син бе търговски представител на фамилията фон Р... и съветник по юридическите въпроси за имотите в П. Ето защо В. беше свикнал да потегля за имението още осем дни преди датата, определена за пристигането на барона.
Im Jahre 179- war die Zeit gekommen, daß der alte V. nach R..sitten reisen sollte.
През 179... година настъпи денят и часът, когато старият В. трябваше да замине за Р...зитен.
So lebenskräftig der Greis von siebzig Jahren sich auch fühlte, mußte er doch glauben, daß eine hülfreiche Hand im Geschäft ihm wohltun werde.
Колкото и жизнен да се чувстваше старият седемдесетгодишен господин, той все пак си помисли, че една отзивчива, подкрепяща го десница ще му бъде от полза в работата.
Wie im Scherz sagte er daher eines Tages zu mir:.
Един ден ми каза като на шега:
"Vetter!"
- Братовчеде!
(so nannte er mich, seinen Großneffen, da ich seine Vornamen erhielt) "Vetter!
(Понеже аз, неговият племенник, носех името му, той ме наричаше така.)
ich dächte, du ließest dir einmal etwas Seewind um die Ohren sausen und kämst mit mir nach R..sitten.
- Братовчеде! Помислих си, че няма да е никак лошо, ако дойдеш с мен в Р...зитен и морският вятър посвисти малко около ушите ти.
Außerdem, daß du mir wacker beistehen kannst in meinem manchmal bösen Geschäft, so magst du dich auch einmal im wilden Jägerleben versuchen und zusehen, wie, nachdem du einen Morgen ein zierliches Protokoll geschrieben, du den andern solch trotzigem Tier, als da ist ein langbehaarter, greulicher Wolf oder ein zahnfletschender Eber, ins funkelnde Auge zu schauen oder gar es mit einem tüchtigen Büchsenschuß zu erlegen verstehest.".
И не само че ще можеш усърдно да помагаш в моята, понякога щекотлива работа, но ще ти се отдаде случай да се докоснеш до суровия живот на ловеца. Да наблюдаваш как на едната сутрин си съставил изряден протокол, а на следващата си се озовал пред пламтящите очи на страшен космат вълк или точещ зъби глиган, които с верен и силен изстрел успяваш да повалиш.
Nicht so viel Seltsames von der lustigen Jagdzeit in R..sitten hätte ich schon hören, nicht so mit ganzer Seele dem herrlichen alten Großonkel anhängen müssen, um nicht hocherfreut zu sein, daß er mich diesmal mitnehmen wolle.
Не бе нужно да бях слушал толкова много чудновати истории за веселия ловджийски сезон в Р...зитен, нито пък да твърдя, че бях привързан с цялото си сърце към моя прекрасен правуйчо, за да се зарадвам безгранично на желанието му да ме вземе този път със себе си.
Schon ziemlich geübt in derlei Geschäften, wie er sie vorhatte, versprach ich mit tapferm Fleiß ihm alle Mühe und Sorge abzunehmen.
Доста добре подготвен за работата, която той имаше предвид, обещах да се трудя прилежно и да го освобождавам от всякакви неприятности и грижи.
Andern Tags saßen wir, in tüchtige Pelze eingehüllt, im Wagen und fuhren durch dickes, den einbrechenden Winter verkündendes Schneegestöber nach R..sitten.
Още на другия ден, през гъстата снежна виелица, предвещаваща настъпването на зимата, ние седяхме в колата, завити в дебели кожуси, и пътувахме към Р...зитен.
Unterwegs erzählte mir der Alte manches Wunderliche von dem Freiherrn Roderich, der das Majorat stiftete und ihn, seines Jünglingsalters ungeachtet, zu seinem Justitiarius und Testamentsvollstrecker ernannte.
По пътя старецът ми разказваше не една чудновата история за барон Родерих, който основал майората и без оглед на младостта на правуйчо ми го определил за свой юридически съветник и изпълнител на завещанието.
Er sprach von dem rauhen, wilden Wesen, das der alte Herr gehabt und das sich auf die ganze Familie zu vererben schiene, da selbst der jetzige Majoratsherr, den er als sanftmütigen, beinahe weichlichen Jüngling gekannt, von Jahr zu Jahr mehr davon ergriffen werde.
Разказваше за суровия, необуздан нрав на стария господин, който изглежда се предавал по наследство на цялото семейство, тъй като дори сегашният господар на имението, познат му като благ, дори мекушав младеж, от година на година се превръщал все повече в образ и подобие на дядо си.
Er schrieb mir vor, wie ich mich keck und unbefangen betragen müßte, um in des Freiherrn Augen was wert zu sein, und kam endlich auf die Wohnung im Schlosse, die er ein für allemal gewählt, da sie warm, bequem und so abgelegen sei, daß wir uns, wenn und wie wir wollten, dem tollen Getöse der jubilierenden Gesellschaft entziehen könnten.
Старецът ми поръча да се държа непринудено и свободно, за да се представя в очите на барона с известна тежест, като разказът му се насочи и така приключи към стаите в замъка, избрани от него веднъж завинаги, понеже били топли, удобни и толкова отдалечени, че би могло да се оттеглим от лудешката шумотевица на веселата компания, стига да пожелаем.
In zwei kleinen, mit warmen Tapeten behangenen Zimmern, dicht neben dem großen Gerichtssaal im Seitenflügel, dem gegenüber, wo die alten Fräuleins wohnten, da wäre ihm jedesmal seine Residenz bereitet.
Всеки път му приготвяли резиденцията в двете малки, оплътнени с топли тапети стаи, непосредствено до голямата съдебна зала в страничното крило, противоположно на обитаваното от старите госпожици.
Endlich nach schneller, aber beschwerlicher Fahrt kamen wir in tiefer Nacht nach R..sitten.
След кратко, но тежко пътуване, най-после пристигнахме късно през нощта в Р...зитен.
Wir fuhren durch das Dorf, es war gerade Sonntag, im Kruge Tanzmusik und fröhlicher Jubel, des Wirtschaftsinspektors Haus von unten bis oben erleuchtet, drinnen auch Musik und Gesang; desto schauerlicher wurde die Öde, in die wir nun hineinfuhren.
Прекосихме селото, беше неделя, от кръчмата долиташе танцова музика и радостна гълчава, къщата на стопанския инспектор бе осветена от горе до долу, отвътре също ехтяха музика и песни, затова толкова по-страховита ни се видя пустошта, в която навлязохме.
Der Seewind heulte in schneidenden Jammertönen herüber und, als habe er sie aus tiefem Zauberschlaf geweckt, stöhnten die düstern Föhren ihm nach in dumpfer Klage.
Морският вятър ни догонваше с пронизващи жаловити, звуци и сякаш пробудени от дълбок вълшебен сън, мрачните борове подемаха стоновете като глуха неясна жалба.
Die nackten schwarzen Mauern des Schlosses stiegen empor aus dem Schneegrunde, wir hielten an dem verschlossenen Tor.
Докато най-после, над снежната покривка пред нас се издигнаха голите черни зидове на замъка и ние спряхме пред затворената порта.
Aber da half kein Rufen, kein Peitschengeknalle, kein Hämmern und Pochen, es war, als sei alles ausgestorben, in keinem Fenster ein Licht sichtbar.
Но не помогнаха нито чукането, викането, тропането, нито камшичните удари, сякаш всичко бе измряло, от никой прозорец не трепваше и най-слаба светлинка.
Der Alte ließ seine starke dröhnende Stimme erschallen: "Franz - Franz!
Изведнъж се разнесе гръмливия мощен глас на стария ми правуйчо: - Франц! Франц!
Wo steckt Ihr denn?
Къде сте се скрили?
Zum Teufel, rührt Euch!
По дяволите, размърдайте се!
- Wir erfrieren hier am Tor!
Замръзваме от студ!
Der Schnee schmeißt einem ja das Gesicht blutrünstig - rührt Euch, zum Teufel."
Снегът шиба лицата ни до кръв, за Бога, размърдайте се, де!