A mayor gracia de Dios/Благодать
A mayor gracia de Dios.
Милость божия.
Dos caballeros que se hallaban en los lavabos en ese momento trataron de levantarlo: pero no tenía remedio.
Два джентльмена, оказавшиеся в то время в уборной, хотели помочь ему встать: он был совершенно беспомощен.
Quedó hecho un ovillo al pie de la escalera por la que había caído.
Он лежал ничком у подножия лестницы, с которой упал.
Consiguieron darle vuelta.
Им удалось повернуть его лицом вверх.
Su sombrero había rodado lejos y sus ropas estaban manchadas por la mugre y las emanaciones del piso en que yacía bocabajo.
Шляпа откатилась на несколько шагов в сторону, а костюм был запачкан, потому что он лежал на грязном и мокром полу.
Tenía los ojos cerrados y respiraba a gruñidos.
Глаза у него были закрыты, и он дышал громко и хрипло.
Un hilo de sangre le corría por la comisura de los labios.
Тонкая струйка крови текла из уголка рта.
Dichos caballeros y uno de los sacristanes lo subieron y lo depositaron de nuevo en el piso del bar.
Два джентльмена и официант подняли его, перенесли по лестнице наверх и положили на пол в баре.
Enseguida lo rodeó un corro masculino.
Через минуту вокруг него образовалось кольцо любопытных.
El dueño del bar preguntó que quién era y que quién estaba con él.
Бармен спрашивал всех, кто это такой и кто с ним был.
Nadie sabía quién era pero uno de los sacristanes dijo que él le sirvió un roncito al caballero.
Никто не знал, кто это такой, только один из официантов сказал, что он подавал джентльмену рюмку рома.
—¿Y estaba solo? —preguntó el dueño.
— Он был один? — спросил бармен.
—No, señor.
— Нет, сэр.
Habían otros dos caballeros con él.
С ним было два джентльмена.
—¿Y dónde se han metido?
— А где они?
Nadie sabía; una voz dijo:
Никто не знал; чей-то голос произнес:
—Aire, aire, que se ha desmayado.
— Отойдите, ему дышать нечем. Он потерял сознание.
El círculo de espectadores se dilató y encogió, elástico.
Кольцо любопытных раздвинулось, но вскоре снова дружно сомкнулось.
Una oscura medalla de sangre se había formado cerca de la cabeza del individuo sobre el piso teselado.
Пятно крови темнело возле головы незнакомца на выложенном плитками полу.
El dueño, alarmado por la palidez grisácea de la cara de aquel hombre, mandó a buscar un policía.
Бармен, встревоженный мертвенностью его лица, послал за полисменом.
Le zafaron el cuello y la corbata.
Незнакомцу расстегнули воротник и развязали галстук.
Abrió los ojos un momento, suspiró y los volvió a cerrar.
Он на мгновение открыл глаза, вздохнул и снова закрыл их.
Uno de los caballeros que lo llevaron arriba sostenía un abollado sombrero de copa en la mano.
Один из двух джентльменов, поднявших его с пола, держал в руке помятый цилиндр.
El dueño preguntó repetidas veces si alguien sabía quién era el lesionado o dónde habían ido a parar sus amigos.
Бармен настойчиво спрашивал, не знает ли кто-нибудь, что это за человек и куда подевались его друзья.
La puerta del bar se abrió y entró un inmenso policía.
Дверь бара открылась, и вошел огромный констебль.
Un gentío que lo venía siguiendo desde el callejón se agrupó a la entrada, luchando por mirar hacia el interior a través de los cristales.
Толпа, следовавшая за ним по переулку, собралась возле дверей; все протискивались вперед, стараясь заглянуть внутрь через стекла.
El dueño contó enseguida lo que sabía.
Бармен сейчас же начал рассказывать все, что знал.
El policía —joven y de facciones toscas, inmóviles— escuchaba.
Констебль, молодой человек с грубым неподвижным лицом, слушал.
Movía lentamente la cabeza de derecha a izquierda y del dueño al individuo en el suelo, como si temiera ser víctima de una alucinación.
Он медленно поворачивал голову из стороны в сторону, переводя взгляд с бармена на человека, лежавшего на полу, точно боясь оказаться жертвой обмана.
Luego se quitó un guante, sacó un librito del cinturón, le chupó la punta a su lápiz y, dejó ver que estaba listo para levantar acta.
Потом он снял перчатку, вынул из кармана записную книжку, послюнявил кончик карандаша и приготовился составлять протокол.
Preguntó con un sospechoso acento de provincias:
Он спросил подозрительно, с провинциальным акцентом:
—¿Quién es este hombre?
— Что это за человек?
¿Cómo se llama y dónde vive?
Как его фамилия и адрес?
Un joven en traje de ciclista se abrió paso por entre los espectadores.
Какой-то молодой человек в спортивном костюме пробрался сквозь кольцо зевак.
Se arrodilló rápido junto al herido y pidió agua.
Он быстро опустился на колени подле пострадавшего и потребовал воды.
El policía se arrodilló también a ayudar.
Констебль тоже опустился на колени, чтобы помочь.
El joven lavó la sangre de la boca del herido y luego pidió un poco de brandy.
Молодой человек смыл кровь с губ пострадавшего и попросил, чтобы ему принесли бренди.
El policía repitió la orden con voz autoritaria hasta que vino corriendo un sacristán con un vaso.
Констебль властным голосом повторял его требование до тех пор, пока не прибежал официант со стаканом.
Le forzaron el brandy por el gaznate.
Пострадавшему влили в рот несколько капель бренди.
En unos instantes el hombre abrió los ojos y miró a su alrededor.
Через несколько секунд он открыл глаза и посмотрел по сторонам.
Observó el corro de caras y luego, al comprender, trató de ponerse en pie.
Он посмотрел на обступивших его зевак и, сообразив, где он, начал с трудом подниматься.
—¿Ya se siente bien? —le preguntó el joven vestido de ciclista.
— Ну как, теперь лучше? — спросил молодой человек в спортивном костюме.
—Bah, na’a —dijo el herido, tratando de levantarse.
— Да ничего, — сказал пострадавший, стараясь встать.
Lo ayudaron a ponerse en pie.
Ему помогли.
El dueño dijo algo de un hospital y algunos hicieron sugerencias.
Бармен сказал что-то о больнице, и все стали давать советы.
Le colocaron la estropeada chistera en la cabeza.
На голову пострадавшего надели помятый цилиндр.
El policía preguntó:
Констебль спросил:
—¿Dónde vive usted?
— Где вы живете?
El hombre, sin responder, empezó a torcerse las puntas del bigote.
Человек ничего не ответил, только покрутил кончики усов.
No le daba importancia al accidente.
Он не придавал значения этому происшествию.