El gato negro / ЧЕРНЫЙ КОТ

Автор: Edgar Allan Poe/ Эдгар По

Языки: ES → RU Уровень: средний
El gato negro [Cuento - Texto completo.]. Edgar Allan Poe No espero ni pido que alguien crea en el extraño aunque simple relato que me dispongo a escribir.
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом.. Эдгар Аллан По ЧЕРНЫЙ КОТ Я не надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит самой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать.
Loco estaría si lo esperara, cuando mis sentidos rechazan su propia evidencia.
Только сумасшедший мог бы на это надеяться, коль скоро я сам себе не могу поверить.
Pero no estoy loco y sé muy bien que esto no es un sueño.
А я не сумасшедший — и все это явно не сон.
Mañana voy a morir y quisiera aliviar hoy mi alma.
Но завтра меня уже не будет в живых, и сегодня я должен облегчить свою душу покаянием.
Mi propósito inmediato consiste en poner de manifiesto, simple, sucintamente y sin comentarios, una serie de episodios domésticos.
Единственное мое намерение — это ясно, кратко, не мудрствуя лукаво, поведать миру о некоторых чисто семейных событиях.
Las consecuencias de esos episodios me han aterrorizado, me han torturado y, por fin, me han destruido.
Мне эти события в конце концов принесли лишь ужас — они извели, они погубили меня.
Pero no intentaré explicarlos.
И все же я не стану искать разгадки.
Si para mí han sido horribles, para otros resultarán menos espantosos que barrocos.
Я из-за них натерпелся страху — многим же они покажутся безобидней самых несуразных фантазий.
Más adelante, tal vez, aparecerá alguien cuya inteligencia reduzca mis fantasmas a lugares comunes; una inteligencia más serena, más lógica y mucho menos excitable que la mía, capaz de ver en las circunstancias que temerosamente describiré, una vulgar sucesión de causas y efectos naturales.
Потом, быть может, какой-нибудь умный человек найдет сгубившему меня призраку самое простое объяснение — такой человек, с умом, более холодным, более логическим и, главное, не столь впечатлительным, как у меня, усмотрит в обстоятельствах, о которых я не могу говорить без благоговейного трепета, всего только цепь закономерных причин и следствий.
Desde la infancia me destaqué por la docilidad y bondad de mi carácter.
С детских лет я отличался послушанием и кротостью нрава.
La ternura que abrigaba mi corazón era tan grande que llegaba a convertirme en objeto de burla para mis compañeros.
Нежность моей души проявлялась столь открыто, что сверстники даже дразнили меня из-за этого.
Me gustaban especialmente los animales, y mis padres me permitían tener una gran variedad.
В особенности любил я разных зверюшек, и родители не препятствовали мне держать домашних животных.
Pasaba a su lado la mayor parte del tiempo, y jamás me sentía más feliz que cuando les daba de comer y los acariciaba.
С ними я проводил всякую свободную минуту и бывал наверху блаженства, когда мог их кормить и ласкать.
Este rasgo de mi carácter creció conmigo y, cuando llegué a la virilidad, se convirtió en una de mis principales fuentes de placer.
С годами эта особенность моего характера развивалась, и когда я вырос, немногое в жизни могло доставить мне более удовольствия.
Aquellos que alguna vez han experimentado cariño hacia un perro fiel y sagaz no necesitan que me moleste en explicarles la naturaleza o la intensidad de la retribución que recibía.
Кто испытал привязанность к верной и умной собаке, тому нет нужды объяснять, какой горячей благодарностью платит она за это.
Hay algo en el generoso y abnegado amor de un animal que llega directamente al corazón de aquel que con frecuencia ha probado la falsa amistad y la frágil fidelidad del hombre.
В бескорыстной и самоотверженной любви зверя есть нечто покоряющее сердце всякого, кому не раз довелось изведать вероломную дружбу и обманчивую преданность, свойственные Человеку.
Me casé joven y tuve la alegría de que mi esposa compartiera mis preferencias.
Женился я рано и, по счастью, обнаружил в своей супруге близкие мне наклонности.
Al observar mi gusto por los animales domésticos, no perdía oportunidad de procurarme los más agradables de entre ellos.
Видя мое пристрастие к домашним животным, она не упускала случая меня порадовать.
Teníamos pájaros, peces de colores, un hermoso perro, conejos, un monito y un gato.
У нас были птицы, золотые рыбки, породистая собака, кролики, обезьянка и кот.
Este último era un animal de notable tamaño y hermosura, completamente negro y de una sagacidad asombrosa.
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом.
Al referirse a su inteligencia, mi mujer, que en el fondo era no poco supersticiosa, aludía con frecuencia a la antigua creencia popular de que todos los gatos negros son brujas metamorfoseadas.
Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.
No quiero decir que lo creyera seriamente, y sólo menciono la cosa porque acabo de recordarla.
Намекала, разумеется, не всерьез — и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить.
Plutón -tal era el nombre del gato- se había convertido en mi favorito y mi camarada.
Плутон — так звали кота — был моим любимцем, и я часто играл с ним.
Sólo yo le daba de comer y él me seguía por todas partes en casa.
Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда я бывал дома.
Me costaba mucho impedir que anduviera tras de mí en la calle.
Он норовил даже увязаться со мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого.
Nuestra amistad duró así varios años, en el curso de los cuales (enrojezco al confesarlo) mi temperamento y mi carácter se alteraron radicalmente por culpa del demonio. Intemperancia.
Дружба наша продолжалась несколько лет, и за это время мой нрав и характер — под влиянием Дьявольского Соблазна — резко изменились (я сгораю от стыда, признаваясь в этом) в худшую сторону.
Día a día me fui volviendo más melancólico, irritable e indiferente hacia los sentimientos ajenos.
День ото дня я становился все мрачнее, раздражительней, безразличней к чувствам окружающих.
Llegué, incluso, a hablar descomedidamente a mi mujer y terminé por infligirle violencias personales.
Я позволял себе грубо кричать на жену. В конце концов я даже поднял на нее руку.
Mis favoritos, claro está, sintieron igualmente el cambio de mi carácter.
Мои питомцы, разумеется, тоже чувствовали эту перемену.
No sólo los descuidaba, sino que llegué a hacerles daño.
Я не только перестал обращать на них внимание, но даже обходился с ними дурно.
Hacia Plutón, sin embargo, conservé suficiente consideración como para abstenerme de maltratarlo, cosa que hacía con los conejos, el mono y hasta el perro cuando, por casualidad o movidos por el afecto, se cruzaban en mi camino.
Однако к Плутону я все же сохранил довольно почтительности и не позволял себе его обижать, как обижал без зазрения совести кроликов, обезьянку и даже собаку, когда они ласкались ко мне или случайно попадались под руку.
Mi enfermedad, empero, se agravaba -pues, ¿qué enfermedad es comparable al alcohol?-, y finalmente el mismo Plutón, que ya estaba viejo y, por tanto, algo enojadizo, empezó a sufrir las consecuencias de mi mal humor.
По болезнь развивалась во мне, — а нет болезни ужаснее пристрастия к Алкоголю! — и наконец даже Плутон, который уже состарился и от этого стал капризнее, — даже Плутон начал страдать от моего скверного нрава.
Una noche en que volvía a casa completamente embriagado, después de una de mis correrías por la ciudad, me pareció que el gato evitaba mi presencia.
Однажды ночью я вернулся в сильном подпитии, побывав в одном из своих любимых кабачков, и тут мне взбрело в голову, будто кот меня избегает.
Lo alcé en brazos, pero, asustado por mi violencia, me mordió ligeramente en la mano.
Я поймал его; испуганный моей грубостью, он не сильно, но все же до крови укусил меня за руку.
Al punto se apoderó de mí una furia demoníaca y ya no supe lo que hacía.
Демон ярости тотчас вселился в меня. Я более не владел собою.
Fue como si la raíz de mi alma se separara de golpe de mi cuerpo; una maldad más que diabólica, alimentada por la ginebra, estremeció cada fibra de mi ser.
Душа моя, казалось, вдруг покинула тело; и злоба, свирепее дьявольской, распаляемая джином, мгновенно обуяла все мое существо.
Sacando del bolsillo del chaleco un cortaplumas, lo abrí mientras sujetaba al pobre animal por el pescuezo y, deliberadamente, le hice saltar un ojo.
Я выхватил из кармана жилетки перочинный нож, открыл его, стиснул шею несчастного кота и без жалости вырезал ему глаз!
Enrojezco, me abraso, tiemblo mientras escribo tan condenable atrocidad.
Я краснею, я весь горю, я содрогаюсь, описывая это чудовищное злодейство.
Cuando la razón retornó con la mañana, cuando hube disipado en el sueño los vapores de la orgía nocturna, sentí que el horror se mezclaba con el remordimiento ante el crimen cometido; pero mi sentimiento era débil y ambiguo, no alcanzaba a interesar al alma.
Наутро, когда рассудок вернулся ко мне — когда я проспался после ночной попойки и винные пары выветрились, — грязное дело, лежавшее на моей совести, вызвало у меня раскаянье, смешанное со страхом; но то было лишь смутное и двойственное чувство, не оставившее следа в моей душе.
Una vez más me hundí en los excesos y muy pronto ahogué en vino los recuerdos de lo sucedido.
Я снова стал пить запоем и вскоре утопил в вине самое воспоминание о содеянном.
El gato, entretanto, mejoraba poco a poco.
Рана у кота тем временем понемногу заживала.
Cierto que la órbita donde faltaba el ojo presentaba un horrible aspecto, pero el animal no parecía sufrir ya.
Правда, пустая глазница производила ужасающее впечатление, но боль, по-видимому, утихла.
Se paseaba, como de costumbre, por la casa, aunque, como es de imaginar, huía aterrorizado al verme.
Он все так же расхаживал по дому, но, как и следовало ожидать, в страхе бежал, едва завидя меня.
Me quedaba aún bastante de mi antigua manera de ser para sentirme agraviado por la evidente antipatía de un animal que alguna vez me había querido tanto.
Сердце мое еще не совсем ожесточилось, и поначалу я горько сожалел, что существо, некогда так ко мпе привязанное, теперь не скрывает своей ненависти.
Pero ese sentimiento no tardó en ceder paso a la irritación.
Но вскоре чувство это уступило место озлоблению.
Y entonces, para mi caída final e irrevocable, se presentó el espíritu de la perversidad.
И тогда, словно в довершение окончательной моей погибели, во мне пробудился дух противоречия.
La filosofía no tiene en cuenta a este espíritu; y, sin embargo, tan seguro estoy de que mi alma existe como de que la perversidad es uno de los impulsos primordiales del corazón humano, una de las facultades primarias indivisibles, uno de esos sentimientos que dirigen el carácter del hombre.
Философы оставляют его без внимания. Но я убежден до глубины души, что дух противоречия принадлежит к извечным побуждающим началам в сердце человеческом — к неотторжимым, первозданным способностям, или чувствам, которые определяют самую природу Человека.
¿Quién no se ha sorprendido a sí mismo cien veces en momentos en que cometía una acción tonta o malvada por la simple razón de que no debía cometerla?
Кому не случалось сотню раз совершить дурной или бессмысленный поступок безо всякой на то причины, лишь потому, что этого нельзя делать?
¿No hay en nosotros una tendencia permanente, que enfrenta descaradamente al buen sentido, una tendencia a transgredir lo que constituye la Ley por el solo hecho de serlo?
И разве не испытываем мы, вопреки здравому смыслу, постоянного искушения нарушить Закон лишь потому, что это запрещено?
Este espíritu de perversidad se presentó, como he dicho, en mi caída final.
Так вот, дух противоречия пробудился во мне в довершение окончательной моей погибели.