Three Men in a Boat / Трое в лодке, не считая собаки
– MONTMORENCY BOUDE LE PROJET.
– Монморанси выступает с протестом.
– L’IDÉE DE GEORGE ADOPTÉE À UNE MAJORITÉ DE TROIS CONTRE UN.
– Предложение принято большинством трех против одного.
Nous étions quatre : George, William Samuel Harris, moi-même, et Montmorency.
Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси.
Réunis dans ma chambre, nous fumions et causions de nos misères – nos misères physiologiques, bien entendu.
Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.
Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter.
Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило.
Harris déclara qu’il éprouvait parfois de tels accès de vertige qu’il ne savait presque plus ce qu’il faisait, et George nous assura qu’il en allait de même pour lui, à cette différence près que lui ne savait plus du tout ce qu’il faisait.
Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.
Chez moi, c’était le foie qui n’allait pas.
Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.
J’en étais convaincu parce que j’avais lu une réclame pour un produit pharmaceutique contre le mal de foie. On y détaillait tous les symptômes susceptibles de vous apprendre que vous avez le foie détraqué.
Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень.
Je les présentais tous.
Все они были у меня налицо.
C’est une chose des plus curieuses, mais je n’ai jamais pu lire ce genre de littérature sans être amené à penser que je souffre du mal en question sous sa forme la plus pernicieuse.
Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком- нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме.
Le diagnostic me semble chaque fois correspondre exactement aux symptômes que je ressens.
Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.
J’ai toujours en mémoire cette visite faite un jour au British Muséum. Je voulais me renseigner sur le traitement d’une légère indisposition dont j’étais plus ou moins atteint – c’était, je crois, le rhume des foins.
Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, [2] чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, – кажется, сенной лихорадки.
Je consultai un dictionnaire médical et lus tout le chapitre qui me concernait. Puis, sans y penser, je me mis à tourner les pages d’un doigt machinal et à étudier d’un œil indolent les maladies, en général.
Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях.
J’ai oublié le nom de la première sur laquelle je tombai – c’était en tout cas un mal terrible et dévastateur – mais, avant même d’avoir lu la moitié des « symptômes prémonitoires », il m’apparut évident que j’en souffrais bel et bien.
Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, – знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, – и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.
Un instant, je restai glacé d’horreur. Puis, dans un état de profonde affliction, je me remis à tourner les pages.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше.
J’arrivai à la fièvre typhoïde… m’informai des symptômes… et découvris que j’avais la fièvre typhoïde, que je devais l’avoir depuis des mois sans le savoir.
Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен?
Me demandant ce que je pouvais bien avoir encore, j’arrivai à la danse de Saint-Guy… et découvris – comme je m’y attendais – que j’en souffrais aussi.
Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально.
Je commençai à trouver mon cas intéressant et, déterminé à boire la coupe jusqu’à la lie, je repris depuis le début par ordre alphabétique… pour apprendre que j’avais contracté l’alopécie et que la période aiguë se déclarerait dans une quinzaine environ.
Я начал Прямо по алфавиту. Прочитал об анемии – и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две.
Le mal de Bright – je fus soulagé de le constater – je n’en souffrais que sous une forme bénigne, et pourrais vivre encore des années.
Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет.
Le choléra, je l’avais, avec des complications graves. Quant à la diphtérie, il ne faisait aucun doute que j’en étais atteint depuis la naissance.
Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной.
Consciencieux, je persévérai tout au long des vingt-six lettres de l’alphabet et, pour finir, il s’avéra que la seule maladie me manquant était bel et bien l’hydarthrose des femmes de chambre.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
J’en éprouvai quelque dépit, tout d’abord. Cela me paraissait tenir d’une injustice.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное.
Pourquoi n’avais-je pas l’hydarthrose des femmes de chambre ?
С чего это вдруг у меня нет родильной горячки?
Pourquoi cette restriction ?
С чего это вдруг я ею обойден?
Mais au bout d’un moment, je me montrai moins exigeant.
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами.
N’étais-je pas atteint de toutes les autres maladies connues de la pharmacopée ? Je refrénai mon avidité et résolus de me passer de l’hydarthrose des femmes de chambre.
Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.
La goutte, sous sa forme la plus pernicieuse, semblait-il, s’était emparée de moi à mon insu ; et la zymosis, j’en pâtissais naturellement depuis mon enfance.
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства.
La zymosis, d’ailleurs, clôturait la liste des maladies : j’en conclus qu’après elle je ne pouvais plus rien avoir d’autre.
Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Je restai là, pensif.
Я задумался.
Quel cas intéressant que le mien, d’un point de vue médical ! Quel sujet d’étude pour un cours de médecine !
Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета.
Nul besoin aux étudiants de courir les hôpitaux ; j’étais une compilation vivante de toutes les maladies.
Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них были. Я сам – целая клиника.
Il leur suffirait de m’étudier sous tous les angles et sous toutes les coutures, puis de passer tranquillement leur diplôme.
Им нужно только совершить обход вокруг меня я сразу же отправляться за дипломами.
Je m’interrogeai ensuite sur mon espérance de vie.
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Je tentai de m’examiner moi-même et pris mon pouls : néant, pas la moindre pulsation.
Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было.
Puis, tout d’un coup, il parut démarrer.
Вдруг он появился.
Je consultai ma montre et chronométrai les battements.
Я вынул часы и стал считать.
Cent quarante-sept à la minute !
Вышло сто сорок семь ударов в минуту.
J’essayai alors de sentir battre mon cœur, et ne découvris qu’un vide accablant.
Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел.
Il s’était arrêté.
Оно перестало биться.
J’ai fini depuis par me dire qu’il devait sans doute se trouver là malgré tout et battre comme celui de tout un chacun, mais je n’en mettrais pas ma main au feu.
Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать.
Je me tâtai le devant du corps, depuis ce que j’appelle ma taille jusqu’à la tête et fis une incursion sur les côtés, ainsi que dans le dos.
Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я называю талией, до шеи, потом прошелся по обоим бокам с заходом на спину.
Mais je ne sentis ni n’entendis rien.
Я не нашел ничего особенного.
Je me lançai dans l’examen de ma langue, la tirant aussi loin que possible et fermant un œil, pour l’examiner de l’autre.
Я попробовал осмотреть свой язык.
Je ne pus, hélas !
Я высунул язык как можно дальше и стал разглядывать его одним глазом, зажмурив другой.
en voir que le bout, et le seul bénéfice qui m’en échut fut d’avoir plus que jamais la conviction d’être atteint de la fièvre scarlatine.
Мне удалось увидеть только самый кончик, и я преуспел лишь в одном: утвердился в мысли, что у меня скарлатина.
J’étais entré dans cette salle de lecture avec l’enthousiasme que confèrent la jeunesse et la santé.
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком.
J’en ressortis tel un vieillard décrépit.
Я выполз оттуда жалкой развалиной.
J’irais consulter mon médecin.
Я пошел к своему врачу.
C’est un vieil ami à moi. Quand je me figure que je suis malade, il me tâte le pouls, me regarde la langue, et me parle de la pluie et du beau temps, le tout gratis. Sûr que je lui rendrais un fier service en allant le voir.
Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит на мой язык, разговаривает со мной о погоде – и все это бесплатно; я подумал, что теперь моя очередь оказать ему услугу.
« Un médecin a besoin de pratique, me dis-je.
«Главное для врача – практика», – решил я. Вот он ее и получит.