El nuevo acelerador / Новейший ускоритель

Автор: Wells G/Герберт Уэллс

Языки: ES → RU Уровень: средний
El nuevo acelerador [Cuento - Texto completo.]. H.G.
Wells Ciertamente, si alguna vez un hombre encontró una guinea cuando estaba buscando un alfiler, ése fue mi buen amigo, el profesor Gibberne.
Новейший ускоритель Если уж кому случилось искать булавку, а вместо нее найти золотой, так это моему приятелю профессору Гибберну.
Yo ya había tenido noticias de investigadores que se pasan de la raya, pero jamás hasta el punto al que él ha llegado.
Мне и раньше приходилось слышать, что многие исследователи попадали гораздо выше, чем целились, но такого, как с профессором Гибберном, еще ни с кем не бывало.
Realmente ha descubierto, al menos esta vez y sin la más leve pincelada de exageración en la frase, algo que revolucionará la vida humana.
Можно смело, без преувеличения, сказать, что на этот раз его открытие произведет полный переворот в нашей жизни.
Y lo ha conseguido cuando estaba buscando simplemente un estimulante general del sistema nervioso para levantar el ánimo de las personas abatidas por las tensiones de estos tiempos agresivos.
А между тем Гибберн хотел создать всего лишь какое-нибудь тонизирующее средство, которое помогло бы апатичным людям поспевать за нашим беспокойным веком.
Yo he probado ya la droga varias veces, y no se me ocurre nada mejor que describir el efecto que dicha sustancia ha provocado en mí.
Я сам уже не раз принимал этот препарат и теперь просто опишу его действие на мой организм — так будет лучше всего.
Resulta cada vez más evidente que nos esperan experiencias sorprendentes en la investigación de nuevas sensaciones.
Из дальнейшего вы увидите, какой богатой находкой окажется он для всех любителей новых ощущений.
El profesor Gibberne, como mucha gente sabe, es vecino mío en Folkestone.
Мы с профессором Гибберном, как известно многим, соседи по Фолкстону.
Si la memoria no me engaña, han aparecido retratos correspondientes a diferentes épocas de su vida en el Strand Magazine, creo que hacia finales del año 1899; pero me resulta imposible comprobarlo porque he prestado ese volumen a alguien que no me lo ha devuelto.
Если память меня не подводит, несколько его портретов — и в молодости, и в зрелом возрасте — были помещены в журнале "Стрэнд", кажется, в одном из последних номеров за 1899 год. Установить это точно я не могу, потому что кто-то взял у меня этот номер и до сих пор не вернул.
Es posible que el lector recuerde la alta frente y las largas cejas negras que daban a su rostro un toque tan mefistofélico.
Но читатель, вероятно, помнит высокий лоб и на редкость длинные черные брови Гибберна, которые придают его лицу нечто мефистофельское.
Vive en una de esas agradables casitas independientes de estilo mixto que hacen tan peculiar el extremo occidental del camino alto de Sandgate.
Профессор Гибберн живет на Аппер-Сэндгейт-роуд, в одном из тех прелестных особнячков, которые так оживляют западную часть этой улицы.
Su casa es la que tiene el tejado flamenco y el pórtico árabe, y es precisamente en la habitación que tiene un mirador donde trabaja cuando se encuentra aquí, y donde tantas noches hemos fumado y conversado juntos.
Крыша у домика Гибберна островерхая, во фламандском стиле, портик мавританский, а маленький кабинет профессора смотрит на улицу большим фонарем в форме готического стрельчатого окна. В этой комнатке мы проводим вечерок за трубкой и беседой, когда я прихожу к нему.
El profesor es un terrible charlatán, pero, además, le gusta conversar conmigo acerca de su trabajo.
Гибберн — большой шутник, но от него можно услышать не только шутку.
Es uno de esos hombres que encuentran ayuda y estímulo en la conversación, y gracias a ello me ha sido posible asistir directamente a la concepción y desarrollo del Nuevo Acelerador desde una etapa muy temprana.
Он часто рассказывает мне о своих занятиях, так как общение и беседы с людьми служат ему стимулом для работы, и поэтому у меня была возможность шаг за шагом проследить создание "Новейшего ускорителя".
Desde luego, la mayor parte del trabajo experimental no se realizaba en Folkestone, sino en Gower Street, en el nuevo e imponente laboratorio contiguo al hospital, que el profesor había sido el primero en utilizar.
Разумеется, большую часть опытов Гибберн производил не в Фолкстоне, а на Гауэр-стрит, в новой, прекрасно оборудованной больничной лаборатории, где он первый и обосновался.
Como todo el mundo sabe, o mejor dicho, como todas las personas inteligentes saben, la especialidad en que Gibberne ha adquirido una reputación tan grande y merecida entre los fisiólogos, es precisamente la de la acción de las drogas sobre el sistema nervioso.
Как известно, если не всем, то уж образованным-то людям во всяком случае, Гибберн прославился среди физиологов своими работами по изучению действия медикаментов на нервную систему.
En lo que se refiere a soporíferos, sedantes y anestésicos es, según me han informado, inigualable.
Там, где дело касается различных наркотических, снотворных и анестезирующих средств, ему, говорят, нет равных.
Es también una notable eminencia en química, y supongo que en la sutil e intrincada jungla de enigmas que se aglutinan en torno a la célula ganglionar y las fibras vertebrales, sus trabajos han despejado pequeños espacios, pequeños claros en los que ahora penetra la luz, y que, hasta el momento en que crea conveniente publicarlos, permanecerán inaccesibles al resto de los mortales.
Его авторитет как химика тоже велик, и в непроходимых джунглях загадок, окружающих клетки нервных узлов и осевые волокна, есть расчищенные им маленькие просветы и прогалины, недостижимые для нас до тех пор, пока он не сочтет нужным опубликовать результаты своих изысканий в этой области.
En los últimos años se ha concentrado con especial dedicación en el problema de los estimulantes nerviosos, con los que había cosechado éxitos importantes antes del descubrimiento del Nuevo Acelerador.
В последние годы, еще до открытия "Новейшего ускорителя", Гибберн много и весьма плодотворно работал над тонизирующими медикаментами.
La ciencia médica tiene que agradecerle al menos tres reconstituyentes distintos y absolutamente inocuos, de incomparable valor para los individuos activos.
Благодаря ему медицина обогатилась по меньшей мере тремя абсолютно надежными препаратами, значение которых во врачебной практике огромно.
En los casos de agotamiento, la mixtura conocida como «Jarabe B de Gibberne» ha salvado ya, supongo, más vidas que cualquier bote de rescate de la costa.
Препарат под названием "Сироп "Б" д-ра Гибберна" сохранил больше человеческих жизней, чем любая спасательная лодка на всем нашем побережье.
—Pero ninguna de estas limitadas fórmulas ha conseguido satisfacerme todavía —me dijo hace casi un año—.
— Но такие пустяки меня совершенно не удовлетворяют, — сказал он мне однажды около года назад.
O bien incrementan la energía central sin afectar a los nervios, o simplemente incrementan la energía disponible reduciendo la conductividad nerviosa; y todas ellas actúan de forma desigual y local.
— Все эти препараты либо подхлестывают нервные центры, не влияя на самые нервы, либо попросту увеличивают наши силы путем понижения нервной проводимости. Они дают лишь местный и очень неравномерный эффект.
Una estimula el corazón y las vísceras, pero deja el cerebro en estado de estupefacción; otra consigue imitar el efecto del champán, pero causa trastornos en el plexo solar.
Одни усиливают деятельность сердца и внутренних органов, но притупляют мозг; другие действуют на мозг подобно шампанскому, никак не влияя на солнечное сплетение.
Y lo que yo quiero, y lo que, si es humanamente posible, pretendo obtener, es una droga que estimule todo el sistema, que te despierte durante un tiempo desde la coronilla hasta la punta del dedo gordo del pie, y que te haga dos o tres veces superior a los demás.
А я добиваюсь — и добьюсь, вот увидите! — такого средства, которое встряхнет вас всего с головы до пят и увеличит ваши силы в два... даже в три раза против нормы.
¿Comprendes?
Да!
Ese es el efecto que persigo.
Вот чего я ищу!
—Ese efecto fatigaría a un hombre —dije.
— Это подействует на организм изнуряюще, — заметил я.
—Sin duda.
— Безусловно!
Y comerías el doble o el triple, y cosas así.
Но есть вы будете тоже в два-три раза больше.
Pero piensa en lo que tal cosa significaría.
Подумайте только, о чем я говорю!
Imagínate a ti mismo con un frasquito como éste —cogió una frasquito de cristal verde y remarcó sus palabras con él—, y que en este precioso frasquito se encuentra el poder de pensar dos veces más rápido, de moverte con el doble de velocidad, de realizar el doble de trabajo en un tiempo determinado del que realizarías de forma normal.
Представьте себе пузырек... ну, допустим, такой. — Он взял со стола зеленый флакон и стал постукивать им по столу в такт своим словам. — В этом бесценном пузырьке заключена возможность вдвое скорее думать, вдвое скорее двигаться, вдвое скорее работать.
—Pero ¿es posible una cosa semejante?
— Неужели это достижимо?
—Creo que sí.
— Надеюсь, да.
Si no lo es, he desperdiciado el tiempo durante un año.
А если нет, значит, у меня целый год пропал даром.
Estas diferentes preparaciones de los hipofosfitos, por ejemplo, parecen demostrar que algo de esta clase… Creo que sería posible conseguir una aceleración una vez y media superior a la normal.
Различные препараты гипофосфатов показывают, что нечто подобное... Впрочем, пусть подействует только в полтора раза — и то хорошо!
—Sería posible —dije.
— И то хорошо! — согласился я.
—Si fueras un hombre de estado en un apuro, por ejemplo, y el tiempo corriese en contra tuya, tendrías que hacer algo con urgencia, ¿no?
— Возьмем для примера какого-нибудь государственного деятеля. У него множество обязанностей, срочные дела, и со всем этим никак не справиться.
—Podría administrar una dosis al secretario privado —dije.
— Пусть напоит вашим снадобьем своего секретаря.
—Y ganar el doble de tiempo.
— И выиграет времени вдвое.
Y supónte, por ejemplo, que quieres terminar un libro.
Или возьмите себя. Положим, вам надо закончить книгу...
—Generalmente —dije— deseo no haberlos empezado nunca.
— Обычно я проклинаю тот день, когда начал ее.
—O un doctor, que tiene que luchar contra la muerte y necesita concentrarse y reflexionar sobre un caso.
— Или вы врач. Заняты по горло, а вам надо сесть и обдумать диагноз.
O un abogado… O una persona que tiene que empollar para un examen.
Или адвокат. Или готовитесь к экзаменам...
—Valdría una guinea la gota —dije—, o más… para hombres como esos.
— Да с таких по гинее за каждую каплю вашего препарата! — воскликнул я. — Если не дороже!
—Y en un duelo también —dijo Gibberne—, donde todo depende de tu velocidad en apretar el gatillo.
— Или, например, дуэль, — продолжал Гибберн. — Когда все зависит от того, кто первый спустит курок.
—O en la esgrima —sugerí.
— Или фехтование, — подхватил я.
—Mira —dijo Gibberne—, si lo consigo con una droga de estimulación general, realmente no causará ningún daño, excepto que tal vez te haga envejecer más rápido, en un grado infinitesimal.
— Если мне удастся сделать этот препарат универсальным, — оживленно продолжал Гибберн, — вреда от него не будет никакого, разве что он на самую малость приблизит вас к старости.
Habrás vivido exactamente el doble que los demás… —Supongo —reflexioné— que en un duelo… ¿Sería honesto?
Но зато жизнь ваша вместит вдвое больше по сравнению с другими, так как вы... — А все же на дуэли будет, пожалуй, нечестно... — в раздумье произнес я.
—Esa es una pregunta para los padrinos —dijo Gibberne.
— Это уж как решат секунданты, — заявил Гибберн.