The Fisherman and His Soul / Рыбак и его Душа
Oscar Wilde.
Оскар Уайлд.
The Fisherman and his Soul.
Рыбак и его душа — Перевод: К.Чуковский —.
Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.
РЫБАК И ЕГО ДУША Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю и забрасывал в море сети.
When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it.
Когда ветер был береговой, у Рыбака ничего не ловилось или ловилось, но мало, потому что это злобный ветер, у него черные крылья, и буйные волны вздымаются навстречу ему.
But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.
Но когда ветер был с моря, рыба поднималась из глубин, сама заплывала в сети, и Рыбак относил ее на рынок и там продавал ее.
Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat.
Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю, и вот однажды такою тяжелою показалась ему сеть, что трудно было поднять ее в лодку.
And he laughed, and said to himself 'Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men, or some thing of horror that the great Queen will desire,' and putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms.
И Рыбак, усмехаясь, подумал: "Видно, я выловил из моря всю рыбу, или попалось мне, на удивление людям, какое-нибудь глупое чудо морское, или моя сеть принесла мне такое страшилище, что великая наша королева пожелает увидеть его". И, напрягая силы, он налег на грубые канаты, так что длинные вены, точно нити голубой эмали на бронзовой вазе, означились у него на руках.
He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water.
Он потянул тонкие бечевки, и ближе и ближе большим кольцом подплыли к нему плоские пробки, и сеть, наконец, поднялась на поверхность воды.
But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.
Но не рыба оказалась в сети, не страшилище, не подводное чудо, а маленькая Дева морская, которая крепко спала.
Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of line gold in a cup of glass.
Ее волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок.
Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl.
Ее белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный.
Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral.
Жемчужно-серебряный был ее хвост, и зеленые водоросли обвивали его. Уши ее были похожи на раковины, а губы — на морские кораллы.
The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids.
Об ее холодные груди бились холодные волны, и на ресницах ее искрилась соль.
So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms.
Так прекрасна была она, что, увидев ее, исполненный восхищения юный Рыбак потянул к себе сети и, перегнувшись через борт челнока, охватил ее стан руками.
And when he touched her, she gave a cry like a startled seagull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape.
Но только он к ней прикоснулся, она вскрикнула, как вспугнутая чайка, и пробудилась от сна, и в ужасе взглянула на него аметистово-лиловыми глазами, и стала биться, стараясь вырваться.
But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.
Но он не отпустил ее и крепко прижал к себе.
And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, 'I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'
Видя, что ей не уйти, заплакала Дева морская. — Будь милостив, отпусти меня в море, я единственная дочь Морского царя, и стар и одинок мой отец.
But the young Fisherman answered, 'I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'
Но ответил ей юный Рыбак: — Я не отпущу тебя, покуда ты не дашь мне обещания, что на первый мой зов ты поднимешься ко мне из глубины И будешь петь для меня свои песни: потому что нравится рыбам пение Обитателей моря, и всегда будут полны мои сети.
'Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?'
— А ты и вправду отпустишь меня, если дам тебе такое обещание?
cried the Mermaid.
— спросила Дева морская.
'In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman.
— Воистину так, отпущу,— ответил молодой Рыбак.
So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk.
И она дала ему обещание, которого он пожелал, и подкрепила свое обещание клятвою Обитателей моря, и разомкнул тогда Рыбак свои объятья, и, все еще трепеща от какого-то странного страха, она опустилась на дно.
And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.
x x x Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю и звал к себе Деву морскую.
Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him.
И она поднималась из вод и пела ему свои песни.
Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.
Вокруг нее резвились дельфины, и дикие чайки летали над ее головой.
And she sang a marvellous song.
И она пела чудесные песни.
For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders.
Она пела о Жителях моря, что из пещеры в пещеру гоняют свои стада и носят детенышей у себя на плечах.
of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by. of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl.
о Тритонах, зеленобородых, с волосатою грудью, которые трубят в витые раковины во время шествия Морского царя; о царском янтарном чертоге — у него изумрудная крыша, а полы из ясного жемчуга.
and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand..
о подводных садах, где колышутся целыми днями широкие кружевные веера из кораллов, а над ними проносятся рыбы, подобно серебряным птицам; и льнут анемоны к скалам, и розовые пескари гнездятся в желтых бороздках песка..
She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins.
Она пела об огромных китах, приплывающих из северных морей, с колючими сосульками на плавниках.
of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned.
о Сиренах, которые рассказывают такие чудесные сказки, что купцы затыкают себе уши воском, чтобы не броситься в воду и не погибнуть в волнах.
of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes.
о затонувших галерах, у которых длинные мачты, за их снасти ухватились матросы, да так и закоченели навек, а в открытые люки вплывает макрель и свободно выплывает оттуда.
of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world.
о малых ракушках, великих путешественницах: они присасываются в килях кораблей и объезжают весь свет.
and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it..
о каракатицах, живущих на склонах утесов: она простирает свои длинные черные руки, и стоит им захотеть, будет ночь..
She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep.
Она пела о моллюске-наутилусе: у него свой собственный опаловый ботик, управляемый шелковым парусом.
of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs.
и о счастливых Тритонах, которые играют на арфе и чарами могут усыпить самого Осьминога Великого.
of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners.
и о маленьких детях моря, которые поймают черепаху и со смехом катаются на ее скользкой спине; и о Девах морских, что нежатся в белеющей пене и простирают руки к морякам.
and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes..
и о моржах с кривыми клыками, и о морских конях, у которых развевается грива.
And as she sang, all the funny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear.
И пока она пела, стаи тунцов, чтобы послушать ее, выплывали из морской глубины, и молодой Рыбак ловил их, окружая своими сетями, а иных убивал острогою.
And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.
Когда же челнок у него наполнялся. Дева морская, улыбнувшись ему, погружалась в море.
Yet would she never come near him that he might touch her.
И все же она избегала к нему приближаться, чтобы он не коснулся ее.
Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day.
Часто он молил ее и звал, но она не подплывала ближе. Когда же он пытался схватить ее, она ныряла, как ныряют тюлени, и больше в тот день не показывалась.
And each day the sound of her voice became sweeter to his ears.
И с каждым днем ее песни все сильнее пленяли его.
So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft.
Так сладостен был ее голос, что Рыбак забывал свой челнок, свои сети, и добыча уже не прельщала его.
Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not.
Мимо него проплывали целыми стаями золотоглазые, с алыми плавниками, тунцы, а он и не замечал их.
His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty.
Праздно лежала у него под рукой острога, и его корзины, сплетенные из ивовых прутьев, оставались пустыми.
With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.
Полураскрыв уста и с затуманенным от упоения взором неподвижно сидел он в челноке, и слушал, и слушал, пока не подкрадывались к нему туманы морские и блуждающий месяц не пятнал серебром его загорелое тело.
And one evening he called to her, and said: 'Little Mermaid, little Mermaid, I love thee.
В один из таких вечеров он вызвал ее и сказал: — Маленькая Дева морская, маленькая Дева морская, я люблю тебя.
Take me for thy bridegroom, for I love thee.'
Будь моей женою, потому что я люблю тебя.
But the Mermaid shook her head. 'Thou hast a human soul,' she answered.
Но Дева морская покачала головой и ответила: — У тебя человечья душа!