THE PURPLE DRESS / Пурпурное платье

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
We are to consider the shade known as purple.
Пурпуровое платье Нам придется рассмотреть оттенок, известный под названием пурпурового.
It is a color justly in repute among the sons and daughters of man.
Этот цвет пользуется популярностью у людей.
Emperors claim it for their especial dye.
Императоры предъявляют на него права исключительного пользования.
Good fellows everywhere seek to bring their noses to the genial hue that follows the commingling of the red and blue.
Пьяницы во всех частях света стараются довести свои носы до великолепного оттенка, который получается от смешении красного и синего цветов.
We say of princes that they are born to the purple; and no doubt they are, for the colic tinges their faces with the royal tint equally with the snub–nosed countenance of a woodchopper's brat.
Мы говорим, что короли рождены для пурпура, и, без сомнения, это верно, так как даже резь в животе окрашивает их лица королевским цветом.
All women love it—when it is the fashion.
Но и женщины любят пурпур... когда он в моде.
And now purple is being worn.
В настоящее время пурпуровый цвет именно в моде.
You notice it on the streets.
Его можно видеть очень часто на улицах.
Of course other colors are quite stylish as well—in fact, I saw a lovely thing the other day in olive green albatross, with a triple–lapped flounce skirt trimmed with insert squares of silk, and a draped fichu of lace opening over a shirred vest and double puff sleeves with a lace band holding two gathered frills—but you see lots of purple too. Oh, yes, you do; just take a walk down Twenty–third street any afternoon.
Конечно, и другие цвета так же красивы — например, я на днях видел прелестное платье оливкового цвета, — но встречается также много пурпуровых платьев, стоит только пройтись в любой вечер по Двадцать третьей авеню.
Therefore Maida—the girl with the big brown eyes and cinnamon–colored hair in the Bee–Hive Store—said to Grace—the girl with the rhinestone brooch and peppermint–pepsin flavor to her speech — «I'm going to have a purple dress—a tailor–made purple dress—for Thanksgiving.» «Oh, are you,» said Grace, putting away some 7½ gloves into the 6¾ box.
В один прекрасный день Мэйда, девушка с большими карими глазами и коричневыми волосами, служащая в магазине "Пчелиный улей", сказала своей сослуживице Грэйс, которая носила брошку с большим камнем и благоухала при разговоре мятой: — К Благодарственному дню [Имеется в виду День благодарения (четвертый четверг ноября) (примеч. ред.)] я сошью себе костюм пурпурового цвета. — О, неужели? — сказала Грэйс, укладывая перчатки размера семь с половиной в коробку, где лежали перчатки размера шесть и три четверти.
«Well, it's me for red.
— Мне нравится больше красный цвет.
You see more red on Fifth avenue.
На Пятой авеню встречается больше красных туалетов.
And the men all seem to like it.» «I like purple best,» said Maida.
И все мужчины любят этот цвет. — А я люблю больше пурпуровый, — сказала Мэйда.
«And old Schlegel has promised to make it for $8.
— Старик Шлегель обещал мне сделать костюм за восемь долларов.
It's going to be lovely.
Он будет прелестный.
I'm going to have a plaited skirt and a blouse coat trimmed with a band of galloon under a white cloth collar with two rows of — » «Sly boots!» said Grace with an educated wink.
Я хочу сделать юбку в складку, а жакет будет отделан сутажем [сутаж — плоский и тонкий плетеный шелковый шнур (примеч.
» — soutache braid over a surpliced white vest; and a plaited basque and — » «Sly boots—sly boots!» repeated Grace.
— Я истратила их на платье, — сказала Грэйс.
» — plaited gigot sleeves with a drawn velvet ribbon over an inside cuff.
— Я истратила их на платье, — сказала Грэйс.
What do you mean by saying that?» «You think Mr. Ramsay likes purple.
— Ты думаешь, что мистер Рэмси любит пурпуровый цвет?
I heard him say yesterday he thought some of the dark shades of red were stunning.» «I don't care,» said Maida.
Я вчера слышала, как он говорил, что находит некоторые темные оттенки красного цвета гораздо красивее.
«I prefer purple, and them that don't like it can just take the other side of the street.» Which suggests the thought that after all, the followers of purple may be subject to slight delusions.
— Я лично для тебя предпочитаю пурпуровый цвет, а те, кому он не нравится, могут перейти на другую сторону улицы.
Danger is near when a maiden thinks she can wear purple regardless of complexions and opinions; and when Emperors think their purple robes will wear forever.
Как для императоров рискованно думать, что их пурпуровые одежды вечны, так и для женщин рискованно думать, что пурпуровый цвет всем к лицу.
Maida had saved $18 after eight months of economy; and this had bought the goods for the purple dress and paid Schlegel $4 on the making of it.
На эти деньги она купила материал для пурпурового платья и заплатила Шлегелю вперед за работу четыре доллара.
On the day before Thanksgiving she would have just enough to pay the remaining $4.
Накануне Благодарственного дня у нее должно было быть как раз столько денег, чтобы выплатить остальные четыре доллара.
And then for a holiday in a new dress—can earth offer anything more enchanting?
И тогда она проведет праздник в новом платье, — разве есть на свете что-нибудь более приятное?
Old Bachman, the proprietor of the Bee–Hive Store, always gave a Thanksgiving dinner to his employees.
Старик Бахман, собственник магазина "Пчелиный улей", давал всегда в Благодарственный день обед своим служащим.
On every one of the subsequent 364 days, excusing Sundays, he would remind them of the joys of the past banquet and the hopes of the coming ones, thus inciting them to increased enthusiasm in work.
В каждый из последующих трехсот шестидесяти дней, за исключением воскресений, он напоминал им о радостях прошлого банкета и поддерживал надежды на будущий с целью пробудить в них больше рвения к работе.
The dinner was given in the store on one of the long tables in the middle of the room.
Обед происходил в магазине, на одном из длинных столов в середине комнаты.
They tacked wrapping paper over the front windows; and the turkeys and other good things were brought in the back way from the restaurant on the corner.
Передние окна, выходящие на улицу, заклеивались оберточной бумагой, а индейки и прочие вкусные блюда приносились через задний ход из ближайшего ресторана.
You will perceive that the Bee–Hive was not a fashionable department store, with escalators and pompadours.
Из всего сказанного видно, что "Пчелиный улей" не был большим универсальным магазином с лесенками и шикарной обстановкой.
It was almost small enough to be called an emporium; and you could actually go in there and get waited on and walk out again.
Он был, наоборот, настолько мал, что мог называться, в сущности, просто складом.
And always at the Thanksgiving dinners Mr. Ramsay— Oh, bother!
Но на обеде в Благодарственный день мистер Рэмси...
I should have mentioned Mr. Ramsay first of all.
Простите!
He is more important than purple or green, or even the red cranberry sauce.
Я должен бы был упомянуть о мистере Рэмси гораздо раньше, тем более что он в этом рассказе имеет еще большее значение, чем пурпуровый цвет.
Mr. Ramsay was the head clerk; and as far as I am concerned I am for him.
Итак, мистер Рэмси был заведующий магазином "Пчелиный улей" и человек очень положительный.
He never pinched the girls' arms when he passed them in dark corners of the store; and when he told them stories when business was dull and the girls giggled and said: «Oh, pshaw!» it wasn't G. Bernard they meant at all.
Он никогда не щипал продавщиц за руки, когда встречался с ними в темных углах магазина. И если в магазине бывало скучно, и он рассказывал продавщицам анекдоты, и девицы хихикали и говорили "О, фи! ", то это совсем не значило, что он говорил сальности.
Besides being a gentleman, Mr. Ramsay was queer and original in other ways.
Не считая того что мистер Рэмси любил рассказывать анекдоты, у него были и другие странности.
He was a health crank, and believed that people should never eat anything that was good for them.
Он был немного помешан на гигиене и думал, что люди никогда не должны есть то, что им нравится.
He was violently opposed to anybody being comfortable, and coming in out of snow storms, or wearing overshoes, or taking medicine, or coddling themselves in any way.
Он горячо протестовал против боязни выходить на улицу во время дождя и вьюги, был против ношения галош, кашне — и вообще против какого-либо изнеживания.
Every one of the ten girls in the store had little pork–chop–and–fried–onion dreams every night of becoming Mrs. Ramsay. For, next year old Bachman was going to take him in for a partner.
Но в общем это был джентльмен, и каждая из десятка продавщиц мечтала о том, чтобы понравиться ему и сделаться миссис Рэмси, тем более что старик Бахман обещал на будущий год сделать его своим компаньоном.
And each one of them knew that if she should catch him she would knock those cranky health notions of his sky high before the wedding cake indigestion was over.
И каждая из них знала, что если бы это ей удалось, она выбила бы из его головы все глупые взгляды на гигиену еще прежде, чем у него прошло бы желудочное расстройство, вызванное свадебным пирогом.
Mr. Ramsay was master of ceremonies at the dinners.
Мистер Рэмси был всегда церемониймейстером на этих обедах.
Always they had two Italians in to play a violin and harp and had a little dance in the store.
На них всегда играли на скрипке два итальянца, и после обеда в магазине устраивались танцы.
And here were two dresses being conceived to charm Ramsay—one purple and the other red.
Чтобы очаровать мастера Рэмси, для предстоящего обеда были задуманы два платья — одно пурпуровое, а другое красное.
Of course, the other eight girls were going to have dresses too, but they didn't count.
Конечно, и другие восемь продавщиц намеревались быть на обеде в новых платьях, но они не шли в счет.
Very likely they'd wear some shirt–waist–and–black–skirt–affairs—nothing as resplendent as purple or red.
По всей вероятности, на них будут блузки и черные юбки, которые не могли сравниться по блеску с пурпуровым и красным платьями.
Grace had saved her money, too.
Грэйс тоже подкопила денег.
She was going to buy her dress ready–made.
Она собиралась купить готовое платье.
Oh, what's the use of bothering with a tailor—when you've got a figger it's easy to get a fit—the ready–made are intended for a perfect figger—except I have to have 'em all taken in at the waist—the average figger is so large waisted.
К чему утруждать себя с портным, когда на ее фигуру легко подобрать готовое платье. Известно, что готовые вещи делаются на идеальную фигуру, приходится только немного ушить в талии.
The night before Thanksgiving came.
Наступил канун Благодарственного дня.