Georgia's Ruling / Резолюция
GEORGIA'S RULING.
— принесет вам ее.
If you should chance to visit the General Land Office, step into the draughtsmen's room and ask to be shown the map of Salado County.
Резолюция Если вам случится побывать в Главном Земельном Управлении, зайдите в комнату чертежника и попросите его показать вам карту графства Саладо.
A leisurely German -possibly old Kampfer himself -will bring it to you.
Медлительный немец — возможно, сам Кемпфер! — принесет вам ее.
It will be four feet square, on heavy drawing-cloth.
Эта карта будет четырех футов в квадрате, на толстой кальке.
The lettering and the figures will be beautifully clear and distinct.
Надписи и чертеж выполнены художественно, ясно и четко.
The title will be in splendid, undecipherable German text, ornamented with classic Teutonic designs -very likely Ceres or Pomona leaning against the initial letters with cornucopias venting grapes and wieners.
Заголовок написан великолепным неразборчивым немецким текстом и украшен классически-тевтонским орнаментом — вероятно, Церерой или Помоной, прислоненной к заглавным буквам и держащей рог изобилия, откуда сыплются виноград и венские колбаски.
You must tell him that this is not the map you wish to see; that he will kindly bring you its official predecessor.
Вам следует сказать ему, что вы желали бы видеть не эту карту и что вы просите принести вам предыдущую, официальную.
He will then say, "Ach, so!" and bring out a map half the size of the first, dim, old, tattered, and faded.
Он ответит вам «Ach so!» — и принесет карту вполовину меньше первой — тусклую, старую, рваную и вылинявшую.
By looking carefully near its northwest corner you will presently come upon the worn contours of Chiquito River, and, maybe, if your eyes are good, discern the silent witness to this story.
Посмотрев внимательно ее северо-западный угол, вы сейчас же найдете стертые контуры реки Чиквито и, может быть (если у вас хорошее зрение! ), различите безмолвного свидетеля этого рассказа.
The Commissioner of the Land Office was of the old style; his antique courtesy was too formal for his day.
Начальник Земельного Управления был человек старого стиля; его старинная вежливость была слишком церемонна даже для его современников.
He dressed in fine black, and there was a suggestion of Roman drapery in his long coat-skirts.
Он одевался в тонкое черное сукно, и в длинных фалдах его сюртука был намек на римскую тогу.
His collars were "undetached" (blame haberdashery for the word); his tie was a narrow, funereal strip, tied in the same knot as were his shoe-strings.
Воротнички у него были не пристегнутые; галстук представлял собою узкую, траурную ленточку, которая завязывалась таким же узлом, как и шнурки его башмаков.
His gray hair was a trifle too long behind, but he kept it smooth and orderly.
Его седые волосы были сзади немного длинноваты, но лежали гладко и аккуратно.
His face was clean-shaven, like the old statesmen's.
Лицо его, гладко выбритое, походило на лицо государственного деятеля былых времен.
Most people thought it a stern face, but when its official expression was off, a few had seen altogether a different countenance.
Большинство людей находило это лицо суровым, но когда с него сходило официальное выражение, некоторым случалось видеть его совершенно иным.
Especially tender and gentle it had appeared to those who were about him during the last illness of his only child.
Особенно милым и нежным оно казалось тем, кто был при нем во время последней болезни его единственного ребенка.
The Commissioner had been a widower for years, and his life, outside his official duties, had been so devoted to little Georgia that people spoke of it as a touching and admirable thing.
Управляющий давно овдовел, и жизнь его, вне официальных обязанностей, до такой степени была посвящена малютке Джорджии, что об этом говорили, как о чем-то замечательном и трогательном.
He was a reserved man, and dignified almost to austerity, but the child had come below it all and rested upon his very heart, so that she scarcely missed the mother's love that had been taken away.
Он был человек сдержанный, корректный почти до суровости, но девочка все это переделала и так забралась в самое его сердце, что едва ли чувствовала отсутствие матери, любви которой была лишена.
There was a wonderful companionship between them, for she had many of his own ways, being thoughtful and serious beyond her years.
Между ними установились удивительные, чисто товарищеские отношения, так как вдумчивая и серьезная не по годам девочка во многом была похожа на отца.
One day, while she was lying with the fever burning brightly in her checks, she said suddenly:.
Однажды, когда она лежала в постели и щеки ее горели от лихорадочного жара, она вдруг сказала:
"Papa, I wish I could do something good for a whole lot of children!".
— Папа, мне хотелось бы сделать что-нибудь доброе для массы, массы детей!
"What would you like to do, dear?"
— А что бы ты хотела сделать, дорогая?
asked the ComMissioner.
— спросил управляющий.
"Give them a party?".
— Устроить пикник?
"Oh, I don't mean those kind.
— О, я не об этом говорю.
I mean poor children who haven't homes, and aren't loved and cared for as I am.
Я думала о бедных детях, у которых нет дома, которых не любят и не балуют, как меня.
I tell you what, papa!".
Я тебе сейчас скажу, папочка, что я хочу!
"What, my own child?".
— Что, моя детка?
"If I shouldn't get well, I'll leave them you -not give you, but just lend you, for you must come to mamma and me when you die too.
— Если я не поправлюсь, я оставляю им тебя. Не совсем отдам тебя, а только на время, потому что ты ведь должен прийти к маме и ко мне, когда тоже умрешь.
If you can find time, wouldn't you do something to help them, if I ask you, papa?".
Но, если у тебя будет время, не поможешь ли ты им как-нибудь, если я очень попрошу тебя об этом?
"Hush, hush dear, dear child," said the Commissioner, holding her hot little hand against his cheek; "you'll get well real soon, and you and I will see what we can do for them together.".
— Что ты, дорогая, ненаглядная детка, что ты? — сказал управляющий, держа ее горячую ручонку у своей щеки. — Ты скоро поправишься, и тогда посмотрим, что бы нам вместе сделать для них.
But in whatsoever paths of benevolence, thus vaguely premeditated, the Commissioner might tread, he was not to have the company of his beloved.
Но управляющему не суждено было работать совместно с любимым ребенком.
That night the little frail body grew suddenly too tired to struggle further, and Georgia's exit was made from the great stage when she had scarcely begun to speak her little piece before the footlights.
В ту же ночь маленькое, хрупкое тельце внезапно устало бороться, и Джорджия сошла с большой сцены, едва начав при свете рампы играть свою роль.
But there must be a stage manager who understands.
Но, очевидно, где-то был режиссер, знающий свое дело.
She had given the cue to the one who was to speak after her.
Она успела подать реплику тому, кто должен был говорить после нее.
A week after she was laid away, the Commissioner reappeared at the office, a little more courteous, a little paler and sterner, with the black frock-coat hanging a little more loosely from his tall figure.
Через неделю после ее похорон управляющий снова появился в конторе, немного еще более церемонный, немного еще более бледный и серьезный, чем всегда, но в том же черном сюртуке, еще свободнее висевшем на его высокой фигуре.
His desk was piled with work that had accumulated during the four heartbreaking weeks of his absence.
Его стол был завален бумагами, набравшимися за четыре ужасных недели его отсутствия.
His chief clerk had done what he could, but there were questions of law, of fine judicial decisions to be made concerning the issue of patents, the marketing and leasing of school lands, the classification into grazing, agricultural, watered, and timbered, of new tracts to be opened to settlers.
Старший клерк сделал все, что мог, но были вопросы чисто юридического характера, требовавшие вмешательства знатока и касающиеся продажи и аренды школьных земель, разбивки их на луговые, посевные, орошаемые и лесные участки; точно так же надо было решить вопрос об отводе земли для поселенцев.
The Commissioner went to work silently and obstinately, putting back his grief as far as possible, forcing his mind to attack the complicated and important business of his office.
Управляющий безмолвно и упорно принялся за работу, отгоняя свое горе как можно глубже и стараясь сосредоточить свои мысли на сложных и важных работах своей конторы.
On the second day after his return he called the porter, pointed to a leather-covered chair that stood near his own, and ordered it removed to a lumberroom at the top of the building.
На второй день после возвращения он позвал привратника, указал ему на стоявший около него обитый кожей стул и приказал вынести его в чулан для ненужных вещей, который находился на чердаке здания.
In that chair Georgia would always sit when she came to the office for him of afternoons.
На этом стуле обычно сидела Джорджия, когда приходила после полудня в контору за отцом.
As time passed, the Commissioner seemed to grow more silent, solitary, and reserved.
Проходило время, и управляющий, казалось, становился все более молчаливым, одиноким и сдержанным.
A new phase of mind developed in him. He could not endure the presence of a child.
В нем стала проявляться новая черта: он не переносил присутствия детей.
Often when a clattering youngster belonging to one of the clerks would come chattering into the big business-room adjoining his little apartment, the Commissioner would steal softly and close the door.
Когда ребенок одного из клерков, болтая, входил в большую канцелярию, прилегающую к его небольшому кабинету, управляющий часто тихонько подкрадывался к двери и запирал ее.
He would always cross the street to avoid meeting the schoolchildren when they came dancing along in happy groups upon the sidewalk, and his firm mouth would close into a mere line.
Он постоянно переходил улицу, чтобы не встречать школьников, когда те счастливой толпой вприпрыжку бежали по тротуару; и при этом его строгие губы вытягивались в прямую линию.
It was nearly three months after the rains had washed the last dead flower-petals from the mound above little Georgia when the "land-shark" firm of Hamlin and Avery filed papers upon what they considered the "fattest" vacancy of the year.
Прошло около трех месяцев после того, как дожди смыли последние лепестки увядших цветов с холмика над малюткой Джорджией, когда «земельные акулы» Хэмлин и Эверай подали заявление о предоставлении им вакантной и самой «жирной» (как они считали) земли.
It should not be supposed that all who were termed "land-sharks" deserved the name.
Не следует думать, что все так называемые земельные акулы действительно заслуживали, это название.
Many of them were reputable men of good business character. Some of them could walk into the most august councils of the State and say: "Gentlemen, we would like to have this, and that, and matters go thus."
Многие из них были люди почтенные и весьма деловые, а некоторые могли беспрепятственно войти в самые высшие учреждения штата и сказать: «Джентльмены, мы хотели бы получить то-то и то-то, и дело обстоит вот так».
But, next to a three years' drought and the boll-worm, the Actual Settler hated the Land-shark.
Но действительный поселенец ненавидел земельную акулу немногим менее, чем трехлетнюю засуху и червя.
The land-shark haunted the Land Office, where all the land records were kept, and hunted "vacancies" -that is, tracts of unappropriated public domain, generally invisible upon the official maps, but actually existing "upon the ground."
Акула обычно осаждала Земельную Контору, где хранились все земельные документы, и упорно охотилась за «вакансиями», то есть за участками бесхозной казенной земли, обычно не указанными на официальных картах, но фактически существующими «на местах».