Ulysses and the Dogman / Улисс и собачник
Do you know the time of the dogmen?
Улисс и собачник Известно ли вам, что существует час собачников?
When the forefinger of twilight begins to smudge the clear-drawn lines of the Big City there is inaugurated an hour devoted to one of the most melancholy sights of urban life.
Когда четкие контуры Большого Города начинают расплываться, смазанные серыми пальцами сумерек, наступает час, отведенный одному из самых печальных зрелищ городской жизни.
Out from the towering flat crags and apartment peaks of the cliff dwellers of New York steals an army of beings that were once men.
С вершин и утесов каменных громад Нью-Йорка сползают целые полчища обитателей городских пещер, бывших некогда людьми.
Even yet they go upright upon two limbs and retain human form and speech; but you will observe that they are behind animals in progress.
Все они еще сохранили способность передвигаться на двух конечностях и не утратили человеческого облика и дара речи, но вы сразу заметите, что в своем поступательном движении они плетутся в хвосте у животных.
Each of these beings follows a dog, to which he is fastened by an artificial ligament.
Каждое из этих существ шагает следом за собакой, будучи соединено с ней искусственной связью.
These men are all victims to Circe.
Перед нами жертвы Цирцеи.
Not willingly do they become flunkeys to Fido, bell boys to bull terriers, and toddlers after Towzer.
Не по своей охоте стали они няньками при Жужу и Бижу и мальчиками на побегушках у Аделек и Фиделек.
Modern Circe, instead of turning them into animals, has kindly left the difference of a six-foot leash between them.
Современная Цирцея не уподобила их целиком животным – она милостиво оставила между теми и другими известное расстояние, равное длине поводка.
Every one of those dogmen has been either cajoled, bribed, or commanded by his own particular Circe to take the dear household pet out for an airing.
В иных случаях просто отдается приказ, в других – пускается в ход ласка или подкуп, но так или иначе каждый из собачников, послушный своей собственной Цирцее, ежевечерне выводит на прогулку бесценное домашнее сокровище.
By their faces and manner you can tell that the dogmen are bound in a hopeless enchantment.
Лица собачников и вся их повадка свидетельствуют о том, что они околдованы прочно и утратили надежду на спасение.
Never will there come even a dog-catcher Ulysses to remove the spell.
Даже избавитель Улисс в лице человека с собачьим фургоном не явится к ним, чтобы разрушить чары.
The faces of some are stonily set.
У некоторых из собачников каменные лица.
They are past the commiseration, the curiosity, or the jeers of their fellow-beings.
Этих уже не тронут ни любопытство, ни насмешки, ни сострадание их двуногих собратьев.
Years of matrimony, of continuous compulsory canine constitutionals, have made them callous.
Годы супружеского рабства и принудительного моциона в обществе собак сделали их нечувствительными ко всему.
They unwind their beasts from lamp posts, or the ensnared legs of profane pedestrians, with the stolidity of mandarins manipulating the strings of their kites.
Они освобождают от пут ноги зазевавшегося прохожего и фонарные столбы с бесстрастием китайских мандаринов, потягивающих за веревочки запущенный в небо воздушный змей.
Others, more recently reduced to the ranks of Rover's retinue, take their medicine sulkily and fiercely.
Другие, лишь недавно низведенные до положения собачьих поводырей, подчиняются своей участи с угрюмым ожесточением.
They play the dog on the end of their line with the pleasure felt by the girl out fishing when she catches a sea-robin on her hook.
Они дергают за поводок с тем чувством злорадства, какое бывает написано на лице девицы, когда она в воскресный денек вытаскивает из воды поймавшуюся на крючок рыбешку.
They glare at you threateningly if you look at them, as if it would be their delight to let slip the dogs of war.
На случайные взгляды прохожих они отвечают свирепыми взглядами, словно только ищут предлога, чтобы послать их к свиньям собачьим.
These are half-mutinous dogmen, not quite Circe-ized, and you will do well not to kick their charges, should they sniff around your ankles.
Это полупокоренные, не до конца оцирцеенные собачники, и, если подопечный пес одного из них начинает обнюхивать вам лодыжку, вы поступите благоразумно, не дав ему пинка.
Others of the tribe do not seem to feel so keenly.
Есть еще категория собачников, представители которой не принимают своего положения так близко к сердцу.
They are mostly unfresh youths, with gold caps and drooping cigarettes, who do not harmonize with their dogs.
Это преимущественно потасканные молодые люди в модных каскетках и с сигаретой, небрежно свисающей из угла рта. Между ними и вверенными их попечению животными не чувствуется прочной, гармоничной связи.
The animals they attend wear satin bows in their collars; and the young men steer them so assiduously that you are tempted to the theory that some personal advantage, contingent upon satisfactory service, waits upon the execution of their duties.
На ошейнике у их собак обычно красуется шелковый бант, а сами молодые люди с таким усердием несут свою службу, что невольно возникает подозрение – не ждут ли они каких-то особых наград за добросовестное выполнение возложенных на них обязанностей.
The dogs thus personally conducted are of many varieties; but they are one in fatness, in pampered, diseased vileness of temper, in insolent, snarling capriciousness of behaviour.
Собаки, эскортируемые всеми вышеупомянутыми способами, принадлежат к различным породам, но все они, в сущности, одно и то же: жирные, избалованные, капризные твари, с оскаленными мордами, омерзительно гнусным характером и наглым поведением.
They tug at the leash fractiously, they make leisurely nasal inventory of every door step, railing, and post.
Они упрямо и тупо тянут за поводок и застревают у каждого порога, у каждого забора и фонарного столба, не спеша обследуя их с помощью своих органов обоняния.
They sit down to rest when they choose; they wheeze like the winner of a Third Avenue beefsteak-eating contest; they blunder clumsily into open cellars and coal holes; they lead the dogmen a merry dance.
Они присаживаются отдохнуть, когда им только заблагорассудится. Они сопят и отдуваются, как победитель конкурса «Кто съест больше бифштексов». Они проваливаются во все незакрытые погреба и угольные ямы. Словом, устраивают своим поводырям веселую жизнь.
These unfortunate dry nurses of dogdom, the cur cuddlers, mongrel managers, Spitz stalkers, poodle pullers, Skye scrapers, dachshund dandlers, terrier trailers and Pomeranian pushers of the cliff-dwelling Circes follow their charges meekly.
А эти несчастные слуги собачьего царства – эти дворецкие дворняжек, лакеи левреток, бонны болонок, гувернантки грифонов, поводыри пуделей, телохранители терьеров и таскатели такс, завороженные высокогорными Цирцеями, покорно плетутся за своими питомцами.
The doggies neither fear nor respect them.
Собачонки не питают к ним ни почтения, ни страха.
Masters of the house these men whom they hold in leash may be, but they are not masters of them.
Эти человеческие существа, которые тащатся за ними на поводке, могут быть хозяевами дома, но над ними они отнюдь не хозяева.
From cosey corner to fire escape, from divan to dumbwaiter, doggy's snarl easily drives this two-legged being who is commissioned to walk at the other end of his string during his outing.
С мягкого дивана – прямо к выходной двери, из уютного уголка – на пожарную лестницу гонит свирепое собачье рычание эти двуногие существа, обреченные следовать за четвероногими во время их прогулок.
One twilight the dogmen came forth as usual at their Circes' pleading, guerdon, or crack of the whip.
Как-то в сумерки собачники, по обыкновению, вышли на улицу, подчинившись просьбе, подкупу или щелканью бича своих Цирцей.
One among them was a strong man, apparently of too solid virtues for this airy vocation.
Один из них был человек могучего телосложения, чья внушительная внешность не вязалась с этим малосолидным занятием.
His expression was melancholic, his manner depressed.
Уныние было написано на его лице, во всех движениях сквозила подавленность.
He was leashed to a vile white dog, loathsomely fat, fiendishly ill-natured, gloatingly intractable toward his despised conductor.
Он был влеком за поводок отвратительно жирной, развращенной до мозга костей, зловредной белой собачонкой, ни в грош не ставившей своего поводыря.
At a corner nearest to his apartment house the dogman turned down a side street, hoping for fewer witnesses to his ignominy.
На ближайшем углу собачник свернул в переулок, надеясь избавиться от свидетелей своего позора.
The surfeited beast waddled before him, panting with spleen and the labour of motion.
Раскормленная тварь ковыляла впереди, сопя от пресыщенности жизнью и непомерных физических усилий.
Suddenly the dog stopped.
Внезапно собака остановилась.
A tall, brown, long-coated, wide-brimmed man stood like a Colossus blocking the sidewalk and declaring:
Высоченный загорелый мужчина в длиннополом пиджаке и широкополой шляпе стоял на тротуаре, подобно колоссу, загораживая проход.
"Well, I'm a son of a gun!"
– Ах ты, чертова перечница!
"Jim Berry!"
– Джим Берри!
breathed the dogman, with exclamation points in his voice.
Раздраженный визг потревоженного пса был слышен на весь квартал.
"Sam Telfair," cried Wide-Brim again, "you ding-basted old willy-walloo, give us your hoof!"
– Ах ты, старый бесхвостый битюг!
Their hands clasped in the brief, tight greeting of the West that is death to the hand-shake microbe.
Их руки сошлись в коротком, крепком, достойном Запада рукопожатии, в мощных тисках которого мгновенно погибают все микробы.
"You old fat rascal!"
– Ах ты, старый бесхвостый битюг!
continued Wide-Brim, with a wrinkled brown smile; "it's been five years since I seen you.
– продолжал широкополый, сияя улыбкой в паутине коричневых морщин.
I been in this town a week, but you can't find nobody in such a place.
Я здесь уже целую неделю, да разве в этом городе найдешь кого!
Well, you dinged old married man, how are they coming?"
– Ах ты, старый бесхвостый битюг!
Something mushy and heavily soft like raised dough leaned against Jim's leg and chewed his trousers with a yeasty growl.
Что-то рыхлое, тяжелое, мягкое, как подошедшее на дрожжах тесто, шлепнулось Джиму на ступню и с рычаньем и чавканьем принялось жевать его штанину.
"Get to work," said Jim, "and explain this yard-wide hydrophobia yearling you've throwed your lasso over.
– Будь так добр, – сказал Джим, – объясни мне, зачем ты накинул свое лассо на это страдающее водобоязнью животное, похожее на бочку?
Are you the pound-master of this burg?
Неужто ты держишь в своем загоне эту скотину?
Do you call that a dog or what?"
Как это у вас называется, кстати, собакой или еще как-нибудь?