The Story of the Late Mr Elvesham / История покойного мистера Элвешема
Wells Escribo esta historia, no con la esperanza de que sea creída, sino para prepararle, en la medida de lo posible, una escapatoria a la próxima víctima.
Мое единственное желание спасти следующую жертву, если это возможно.
Tal vez ésta pueda beneficiarse de mi infortunio.
Мое несчастье, быть может, послужит кому-нибудь на пользу. Я знаю, что мое положение безнадежно, и теперь в какой-то мере готов встретить свою судьбу.
Me llamo Edward George Eden.
Зовут меня Эдвард Джордж Иден.
Nací en Trentham, en Staffordshire, por ser mi padre un empleado de los jardines de aquella ciudad.
Я родился в Трентеме в Стаффордшире, где отец занимался садоводством.
Perdí a mi madre cuando tenía tres años y a mi padre cuando tenía cinco; mi tío George Eden me adoptó entonces como hijo suyo.
Мать умерла, когда мне было три.года, а отец когда мне было пять. Мой дядя Джордж Иден усыновил меня и воспитал, как родного сына.
Era soltero, autodidacta y muy conocido en Birmingham como periodista emprendedor.
Он был человек одинокий, самоучка, и его знали в Бирмингеме как предприимчивого журналиста.
él me educó generosamente y estimuló mi ambición de triunfar en el mundo y, a su muerte, que acaeció hace cuatro años, me dejó toda su fortuna, que ascendía a unas quinientas libras después de pagar todos los gastos pertinentes..
Он дал мне превосходное образование и всегда разжигал во мне желание добиться успеха в обществе. Четыре года назад он умер, оставив мне все свое состояние, что после оплаты счетов составило пятьсот фунтов стерлингов.
Yo tenía entonces dieciocho años.
Мне было тогда восемнадцать лет.
En su testamento me aconsejaba que invirtiera el dinero en completar mi educación.
В своем завещании дядя советовал мне потратить деньги на завершение образования.
Yo ya había elegido la carrera de medicina y, gracias a su generosidad póstuma y a mi buena estrella en unas oposiciones para una beca, me convertí en estudiante de medicina en la Universidad de Londres.
Я уже избрал специальность врача и благодаря посмертному великодушию дяди и моим собственным успехам в конкурсе на стипендию стал студентом медицинского факультета Лондонского университета.
Cuando comienza mi relato, me alojaba en el 110 de la University Street, en una pequeña buhardilla, de mobiliario muy zarrapastroso y llena de corrientes, que daba a la parte posterior del local de Schoolbred.
В то время, когда начинается моя история, я жил в доме О 11-а по Университетской улице, в убогой комнатке верхнего этажа с окнами на задний двор.
Utilizaba este cuartito tanto para vivir como para dormir, porque estaba ansioso por agotar todos los recursos de que disponía hasta el último chelín.
В ней вечно был сквозняк. Это была моя единственная комната, потому что я старался экономить каждый шиллинг.
Llevaba yo un par de botas a arreglar a una zapatería de Tottenham Court Road cuando me encontré por primera vez con el viejecito de cara amarillenta con el que mi vida se ha enmarañado tan inextricablemente en este momento.
Я нес в мастерскую на Тоттенхем-Корт-роуд башмаки в починку и тут впервые встретил старичка с желтым лицом. С этим-то человеком и сплелась так тесно моя жизнь.
Estaba de pie, en la acera, contemplando el número de la puerta en actitud vacilante, cuando yo la abrí.
Когда я выходил из дому, он стоял у тротуара и в нерешительности разглядывал номер над дверью.
Sus ojos, unos ojos grises inexpresivos y enrojecidos en los bordes de las pestañas, se posaron sobre mi cara, y su semblante adquirió inmediatamente una expresión de arrugada afabilidad.
Его глаза тускло-серые, с красноватыми веками остановились на мне, и тотчас же на его сморщенном лице появилось любезное выражение.
—Llega usted en el momento oportuno —dijo—, había olvidado el número de su casa.
- Вы вышли вовремя, сказал он. Я забыл номер вашего дома.
¿Cómo está usted, señor Eden?
Здравствуйте, мистер Иден!
Me quedé un poco sorprendido ante la familiaridad de su tono, puesto que yo jamás había visto a ese hombre. También estaba un poco irritado de que me hubiera pillado con las botas bajo el brazo.
Меня несколько удивило такое обращение, потому что я никогда прежде и в глаза не видел этого человека, к тому же я чувствовал себя неловко, потому что под мышкой у меня были старые ботинки.
Él reparó en mi falta de cordialidad.
Он заметил, что я не очень-то обрадован.
—Se estará usted preguntando quién diablos soy, ¿verdad?
- Думаете, что это за черт такой, а?
Un amigo, se lo aseguro.
Я ваш друг, уверяю вас.
Le he visto a usted antes aunque usted no me haya visto a mí.
Я видел вас прежде, хотя вы никогда не видели меня.
¿Puedo hablar con usted en alguna parte?
Где бы нам поговорить?
Yo vacilé.
Я колебался.
El desaliño de mi buhardilla no era cosa que se pudiera enseñar a cualquier desconocido.
Мне не хотелось, чтобы незнакомый человек заметил все убожество моей комнаты.
—Tal vez podríamos hablar mientras paseamos —dije yo—.
- Может быть, пройдемся по улице?
Lamentablemente, esto me impide… —Mi gesto explicó la frase antes de que pudiera terminarla.
сказал я. К сожалению, я сейчас не могу... И я пояснил жестом.
—Como quiera —dijo, y se volvió primero hacia un lado y luego hacia otro—.
- Что ж, хорошо, согласился он, оглядываясь по сторонам.
Si paseamos, ¿en qué dirección vamos a hacerlo?
По улице? Куда же мы пойдем?
—Yo deslicé mis botas en el zaguán.
Я сунул ботинки за дверь.
—¡Mire! —dijo bruscamente— este asunto es un galimatías. Venga a almorzar conmigo, señor Eden.
- Послушайте, отрывисто проговорил старичок, это дело, в сущности, моя фантазия; давайте позавтракаем где-нибудь вместе, мистер Иден.
Yo soy viejo, muy viejo, y las explicaciones no se me dan bien y con mi voz atiplada y el estrépito del tráfico… Y posó una mano enjuta y persuasiva que tembló un poco sobre mi brazo.
Я человек старый, очень старый и не умею кратко излагать свои мысли, к тому же голос у меня слабый, и шум уличного движения...
Yo no era tan mayor como para que un viejo no pudiera invitarme a almorzar.
Уговаривая меня, он положил мне на плечо худую, слегка дрожавшую руку.
Y sin embargo, al mismo tiempo, su repentina invitación no terminaba de agradarme.
Я был молод, и пожилой человек имел право угостить меня завтраком, но в то же время это неожиданное приглашение нисколько меня не обрадовало.
—Yo preferiría… empecé a decir.
- Я предпочел бы... начал я.
—Pero yo en cambio sí lo preferiría —dijo tomándome la palabra— y además, acepte aunque no sea más que por el respeto que merecen mis canas.
- Но мы сделаем то, что предпочел бы я, перебил старик и взял меня под руку. Мои седины ведь заслуживают некоторого уважения.
Y así, consentí, y marché con él.
Мне пришлось согласиться и пойти с ним.
Me llevó al Blativiski y tuve que andar despacio para acomodarme a su paso.
Он повел меня в ресторан Блавитского. Я шел медленно, приноравливаясь к его шагам.
Y durante el almuerzo, que resultó ser el mejor de toda mi vida, él se resistió a contestar a mi principal pregunta y yo tomé nota de su aspecto.
Во время завтрака, самого вкусного в моей жизни, мой спутник не отвечал на вопросы, но я мог лучше разглядеть его.
Su cara afeitada estaba flaca y llena de arrugas, sus labios ajados caían sobre una dentadura postiza y su pelo cano era fino y bastante largo; a mí me parecía pequeño, aunque la verdad es que a mí me parecía pequeña mucha gente, y sus hombros estaban redondeados y encorvados.
У него было чисто выбритое, худое, морщинистое лицо, сморщенные губы, за которыми виднелись два ряда вставных зубов, седые волосы были редкие и довольно длинные. Мне казалось, что он маленького роста впрочем, мне почти все люди казались маленькими. Он сильно сутулился.
Y al mirarle, no pude dejar de observar que él también estaba tomando buena nota de mí, recorriéndome con la vista con una curiosa mirada de codicia, desde mis anchas espaldas hasta mis manos tostadas por el sol y otra vez hasta mi cara pecosa.
Наблюдая за ним, я не мог не заметить, что он тоже изучает меня. Глаза его, в которых мелькало какое-то странное, жадное внимание, перебегали с моих широких плеч на загорелые руки и затем на мое веснушчатое лицо.
—Y ahora —dijo mientras encendíamos nuestros cigarrillos— debo hablarle del asunto que me traigo entre manos.
- А сейчас, сказал он, когда мы закурили, я изложу вам свое дело.
—Debo decirle, pues, que yo soy un viejo, un hombre muy viejo.
Должен вам сказать, что я человек старый, очень старый.
—Se detuvo momentáneamente.
Он помолчал.
—Y sucede que yo tengo dinero que pronto deberé dejar y no tengo ningún hijo a quien dejárselo—.
Случилось так, что у меня есть деньги, и теперь мне придется кому-то завещать их, но у меня нет детей, и мне некому оставить наследство.
Yo me acordé del truco de la confidencia y resolví permanecer alerta por los vestigios de mis quinientas libras.
У меня мелькнула мысль, что старик, изображая откровенность, хочет сыграть со мной какую-то шутку, и я решил быть настороже, чтобы мои пятьсот фунтов не уплыли от меня.
Él prosiguió haciendo hincapié en su soledad y en los problemas con que se había enfrentado para hallar un destino adecuado para su dinero.
Старик продолжал распространяться о своем одиночестве и жаловался, что ему трудно найти достойного наследника.
—He tomado en consideración un plan tras otro, beneficencia, instituciones de caridad, becas de estudio y bibliotecas, y por fin he llegado a esta conclusión —dijo mirándome fijamente—.
- Я взвешивал разные варианты, сказал он. Думал завещать деньги приютам, благотворительным учреждениям, назначить стипендии и наконец принял решение. Глаза его остановились на моем лице.
Quiero encontrar a un joven ambicioso, de mente pura, y pobre, sano de cuerpo y alma, para, en breve, convertirle en mi heredero y darle todo cuanto poseo.
Я решил найти молодого человека, честолюбивого, честного, бедного, здорового телом и духом и, короче говоря, сделать его своим наследником, дать ему все, что имею.
—Y repitió—: Darle todo cuanto poseo, de modo que, repentinamente aliviado de todos los problemas y esfuerzos en los que su sensibilidad haya sido educada, alcance la libertad y la influencia.
Он повторил: Дать ему все, что имею. Так, чтобы он внезапно избавился от всех своих забот и мог бороться за успех в той области, какую он сам себе изберет, располагая свободой и независимостью.