Портрет Дориана Грея
Artysta jest twórcą rzeczywistego piękna.
Художник – человек, создающий прекрасное.
Celem jego jest utaić siebie, objawiając sztukę.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
Kto własne wrażenia z dzieła sztuki umie wyrazić w odrębny sposób albo przekształcić na nowy środek artystycznego wzruszenia,. ten jest krytykiem.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
Najwyższą i zarazem najniższą formą krytyki jest autobiografia.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Trzeba być zepsutym i bez wdzięku, aby w pięknie dopatrywać się myśli brzydkich.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного.
Jest to grzech.
И это ошибка.
Człowiek kulturalny w rzeczach pięknych widzi myśli piękne.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
Przyszłość jest jego.
Для них еще остается надежда.
Tylko ci są wybrani, dla kogo w rzeczach pięknych nic nie ma poza Pięknem.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
Książka nie może być moralna lub niemoralna.
Нет моральных или аморальных книг.
Jest tylko dobrze albo źle napisana.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
Nic więcej.
Вот и все.
Niechęć wieku dziewiętnastego do Realizmu jest wściekłością Kalibana 1 oglądającego w zwierciadle własną twarz. Niechęć wieku dziewiętnastego do Romantyzmu jest wściekłością Kalibana, gdy w zwierciadle nie widzi własnej twarzy.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан [1] , когда тот в зеркале видит свое лицо.
Życie moralne człowieka stanowi dla artysty część podmiotowego materiału twórczego, lecz moralność sztuki polega na doskonałym użyciu niedoskonałego środka.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
Artysta nie stara się niczego udowadniać.
Художник не стремится ничего доказывать.
Każda rzecz prawdziwa może być dowiedziona.
Даже то, что истинно может быть доказано.
Żaden artysta nie kieruje się upodobaniami etycznymi.
У художника не может быть этических пристрастий.
Upodobania etyczne u artysty są niewybaczalnym zniekształceniem stylu.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
Żaden artysta nigdy nie jest chorobliwy.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
Artysta ma prawo wyrażać wszystko.
Он способен выразить все что угодно.
Myśl i język są dla artysty narzędziami sztuki.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
Występek i cnota są dla artysty tworzywem sztuki.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
Ze stanowiska formy wzorem wszystkich sztuk jest muzyka.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
Ze stanowiska wrażenia wzorem jest sztuka aktorska.
С точки зрения чувств им становится актерская игра.
Wszelka sztuka jest zarazem kształtem i symbolem.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Na własną odpowiedzialność wnika się poza kształt.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют.
Na własną odpowiedzialność odczytuje się symbol.
Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
Sztuka odzwierciedla widza, a nie życie.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
Różnorodność zdań o dziele sztuki świadczy, że jest nowe, złożone i żywotne.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное.
Jeżeli krytycy spierają się o artystę, to znaczy, że jest on ze sobą w zgodzie.
Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
Możemy przebaczyć człowiekowi dzieło użyteczne, dopóki nie zachwyca się nim.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
Jedynym usprawiedliwieniem dzieł nieużytecznych jest wywołana nimi potęga zachwytu.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
Sztuka jest bezużyteczna.
Искусство, по сути, бесполезно.
Oscar Wilde Rozdział I Pracownia była przesycona zapachem róż, skoro zaś wietrzyk letni poruszył drzewami w ogrodzie, przez otwarte drzwi wnikała ociężała woń bzu lub wątlej pachniał głóg.
Оскар Уайльд.
W rogu perskiej sofy wyciągnął się wygodnie lord Henryk Wotton,.
Глава 1. Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
paląc swym zwyczajem papierosa po papierosie.
Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой.
Mógł stamtąd patrzeć na słodkie jak miód, miodowej barwy kiście wielokwiatu, którego drżące gałązki z trudem zdawały się dźwigać ciężar tak płomiennego piękna.
Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто- медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо.
Od czasu do czasu po zawieszonych nad wielkim oknem jedwabnych firankach przesuwały się fantastyczne cienie przelatujących ptaków, wywołując na chwilę wrażenie japońskiego obrazu.
Возникало впечатление, что портьеры японские.
Przypominało mu to owych malarzy tokijskich, o twarzach bladych i znużonych, którzy w sztuce z konieczności nieruchomej starali się oddać wrażenie szybkości i ruchu.
Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость.
Jednostajne brzęczenie pszczół, poszukujących drogi wśród źdźbeł wysokiej, nieprzyciętej trawy lub wytrwale kręcących się dokoła złocistych pyłków powoju, dotkliwie potęgowało panującą ciszę.
Густое монотонное гудение пчел, которые пробивали себе путь сквозь некошеную траву или просто настойчиво кружили вокруг цветов в саду, делало тишину невыносимой.
Stłumiony pogwar Londynu wydawał się niby grzmiący ton dalekich organów.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
Na pionowo ustawionych w środku pokoju sztalugach był umieszczony naturalnej wielkości portret młodego mężczyzny wyjątkowej urody. W niewielkiej odległości przed portretem siedział jego malarz, Bazyli Hallward, którego nagłe zniknięcie przed paru laty wywołało dużą wrzawę i dało sposobność do najrozmaitszych plotek.
В центре комнаты, закрепленный на вертикальном мольберте, стоял портрет невероятно красивого юноши в полный рост, а перед ним, немного поодаль, сидел автор картины, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад вызвало в свое время такой ажиотаж и породило столько странных домыслов.
W chwili gdy artysta przyglądał się wdzięcznej i czarującej twarzy, tak subtelnie odtworzonej w dziele sztuki, na jego obliczu ukazał się uśmiech zadowolenia i wydawało się, że będzie trwał dłużej.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Nagle malarz zadrżał, przymknął oczy, powieki przycisnął palcami, jakby chciał zatrzymać w swym mózgu dziwne marzenie, obawiając się, iż mógłby je postradać.
И вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
— To twoje najlepsze dzieło, Bazyli, najlepsza rzecz, jaką kiedykolwiek zrobiłeś — odezwał się lord Henryk znużonym głosem.
– Это твоя лучшая картина, Бэзил, лучшее из того, что ты когда- либо делал, – небрежно пробормотал лорд Генри.
— Na przyszły rok musisz posłać je na wystawę w Grosvenor 2 .
– Ты просто обязан выставить ее в галерее Гросвенор в следующем году.
Akademia 3 jest za wielka i za pospolita.
Академия искусств великовата и слишком банальна.
Ile razy tam pójdę, zastaję tylu ludzi, że nie mogę oglądać obrazów, co jest okropne, lub tyle obrazów, że nie widzę ludzi, co jeszcze bardziej odstrasza.
Когда бы я туда не пришел, там или так много людей, что я не в состоянии посмотреть на картины, что просто ужасно, или так много картин, что мне некогда смотреть на людей, а это еще хуже.
Grosvenor jest istotnie jedyną wystawą.
Так что Гросвенор – это единственное подходящее место.
— Wątpię, abym miał je gdziekolwiek wystawiać — odrzekł malarz, odrzucając w tył głowę tym swoim zwykłym ruchem, który był przedmiotem drwin kolegów w Oxfordzie.
– Не думаю, что выставлю ее где-либо, – ответил художник, странным движением откидывая голову назад, из-за чего друзья в Оксфорде смеялись над ним.