Tommy’s Burglar/ Громила и Томми
TOMMY'S BURGLAR.
Громила и Томми.
AT TEN o'clock P. M. Felicia, the maid, left by the basement door with the policeman to get a raspberry phosphate around the corner.
В десять часов вечера горничная Фелисия ушла с черного хода вместе с полисменом покупать малиновое мороженое на углу.
She detested the policeman and objected earnestly to the arrangement.
Она терпеть не могла полисмена и очень возражала против такого плана.
She pointed out, not unreasonably, that she might have been allowed to fall asleep over one of St. George Rathbone's novels on the third floor, but she was overruled.
Она говорила, и не без основания, что лучше бы ей позволили уснуть над романом Сент-Джорджа Ратбона в комнате третьего этажа, но с ней не согласились.
Raspberries and cops were not created for nothing.
Для чего-нибудь существуют на свете малина и полицейские.
The burglar got into the house without much difficulty; because we must have action and not too much description in a 2,000-word story.
Громила попал в дом без особого труда (в рассказе на две тысячи слов требуется побольше действия и поменьше описаний).
In the dining room he opened the slide of his dark lantern. With a brace and centrebit he began to bore into the lock of the silver-closet.
В столовой он приподнял щиток потайного фонаря и, достав коловорот и перку, начал сверлить замок шкафа, где лежало серебро.
Suddenly a click was heard.
Вдруг послышалось щелканье.
The room was flooded with electric light.
Комнату залило электрическим светом.
The dark velvet portières parted to admit a fair-haired boy of eight in pink pajamas, bearing a bottle of olive oil in his hand.
Темные бархатные портьеры раздвинулись – и в комнату вошел белокурый мальчик лет восьми в розовой пижаме, держа в руке бутылку с прованским маслом.
"Are you a burglar?"
– Вы громила?
he asked, in a sweet, childish voice.
– спросил он тоненьким детским голоском.
"Listen to that," exclaimed the man, in a hoarse voice.
– Послушайте-ка его! – хрипло воскликнул гость.
"Am I a burglar?
– Громила я или нет?
Wot do you suppose I have a threedays' growth of bristly bread on my face for, and a cap with flaps?
А для чего же, по-твоему, я три дня отращивал щетину на подбородке, для чего надел кепку с наушниками?
Give me the oil, quick, and let me grease the bit, so I won't wake up your mamma, who is lying down with a headache, and left you in charge of Felicia. who has been faithless to her trust.".
Давай живей масло, я смажу сверло, чтоб не разбудить твою мамашу, у которой заболела голова и она легла, оставив тебя на попечение Фелисии, не оправдавшей такого доверия.
"Oh, dear," said Tommy, with a sigh.
– Ах ты, боже мой, – со вздохом сказал Томми.
"I thought you would be more up-to-date.
– Не думал я, что вы так отстали от времени.
This oil is for the salad when I bring lunch from the pantry for you.
Это масло пойдет для салата, когда я принесу вам поесть из кладовой.
And mamma and papa have gone to the Metropolitan to hear De Reszke.
А мама с папой уехали в оперу слушать де Решке.
But that isn't my fault.
Я тут ни при чем.
It only shows how long the story has been knocking around among the editors.
Это только доказывает, сколько времени рассказ провалялся в редакции.
If the author had been wise he'd have changed it to Caruso in the proofs.".
Будь автор поумней, он бы в гранках исправил фамилию на Карузо.
"Be quiet," hissed the burglar, under his breath.
– Замолчи, – прошипел громила.
"If you raise an alarm I'll wring your neck like a rabbit's.".
– Попробуй только поднять тревогу – и я сверну тебе шею, как кролику.
"Like a chicken's," corrected Tommy.
– Как цыпленку, – поправил Томми.
"You had that wrong.
– Это вы ошиблись.
You don't wring rabbits' necks.".
Кроликам шею не свертывают.
"Aren't you afraid of me?"
– Неужели ты меня не боишься?
asked the burglar.
– спросил громила.
"You know I'm not," answered Tommy.
– Сами знаете, что не боюсь, – ответил Томми.
"Don't you suppose I know fact from fiction.
– Неужели вы думаете, что я не отличу правду от вымысла?
If this wasn't a story I'd yell like an Indian when I saw you; and you'd probably tumble downstairs and get pinched on the sidewalk.".
Если б это было не в рассказе, я бы завопил, как дикий индеец, а вы скатились бы по лестнице и на тротуаре вас бы зацапала полиция.
"I see," said the burglar, "that you're on to your job.
– Вижу, ты свое дело знаешь, – сказал громила.
Go on with the performance.".
– Валяй дальше.
Tommy seated himself in an armchair and drew his toes up under him.
Томми уселся в кресло и поджал под себя ноги.
"Why do you go around robbing strangers, Mr. Burglar?
– Почему вы грабите чужих людей, господин громила?
Have you no friends?".
Разве у вас нет знакомых?
"I see what you're driving at," said the burglar, with a dark frown.
– Вижу, к чему ты клонишь, – злобно нахмурившись, сказал громила.
"It's the same old story.
– Старая штука.
Your innocence and childish insouciance is going to lead me back into an honest life.
Твоя младенческая невинность и беззаботность должны вернуть меня к честной жизни.
Every time I crack a crib where there's a kid around, it happens.".
Каждый раз, как залезешь в дом, где имеется младенец, получается одна и та же история.
"Would you mind gazing with wolfish eyes at the plate of cold beef that the butler has left on the dining table?"
– Может быть, вы посмотрите жадными глазами на тарелку с холодной говядиной, которую буфетчик забыл на столе?
said Tommy.
– сказал Томми.
"I'm afraid it's growing late.".
– А то времени у нас мало.
The burglar accommodated.
Громила согласился.
"Poor man," said Tommy.
– Бедненький, – сказал Томми.
"You must be hungry.
– Вы, должно быть, проголодались.
If you will please stand in a listless attitude I will get you something to eat.".
Постойте, пожалуйста, в нерешительной позе, а я вам принесу чего- нибудь поесть.
The boy brought a roast chicken, a jar of marmalade and a bottle of wine from the pantry.
Мальчик принес из кладовой жареную курицу, банку с вареньем и бутылку вина.