VANITY AND SOME SABLES / Русские соболя

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
When «Kid» Brady was sent to the rope by Molly McKeever's blue–black eyes he withdrew from the Stovepipe Gang.
Когда Малыш Брэди влюбился в синевато-черные глаза Молли Мак-Кивер, он вышел из шайки "Дымовая труба".
So much for the power of a colleen's blanderin' tongue and stubborn true–heartedness.
Такова сила сладких речей и непреклонной верности.
If you are a man who read this, may such an influence be sent you before 2 o'clock to–morrow; if you are a woman, may your Pomeranian greet you this morning with a cold nose—a sign of doghealth and your happiness.
Если же моим читателем будет женщина, то желаю ей найти сегодня же утром симпатичную собаку с холодным носом (это признак здоровья!
The Stovepipe Gang borrowed its name from a sub–district of the city called the «Stovepipe,» which is a narrow and natural extension of the familiar district known as «Hell's Kitchen.» The «Stovepipe» strip of town runs along Eleventh and Twelfth avenues on the river, and bends a hard and sooty elbow around little, lost homeless DeWitt Clinton park.
Шайка "Дымовая труба" получила свое название от городского подрайона, известного под именем "Дымовая труба".
Consider that a stovepipe is an important factor in any kitchen and the situation is analyzed.
Если вы примете во внимание, что дымовая труба является важным фактором в каждой кухне, то положение станет вам ясным.
The chefs in «Hell's Kitchen» are many, and the «Stovepipe» gang, wears the cordon blue.
Главных поваров в Адовой кухне было много, а шайка "Дымовая труба" была их помощниками.
The members of this unchartered but widely known brotherhood appeared to pass their time on street corners arrayed like the lilies of the conservatory and busy with nail files and penknives.
Члены этого нигде не зарегистрированного, но пользующегося широкой известностью братства проводили время на углах улиц, выстроившись в ряд, как лилии в теплице, и занимаясь маникюром при помощи ногтевых пилок и перочинных ножей.
Thus displayed as a guarantee of good faith, they carried on an innocuous conversation in a 200–word vocabulary, to the casual observer as innocent and immaterial as that heard in clubs seven blocks to the east.
Занимаясь для вида безобидным занятием, они вели самый невинный разговор, пользуясь сокращенным словарем в двести слов, который не возбудил бы никаких подозрений в случайном наблюдателе.
But off exhibition the «Stovepipes» were not mere street corner ornaments addicted to posing and manicuring.
Но деятели "Дымовой трубы" были не только уличными украшениями, занятыми исключительно маникюром.
Their serious occupation was the separating of citizens from their coin and valuables.
Их серьезным и главным занятием было освобождать граждан от денег и ценностей.
Preferably this was done by weird and singular tricks without noise or bloodshed; but whenever the citizen honored by their attentions refused to impoverish himself gracefully his objections came to be spread finally upon some police station blotter or hospital register.
Обыкновенно это делалось посредством особых хитроумных фокусов без шума и без пролития крови. но если гражданин, которого они удостаивали своим вниманием, отказывался добровольно расстаться со своим имуществом, то его имя попадало в конце концов в какой-нибудь полицейский протокол или в больничный список.. Иногда даже в газету...
The police held the «Stovepipe» gang in perpetual suspicion and respect.
Шайка "Дымовая труба" была под постоянным надзором полиции.
As the nightingale's liquid note is heard in the deepest shadows, so along the «Stovepipe's» dark and narrow confines the whistle for reserves punctures the dull ear of night.
Подобно тому как в тенистых местах слышатся чистые звуки соловья, так резкий полицейский свисток прерывал ночную тишину в темных и узких закоулках Дымовой трубы.
Whenever there was smoke in the «stovepipe» the tasselled men in blue knew there was fire in «Hell's Kitchen.» «Kid» Brady promised Molly to be good.
Если бывал дым в Дымовой трубе, то полицейские знали, что в Адовой кухне разведен огонь, ибо нет дыма без огня.
«Kid» was the vainest, the strongest, the wariest and the most successful plotter in the gang.
[]Малыш Брэди обещал Молли перемениться.
Therefore, the boys were sorry to give him up.
Малыш был самым известным, самым сильным, самым осторожным членом шайки и всегда действовал с наибольшим успехом, поэтому его товарищи очень жалели, что должны были с ним расстаться.
But they witnessed his fall to a virtuous life without protest.
Но они не протестовали, когда он опустился до добродетельной жизни.
For, in the Kitchen it is considered neither unmanly nor improper for a guy to do as his girl advises.
В Адовой кухне считают совершенно допустимым, чтобы мужчина падал так низко, если этого требует его возлюбленная.
Black her eye for love's sake, if you will; but it is all–to–the–good business to do a thing when she wants you to do it.
Можете подбить ей глаз из любви, если хотите, но сделайте то, что она желает.
«Turn off the hydrant,» said the Kid, one night when Molly, tearful, besought him to amend his ways.
— Закрой шлюзы, — сказал Малыш однажды вечером, кода Молли, вся в слезах, уговаривала его изменить свою жизнь.
«I'm going to cut out the gang.
— Я решил порвать с шайкой.
You for mine, and the simple life on the side.
Если ты будешь моей, то я, пожалуй, примирюсь с честной жизнью.
I'll tell you, Moll—I'll get work; and in a year we'll get married.
Я уверяю тебя, Молли, что начну работать, и через год мы поженимся.
I'll do it for you.
Я сделаю это ради тебя.
We'll get a flat and a flute, and a sewing machine and a rubber plant and live as honest as we can.» «Oh, Kid,» sighed Molly, wiping the powder off his shoulder with her handkerchief, «I'd rather hear you say that than to own all of New York.
У нас будет и квартира, и флейта, и швейная машина, и фикус, и мы будем жить, как самые честные люди. 0x01 graphic — О, Малыш, — вздохнула Молли, вытирая своим платком с его плеча пудру, — мне это еще приятнее слышать, чем если бы ты сказал, что нам будет принадлежать весь Нью-Йорк.
And we can be happy on so little!» The Kid looked down at his speckless cuffs and shining patent leathers with a suspicion of melancholy.
И нам так мало нужно для нашего счастья! Малыш взглянул на свои безукоризненно чистые манжеты и на блестящие лакированные сапоги с некоторым оттенком грусти.
«It'll hurt hardest in the rags department,» said he.
— Самое трудное будет с одеждой, — сказал он.
«I've kind of always liked to rig out swell when I could.
— Я всегда любил шикарно одеваться.
You know how I hate cheap things, Moll.
Ты знаешь, как я ненавижу дешевые вещи, Молли.
This suit set me back sixty–five.
Этот костюм обошелся мне в шестьдесят пять долларов.
Anything in the wearing apparel line has got to be just so, or it's to the misfit parlors for it, for mine.
И, по-моему, в одежде все должно быть изящно и подходить одно к другому.
If I work I won't have so much coin to hand over to the little man with the big shears.» «Never mind, Kid.
Если же я буду работать, то у меня не будет достаточно денег, чтобы уплатить портному. — Ничего, Малыш.
I'll like you just as much in a blue jumper as I would in a red automobile.» Before the Kid had grown large enough to knock out his father he had been compelled to learn the plumber's art.
Я тебя буду так же любить и в синей рабочей блузе, как я любила бы тебя в шикарном автомобиле. В то отдаленное время, когда Малыш еще жил в родительском доме, он был принужден изучать ремесло водопроводчика.
So now back to this honorable and useful profession he returned.
Теперь он опять вернулся к этой полезной профессии.
But it was as an assistant that he engaged himself; and it is the master plumber and not the assistant, who wears diamonds as large as hailstones and looks contemptuously upon the marble colonnades of Senator Clark's mansion.
Но он нанялся в качестве работника, поэтому не мог, как его хозяин- водопроводчик, носить бриллианты величиною с горох и презрительно смотреть на мраморные колоннады сенаторских домов.
Eight months went by as smoothly and surely as though they had «elapsed» on a theater program.
0x01 graphic Восемь месяцев прошли так спокойно и быстро, как протекает время на театральных подмостках.
The Kid worked away at his pipes and solder with no symptoms of backsliding.
Малыш продолжал работать над водопроводными трубами и спайками, не обнаруживая склонности к отступничеству.
The Stovepipe gang continued its piracy on the high avenues, cracked policemen's heads, held up late travelers, invented new methods of peaceful plundering, copied Fifth avenue's cut of clothes and neckwear fancies and comported itself according to its lawless bylaws.
Шайка "Дымовая труба" продолжала пиратствовать на главных авеню, разбивала головы полисменам, задерживала запоздалых пешеходов, изобретала новые методы мирного грабительства, копировала покрой костюмов и фасон галстуков с обитателей Пятой авеню и вела себя вполне согласно неписаным собственным законам.
But the Kid stood firm and faithful to his Molly, even though the polish was gone from his fingernails and it took him 15 minutes to tie his purple silk ascot so that the worn places would not show.
Но Малыш оставался верен своей Молли, хотя блеск с его ногтей уже сошел и ему приходилось тратить четверть часа на завязывание своего шелкового галстука, чтобы не видно было потертых мест.
One evening he brought a mysterious bundle with him to Molly's house.
Однажды вечером он принес Молли таинственный сверток.
«Open that, Moll!» he said in his large, quiet way.
— Разверни, Молли! — сказал он в своей обычной спокойной манере.
«It's for you.» Molly's eager fingers tore off the wrappings.
— Это для тебя.
She shrieked aloud, and in rushed a sprinkling of little McKeevers, and Ma McKeever, dishwashy, but an undeniable relative of the late Mrs. Eve.
Пальцы Молли нетерпеливо сорвали оберточную бумагу, и она вскрикнула так громко, что в комнату вбежало несколько маленьких Мак-Киверов и сама мамаша Мак-Кивер, тут же доказавшая своим любопытством неоспоримое родство с покойной прабабкой Евой.
Again Molly shrieked, and something dark and long and sinuous flew and enveloped her neck like an anaconda.
Молли опять взвизгнула от удовольствия, и что-то длинное, темное, гибкое обвилось вокруг ее шеи, как исполинская змея.
«Russian sables,» said the Kid, pridefully, enjoying the sight of Molly's round cheek against the clinging fur.
— Русский соболь, — гордо сказал Малыш, любуясь круглой щечкой Молли, прижавшейся к мягкому меху.
«The real thing.
— Настоящий.
They don't grow anything in Russia too good for you, Moll.» Molly plunged her hands into the muff, overturned a row of the family infants and flew to the mirror.
Но даже этот самый лучший русский соболь еще недостаточно хорош для тебя, Молли. Молли сунула руки в муфту, опрокинула по дороге несколько детей и бросилась к зеркалу.
Hint for the beauty column.
Позвольте воспользоваться случаем и дать совет читательницам, как сделаться красивой.
To make bright eyes, rosy checks and a bewitching smile: Recipe—one set Russian sables.
Для этого требуется иметь блестящие глаза, розовые щеки, обворожительную улыбку.
Apply.
Способ достижения — гарнитур из русских соболей.