Arabia/Аравия

Автор: James Joyce/Джеймс Джойс

Языки: ES → RU Уровень: средний
Arabia.
Аравия.
La calle North Richmond, por ser un callejón sin salida, era una calle callada, excepto en la hora en que la escuela de los Hermanos Cristianos soltaba a sus alumnos.
Норт Ричмонд-Стрит оканчивалась тупиком, и это была тихая улица, если не считать того часа, когда в школе Христианских братьев * кончались уроки.
Al fondo del callejón había una casa de dos pisos deshabitada y separada de sus vecinas por su terreno cuadrado.
В конце тупика, поодаль от соседей, стоял на четырехугольной лужайке пустой двухэтажный дом.
Las otras casas de la calle, conscientes de las familias decentes que vivían en ellas, se miraban unas a otras con imperturbables caras pardas.
Другие дома на этой улице, гордые своими чинными обитателями, смотрели друг на друга невозмутимыми бурыми фасадами.
El inquilino anterior de nuestra casa, sacerdote él, había muerto en la saleta interior.
Прежний хозяин нашего дома, священник, умер в маленькой гостиной.
El aire, de tiempo atrás enclaustrado, permanecía estancado en toda la casa, y el cuarto de desahogo detrás de la cocina estaba atiborrado de viejos papeles inservibles.
Воздух во всех комнатах был затхлый оттого, что они слишком долго стояли запертыми, чулан возле кухни был завален старыми ненужными бумагами.
Entre ellos encontré muchos libros forrados en papel, con sus páginas dobladas y húmedas: El abate, de Walter Scott; La devota comunicante y Las memorias de Vidocq.
Среди них я нашел несколько книг в бумажных обложках, с отсыревшими, покоробленными страницами: "Аббат" Вальтера Скотта, "Благочестивый причастник" и "Мемуары Видока" **.
Me gustaba más este último porque sus páginas eran amarillas.
Последняя понравилась мне больше всех, потому что листы в ней были совсем желтые.
El jardín silvestre detrás de la casa tenía un manzano en el medio y unos cuantos arbustos desparramados, debajo de uno de los cuales encontré una bomba de bicicleta oxidada que perteneció al difunto.
В запущенном саду за домом росла одна яблоня и вокруг нее — несколько беспорядочно разбросанных кустов; под одним из них я нашел заржавленный велосипедный насос покойного хозяина.
Era un cura caritativo; en su testamento dejó todo su dinero para obras pías, y los muebles de la casa, a su hermana.
Он был известен благотворительностью и после смерти все свои деньги завещал на добрые дела, а всю домашнюю обстановку оставил сестре. * Христианские братья — братство католиков-мирян, посвятивших себя воспитанию бедных, чаще всего незаконнорожденных детей. Школы Христианских братьев существовали на общественные пожертвования, преподаватели получали небольшую плату, образование носило преимущественно ремесленно-прикладной характер. ** "Благочестивый причастник" (опуб. в 1813) — сочинение францисканца Пацификуса Бейкера (1695—1774); "Мемуары Видока" (1829) — сочинение Франсуа-Жюля Видока (1775—1857), преступника, ставшего затем полицейским-авантюристом, который в целом ряде случаев сам инсценировал преступления, а затем с блеском их раскрывал.
Cuando llegaron los cortos días de invierno oscurecía antes de que hubiéramos acabado de comer.
Зимой, когда дни были короче, сумерки спускались прежде, чем мы успевали пообедать.
Cuando nos reuníamos en la calle, ya las casas se habían hecho sombrías.
Когда мы выходили на улицу, дома уже были темные.
El pedazo de cielo sobre nuestra cabezas era de un color violeta fluctuante y las luces de la calle dirigían hacia allá sus débiles focos.
Кусок неба над нами был все сгущавшегося фиолетового цвета, и фонари на улице поднимали к нему свое тусклое пламя.
El aire frío mordía, pero jugábamos hasta que nuestros cuerpos relucían.
Холодный воздух пощипывал кожу, и мы играли до тех пор, пока все тело не начинало гореть.
Nuestros gritos hacían eco en la calle silenciosa.
Наши крики гулко отдавались в тишине улицы.
Nuestra carreras nos llevaban por entre los oscuros callejones fangosos detrás de las casas, donde pasábamos bajo la baqueta de las salvajes tribus de las chozas hasta los portillos de los oscuros jardines escurridizos en que se levantaban tufos de los cenizales, y los oscuros, olorosos establos donde un cochero peinaba y alisaba el pelo a su caballo o sacaba música de arneses y de estribos.
Игра приводила нас на грязные задворки, где мы попадали под обстрел обитавших в лачугах диких туземцев; к задним калиткам темных, сырых огородов, где вонь поднималась от мусорных ведер; к грязным, вонючим стойлам, где кучер чистил и скреб лошадей или мелодично позванивал украшенной пряжками сбруей.
Cuando regresábamos a nuestra calle, ya las luces de las cocinas bañaban el lugar.
Когда мы возвращались на улицу, темноту уже пронизывал свет кухонных окон.
Si veíamos a mi tío doblando la esquina, nos escondíamos en la oscuridad hasta que entraba en la casa.
Если из-за угла показывался мой дядя, мы прятались в тень и ждали, когда он благополучно скроется в доме.
O si la hermana de Mangan salía a la puerta llamando a su hermano para el té, desde nuestra oscuridad la veíamos oteando calle arriba y calle abajo.
Или если сестра Мэнгана выходила на крыльцо звать брата к чаю, мы смотрели, притаившись в тени, как она оглядывается по сторонам.
Aguardábamos todos hasta ver si se quedaba o entraba, y si se quedaba dejábamos nuestro escondite y, resignados, caminábamos hasta el quicio de la casa de Mangan.
Мы хотели знать, останется она на крыльце или уйдет в дом, и, если она оставалась, мы выходили из своего угла и покорно шли к крыльцу Мэнгана.
Allí nos esperaba ella, su cuerpo recortado contra la luz que salía de la puerta entreabierta.
Она стояла там, ожидая нас, и ее фигура чернела в светлом прямоугольнике полуотворенной двери.
Su hermano siempre se burlaba de ella antes de hacerle caso, y yo me quedaba junto a la reja a mirarla.
Брат всегда поддразнивал ее, прежде чем послушаться, а я стоял у самых перил и смотрел на нее.
Al moverse ella, su vestido bailaba con su cuerpo y echaba a un lado y otro su trenza sedosa.
Ее платье колебалось, когда она поворачивалась, и мягкий жгут косы подрагивал у нее за плечами.
Todas las mañanas me tiraba al suelo de la sala delantera para vigilar su puerta.
Каждое утро я ложился на пол в гостиной и следил за ее дверью.
Para que no me viera bajaba las cortinas a una pulgada del marco.
Спущенная штора всего на один дюйм не доходила до подоконника, так что с улицы меня не было видно.
Cuando salía a la puerta mi corazón daba un vuelco.
Когда она показывалась на крыльце, у меня вздрагивало сердце.
Corría al pasillo, agarraba mis libros y le caía atrás.
Я мчался в переднюю, хватал свои книги и шел за ней следом.
Procuraba tener siempre a la vista su cuerpo moreno, y cuando llegábamos cerca del sitio donde nuestro camino se bifurcaba, apretaba yo el paso y la alcanzaba.
Я ни на минуту не терял из виду коричневую фигурку впереди, и уже у самого поворота, где наши дороги расходились, я ускорял шаг и обгонял ее.
Esto ocurría un día tras otro.
Так повторялось изо дня в день.
Nunca había hablado con ella, si exceptuamos esas pocas palabras de ocasión; sin embargo, su nombre era como un reclamo para mi sangre alocada.
Я ни разу не заговорил с ней, если не считать нескольких случайных слов, но ее имя было точно призыв, глупо будораживший мою кровь.
Su imagen me acompañaba hasta los sitios más hostiles al amor.
Ее образ не оставлял меня даже в таких местах, которые меньше всего располагали к романтике.
Cuando mi tía iba al mercado los sábados por la tarde, yo tenía que ir con ella para ayudarla a cargar los mandados.
В субботу вечером, когда тетя отправлялась за покупками в лавки, я всегда нес за ней сумку.
Caminábamos por calles bulliciosas hostigados por borrachos y baratilleros, entre las maldiciones de los trabajadores, las agudas letanías de los pregoneros que hacían guardia junto a los barriles de mejillas de cerdo, el tono nasal de los cantantes callejeros que entonaban un oigan esto todos sobre O’Donovan Rossa o la balada sobre los líos de la tierra natal.
Мы шли ярко освещенными улицами, в толкотне торговок и пьяниц, среди ругани крестьян, пронзительных возгласов мальчишек, охранявших бочки с требухой у лавок, гнусавых завываний уличных певцов, тянувших песню про ОДонована Россу * или балладу о горестях родной нашей страны.
Tales ruidos confluían en una única sensación de vida para mí: me imaginaba que llevaba mi cáliz a salvo por entre una turba enemiga.
Все эти шумы сливались для меня в едином ощущении жизни; я воображал, что бережно несу свою чашу ** сквозь скопище врагов.
Por momentos su nombre venía a mis labios en extrañas plegarias y súplicas que ni yo mismo entendía.
Временами ее имя срывалось с моих губ в странных молитвах и гимнах, которых я сам не понимал.
Mis ojos se llenaban de lágrimas a menudo (sin poder decir por qué) y a veces el corazón se me salía por la boca.
Часто мои глаза наполнялись слезами (я не знал почему), и мне иногда казалось, что из сердца у меня поднимается волна и заливает всю грудь.
Pensaba poco en el futuro.
Я думал о том, что будет дальше.
No sabía si llegaría o no a hablarle, y si le hablaba, cómo le iba a comunicar mi confusa adoración.
Не знал, придется ли мне когда-нибудь заговорить с ней и если придется, как я скажу ей о своем несмелом поклонении.
Pero mi cuerpo era un arpa y sus palabras y sus gestos eran como los dedos que recorrieran mis cuerdas.
Но мое тело было точно арфа, а ее слова — точно пальцы, пробегающие по струнам.
Una noche me fui a la saleta en que había muerto el cura.
Как-то вечером я вошел в маленькую гостиную, ту, где умер священник.
Era una noche oscura y lluviosa y no se oía un ruido en la casa.
Вечер был темный и дождливый, и во всем доме не раздавалось ни звука.
Por uno de los vidrios rotos oía la lluvia hostigando al mundo: las finas, incesantes agujas de agua jugando en sus camas húmedas.
Через разбитое стекло мне было слышно, как дождь падает на землю, бесчисленными водяными иглами прыгая по мокрым грядкам.
Una lámpara distante o una ventana alumbrada resplandecía allá abajo.
Где-то внизу светился фонарь или лампа в окне.
Agradecí que pudiera ver tan poco.
Я был рад, что вижу так немного.
Todos mis sentidos parecían querer echar un velo sobre sí mismos, y sintiendo que estaba a punto de perderlos, junté las palmas de mis manos y las apreté tanto que temblaron, y musité: ¡Oh, amor!
Я был словно в тумане, и в ту минуту, когда, казалось, все чувства вот-вот покинут меня, я до боли стиснул руки, без конца повторяя: "Любимая!
¡Oh, amor!, muchas veces.
Любимая!"
Finalmente, habló conmigo.
Наконец она заговорила со мной.
Cuando se dirigió a mí, sus primeras palabras fueron tan confusas que no supe qué responder.
При первых словах, которые она произнесла, я смутился до того, что не знал, как ответить.
Me pregunto si iría a la “Arabia“.
Она спросила, собираюсь ли я в "Аравию" ***.
No recuerdo si respondí que sí o que no. Iba a ser una feria fabulosa, dijo ella; le encantaría a ella ir.
Не помню, что я ей ответил — да или нет. Чудесный будет базар, сказала она; ей очень хочется побывать там. * ОДонован Росса Джеримая (Росса — "Рыжий"; кличка, добавленная к фамилии; 1831—1915) — деятель ирландского национально-освободительного движения. Воспринимался народом как символ мужества и отваги. ** Имеется в виду потир, чаша для святых даров. Здесь чаша — символ духовных идеалов и надежд. *** "Аравия" — название благотворительного базара, ежегодно проводимого в Дублине с 14 по 19 мая в помощь городским больницам.