White Nights / Белые ночи

Автор: Fyodor Dostoevsky / Фёдор Достоевский

Языки: EN → RU Уровень: средний
WHITE NIGHTS a sentimental story from the diary of a dreamer FIRST NIGHT It was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader.
НОЧЬ ПЕРВАЯ Была чудная ночь, такая ночь, которая разве только и может быть тогда, когда мы молоды, любезный читатель.
The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky.
Небо было такое звездное, такое светлое небо, что, взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди?
That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart!...
Это тоже молодой вопрос, любезный читатель, очень молодой, но пошли его вам господь чаще на душу!..
Speaking of capricious and ill-humoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day.
Говоря о капризных и разных сердитых господах, я не мог не припомнить и своего благонравного поведения во весь этот день.
From early morning I had been oppressed by a strange despondency.
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me.
Мне вдруг показалось, что меня, одинокого, все покидают и что все от меня отступаются.
Of course, any one is entitled to ask who "every one" was.
Оно, конечно, всякий вправе спросить: кто ж эти все?
For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance.
потому что вот уже восемь лет, как я живу в Петербурге, и почти ни одного знакомства не умел завести.
But what did I want with acquaintances?
Но к чему мне знакомства?
I was acquainted with all Petersburg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa.
Мне и без того знаком весь Петербург; вот почему мне и показалось, что меня все покидают, когда весь Петербург поднялся и вдруг уехал на дачу.
I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not knowing what to do with myself.
Мне страшно стало оставаться одному, и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске, решительно не понимая, что со мной делается.
Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year.
Пойду ли на Невский, пойду ли в сад, брожу ли по набережной — ни одного лица из тех, кого привык встречать в том же месте, в известный час, целый год.
They, of course, do not know me, but I know them.
Они, конечно, не знают меня, да я-то их знаю.
I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud.
Я коротко их знаю; я почти изучил их физиономии — и любуюсь на них, когда они веселы, и хандрю, когда они затуманятся.
I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka.
Я почти свел дружбу с одним старичком, которого встречаю каждый божий день, в известный час, на Фонтанке.
Such a grave, pensive countenance; he is always whispering to himself and brandishing his left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob.
Физиономия такая важная, задумчивая; все шепчет под нос и махает левой рукой, а в правой у него длинная сучковатая трость с золотым набалдашником.
He even notices me and takes a warm interest in me.
Даже он заметил меня и принимает во мне душевное участие.
If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed.
Случись, что я не буду в известный час на том же месте Фонтанки, я уверен, что на него нападет хандра.
That is how it is that we almost bow to each other, especially when we are both in good humour.
Вот отчего мы иногда чуть не кланяемся друг с другом, особенно когда оба в хорошем расположении духа.
The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest.
Намедни, когда мы не видались целые два дня и на третий день встретились, мы уже было и схватились за шляпы, да благо опомнились вовремя, опустили руки и с участием прошли друг подле друга.
I know the houses too.
Мне тоже и дома знакомы.
As I walk along they seem to run forward in the streets to look out at me from every window, and almost to say: "Good-morning!
Когда я иду, каждый как будто забегает вперед меня на улицу, глядит на меня во все окна и чуть не говорит: «Здравствуйте; как ваше здоровье?
How do you do?
и я, слава богу, здоров, а ко мне в мае месяце прибавят этаж».
I am quite well, thank God, and I am to have a new storey in May," or, "How are you?
Или: «Как ваше здоровье?
I am being redecorated to-morrow;" or, "I was almost burnt down and had such a fright," and so on.
а меня завтра в починку».
I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer.
Или: «Я чуть не сгорел и притом испугался» и т. д. Из них у меня есть любимцы, есть короткие приятели; один из них намерен лечиться это лето у архитектора.
I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. God forbid!
Нарочно буду заходить каждый день, чтоб не залепили как-нибудь, сохрани его господи!..
But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour.
Но никогда не забуду истории с одним прехорошеньким светло-розовым домиком.
It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I happened to pass it.
Это был такой миленький каменный домик, так приветливо смотрел на меня, так горделиво смотрел на своих неуклюжих соседей, что мое сердце радовалось, когда мне случалось проходить мимо.
Suddenly last week I walked along the street, and when I looked at my friend I heard a plaintive, "They are painting me yellow!"
Вдруг, на прошлой неделе, я прохожу по улице и, как посмотрел на приятеля — слышу жалобный крик: «А меня красят в желтую краску!» Злодеи!
The villains! The barbarians!
варвары!
They had spared nothing, neither columns, nor cornices, and my poor little friend was as yellow as a canary.
они не пощадили ничего: ни колонн, ни карнизов, и мой приятель пожелтел, как канарейка.
It almost made me bilious. And to this day I have not had the courage to visit my poor disfigured friend, painted the colour of the Celestial Empire.
У меня чуть не разлилась желчь по этому случаю, и я еще до сих пор не в силах был повидаться с изуродованным моим бедняком, которого раскрасили под цвет поднебесной империи.
So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg.
Итак, вы понимаете, читатель, каким образом я знаком со всем Петербургом.
I have mentioned already that I had felt worried for three whole days before I guessed the cause of my uneasiness.
Я уже сказал, что меня целые три дня мучило беспокойство, покамест я догадался о причине его.
And I felt ill at ease in the street—this one had gone and that one had gone, and what had become of the other?—and at home I did not feel like myself either.
И на улице мне было худо (того нет, этого нет, куда делся такой-то?) — да и дома я был сам не свой.
For two evenings I was puzzling my brains to think what was amiss in my corner; why I felt so uncomfortable in it.
Два вечера добивался я: чего недостает мне в моем углу? отчего так неловко было в нем оставаться?
And in perplexity I scanned my grimy green walls, my ceiling covered with a spider's web, the growth of which Matrona has so successfully encouraged.
— и с недоумением осматривал я свои зеленые закоптелые стены, потолок, завешанный паутиной, которую с большим успехом разводила Матрена, пересматривал всю свою мебель, осматривал каждый стул, думая, не тут ли беда?
I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there (for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself). I looked at the window, but it was all in vain ... I was not a bit the better for it!
(потому что коль у меня хоть один стул стоит не так, как вчера стоял, так я сам не свой) смотрел за окно, и все понапрасну... нисколько не было легче!
I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general. but she simply stared at me in amazement and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day. .. I only at last this morning realized what was wrong.
Я даже вздумал было призвать Матрену и тут же сделал ей отеческий выговор за паутину и вообще за неряшество; но она только посмотрела на меня в удивлении и пошла прочь, не ответив ни слова, так что паутина еще до сих пор благополучно висит на месте.. Наконец я только сегодня поутру догадался, в чем дело.
Aie!
Э!
Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas!
да ведь они от меня удирают на дачу!
Forgive the triviality of the expression, but I am in no mood for fine language ... for everything that had been in Petersburg had gone or was going away for the holidays.
Простите за тривиальное словцо, но мне было не до высокого слога... потому что ведь все, что только ни было в Петербурге, или переехало, или переезжало на дачу.
for every respectable gentleman of dignified appearance who took a cab was at once transformed, in my eyes, into a respectable head of a household who after his daily duties were over, was making his way to the bosom of his family, to the summer villa.
потому что каждый почтенный господин солидной наружности, нанимавший извозчика, на глаза мои тотчас же обращался в почтенного отца семейства, который после обыденных должностных занятий отправляется налегке в недра своей фамилии, на дачу.
for all the passers-by had now quite a peculiar air which seemed to say to every one they met: "We are only here for the moment, gentlemen, and in another two hours we shall be going off to the summer villa.".
потому что у каждого прохожего был теперь уже совершенно особый вид, который чуть-чуть не говорил всякому встречному: «Мы, господа, здесь только так, мимоходом, а вот через два часа мы уедем на дачу»..
If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a street-seller with pots of flowers—at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them.
Отворялось ли окно, по которому побарабанили сначала тоненькие, белые, как сахар, пальчики, и высовывалась головка хорошенькой девушки, подзывавшей разносчика с горшками цветов, — мне тотчас же, тут же представлялось, что эти цветы только так покупаются, то есть вовсе не для того, чтоб наслаждаться весной и цветами в душной городской квартире, а что вот очень скоро все переедут на дачу и цветы с собою увезут.
What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living.
Мало того, я уже сделал такие успехи в своем новом, особенном роде открытий, что уже мог безошибочно, по одному виду, обозначить, на какой кто даче живет.
The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town.
Обитатели Каменного и Аптекарского островов или Петергофской дороги отличались изученным изяществом приемов, щегольскими летними костюмами и прекрасными экипажами, в которых они приехали в город.
Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety.
Жители Парголова и там, где подальше, с первого взгляда «внушали» своим благоразумием и солидностью; посетитель Крестовского острова отличался невозмутимо-веселым видом.
If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye.
Удавалось ли мне встретить длинную процессию ломовых извозчиков, лениво шедших с возжами в руках подле возов, нагруженных целыми горами всякой мебели, столов, стульев, диванов турецких и нетурецких и прочим домашним скарбом, на котором, сверх всего этого, зачастую восседала, на самой вершине воза, тщедушная кухарка, берегущая барское добро как зеницу ока.