Игрок/El Jugador
(Из записок молодого человека) Глава I.
Capítulo 1.
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.
Por fin he regresado al cabo de quince días de ausencia.
Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
Tres hace ya que nuestra gente está en Roulettenburg.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
Yo pensaba que me estarían aguardando con impaciencia, pero me equivoqué.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
El general tenía un aire muy despreocupado, me habló con altanería y me mandó a ver a su hermana.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
Era evidente que habían conseguido dinero en alguna parte.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
Tuve incluso la impresión de que al general le daba cierta vergüenza mirarme.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
Marya Filippovna estaba atareadísima y me habló un poco por encima del hombro, pero tomó el dinero, lo contó y escuchó todo mi informe.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
Esperaban a comer a Mezentzov, al francesito y a no sé qué inglés.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго?
Como de costumbre, en cuanto había dinero invitaban a comer, al estilo de Moscú.
и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Polina Aleksandrovna me preguntó al verme por qué había tardado tanto; y sin esperar respuesta salió para no sé dónde.
Разумеется, она сделала это нарочно.
Por supuesto, lo hizo adrede.
Нам, однако ж, надо объясниться.
Menester es, sin embargo, que nos expliquemos.
Много накопилось.
Hay mucho que contar.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля.
Me asignaron una habitación exigua en el cuarto piso del hotel.
Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
Saben que formo parte del séquito del general.
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать.
Todo hace pensar que se las han arreglado para darse a conocer.
Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
Al general le tienen aquí todos por un acaudalado magnate ruso.
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять.
Aun antes de la comida me mandó, entre otros encargos, a cambiar dos billetes de mil francos.
Я разменял их в конторе отеля.
Los cambié en la caja del hotel.
Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Ahora, durante ocho días por lo menos, nos tendrán por millonarios.
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
Yo quería sacar de paseo a Misha y Nadya, pero me avisaron desde la escalera que fuera a ver al general, quien había tenido a bien enterarse de adónde iba a llevarlos.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
No cabe duda de que este hombre no puede fijar sus ojos directamente en los míos; él bien quisiera, pero le contesto siempre con una mirada tan sostenida, es decir, tan irrespetuosa que parece azorarse.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:. — А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
En tono altisonante, amontonando una frase sobre otra y acabando por hacerse un lío, me dio a entender que llevara a los niños de paseo al parque, más allá del Casino, pero terminó por perder los estribos y añadió mordazmente: «Porque bien pudiera ocurrir que los llevara usted al Casino, a la ruleta.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Perdone -añadió-, pero sé que es usted bastante frívolo y que quizá se sienta inclinado a jugar.
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали….
En todo caso, aunque no soy mentor suyo ni deseo serlo, tengo al menos derecho a esperar que usted, por así decirlo, no me comprometa ... ».
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
-Pero si no tengo dinero -respondí con calma-. Para perderlo hay que tenerlo.
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
-Lo tendrá enseguida -respondió el general ruborizándose un tanto. Revolvió en su escritorio, consultó un cuaderno y de ello resultó que me correspondían unos ciento veinte rublos.
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.
-Al liquidar -añadió- hay que convertir los rublos en táleros.
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.
Aquí tiene cien táleros en números redondos. Lo que falta no caerá en olvido.
Я молча взял деньги.
Tomé el dinero en silencio.
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право….
-Por favor, no se enoje por lo que le digo. Es usted tan quisquilloso... Si le he hecho una observación ha sido por ponerle sobre aviso, por así decirlo; a lo que por supuesto tengo algún derecho...
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.
Cuando volvía a casa con los niños antes de la hora de comer, vi pasar toda una cabalgata.
Наши ездили осматривать какие-то развалины.
Nuestra gente iba a visitar unas ruinas.
Две превосходные коляски, великолепные лошади.
¡Dos calesas soberbias y magníficos caballos!
Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
Mademoiselle Blanche iba en una de ellas con Marya Filippovna y Polina; el francesito, el inglés y nuestro general iban a caballo.
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
Los transeúntes se paraban a mirar. Todo ello era de muy buen efecto, sólo que a expensas del general.
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
Calculé que con los cuatro mil francos que yo había traído y con los que ellos, por lo visto, habían conseguido reunir, tenían ahora siete u ocho mil, cantidad demasiado pequeña para mademoiselle Blanche.
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
Mademoiselle Blanche, a la que acompaña su madre, reside también en el hotel. Por aquí anda también nuestro francesito.
Лакеи называют его «m-r le comte [1] », мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse [2] »; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
La servidumbre le llama monsieur le comte y a mademoiselle Blanche madame la comtesse . Es posible que, en efecto, sean comte y comtesse.
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.
Yo bien sabía que monsieur le comte no me reconocería cuando nos encontráramos a la mesa.
Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel.
Al general, por supuesto, no se le ocurriría presentarnos o, por lo menos, presentarme a mí, puesto que monsieur le comte ha estado en Rusia y sabe lo poquita cosa que es lo que ellos llaman un outchitel , esto es, un tutor.
Он, впрочем, меня очень хорошо знает.
Sin embargo, me conoce muy bien.
Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table dhotом [3] .
Confieso que me presenté en la comida sin haber sido invitado; el general, por lo visto, se olvidó de dar instrucciones, porque de otro modo me hubiera mandado de seguro a comer a la mesa redonda.
Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием.
Cuando llegué, pues, el general me miró con extrañeza.
Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.
La buena de Marya Filippovna me señaló un puesto a la mesa, pero el encuentro con mister Astley salvó la situación y acabé formando parte del grupo, al menos en apariencia.
Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.
Tropecé por primera vez con este inglés excéntrico en Prusia, en un vagón en que estábamos sentados uno frente a otro cuando yo iba al alcance de nuestra gente. más tarde volví a encontrarle cuando viajaba por Francia y por último en Suiza dos veces en quince días; y he aquí que inopinadamente topaba con él de nuevo en Roulettenburg..
Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп.
En mi vida he conocido a un hombre más tímido, tímido hasta lo increíble; y él sin duda lo sabe porque no tiene un pelo de tonto.
Впрочем, он очень милый и тихий.
Pero es hombre muy agradable y flemático.
Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии.
Le saqué conversación cuando nos encontramos por primera vez en Prusia.