Шагреневая кожа.

Автор: Honoré de Balzac

Языки: IT → RU Уровень: средний
Verso la fine dello scorso mese di ottobre, un giovane entrò nel Palais-Royal proprio quando, secondo la legge che tutela una passione essenzialmente vantaggiosa per il fisco, aprivano le case da gioco.
В конце октября 1829 года один молодой человек вошел в Пале-Руаяль, как раз к тому времени, когда открываются игорные дома, согласно закону, охраняющему права страсти, подлежащей обложению по самой своей сущности.
Senza troppo esitare, egli salì le scale della bisca indicata col numero 36.
Не колеблясь, он поднялся по лестнице притона, на котором значился номер «36».
«Signore, il cappello, prego», seccamente, con aria di rimprovero si rivolse a lui un vecchio piccolino, livido, rannicchiato nell'ombra, protetto da una sorta di barricata, improvvisamente levandosi in piedi e mostrando una faccia dai tratti spregevoli.
– Не угодно ли вам отдать шляпу? – сурово крикнул ему мертвенно бледный старикашка, который примостился где-то в тени за барьером, а тут вдруг поднялся и выставил напоказ мерзкую свою физиономию.
Quando entrate in una casa da gioco, la legge comincia col portarvi via il cappello.
Когда вы входите в игорный дом, то закон прежде всего отнимает у вас шляпу.
È questa una parabola evangelica e provvidenziale?
Быть может, это своего рода евангельская притча, предупреждение, ниспосланное небом, или, скорее, особый вид адского договора, требующего от нас некоего залога?
O piuttosto non è un modo di concludere con voi un contratto infernale esigendo una specie di garanzia?
Быть может, хотят заставить вас относиться с почтением к тем, кто вас обыграет?
È un modo di costringervi a tenere un comportamento rispettoso di fronte a chi sta per vincere il vostro denaro, oppure è la polizia, nascosta in tutte le fogne sociali, che vuol conoscere il nome del vostro cappellaio o proprio il vostro, se l'avete fatto scrivere sulla fodera?
Быть может, полиция, проникающая во все общественные клоаки, желает узнать фамилию вашего шляпника или же вашу собственную, если вы написали ее на подкладке шляпы?
Oppure, infine, è per prendervi le misure del cranio e poter così compilare un'istruttiva statistica sulle capacità cerebrali dei giocatori?
А может быть, наконец, намереваются снять мерку с вашего черепа, чтобы потом составить поучительные статистические таблицы умственных способностей игроков?
A questo proposito l'amministrazione mantiene il più assoluto riserbo.
На этот счет администрация хранит полное молчание.
Ma, sia ben chiaro, non appena avrete fatto un passo verso il tappeto verde, il cappello già non vi appartiene più, così come voi non appartenete a voi stessi: siete in gioco voi, i vostri averi, il copricapo, il bastone, il mantello.
Но имейте в виду, что, как только вы делаете первый шаг по направлению к зеленому полю, шляпа вам уже не принадлежит, точно так же, как и сами вы себе не принадлежите: вы во власти игры и вы сами, и ваше богатство, и ваша шляпа, и трость, и плащ.
All'uscita, il GIOCO vi dimostrerà, mettendo in atto un epigramma atroce, che vi lascia ancora qualche cosa restituendovi il bagaglio.
А при выходе игра возвращает вам то, что вы сдали на хранение, – то есть убийственной, овеществленной эпиграммой докажет вам, что кое- что она вам все-таки оставляет.
Se però avete un copricapo nuovo, imparerete a vostre spese che bisogna farsi apposta un abito da giocatore.
Впрочем, если у вас новый головной убор, тогда урок, смысл которого в том, что игроку следует завести особый костюм, станет вам в копеечку.
Lo stupore manifestato dal giovane nel ricevere un cartellino numerato al posto del cappello, che per fortuna aveva gli orli leggermente spelacchiati, indicava un'anima ancora innocente.
Недоумение, изобразившееся на лице молодого человека при получении номерка в обмен на шляпу, поля которой, по счастью, были слегка потерты, указывало на его неопытность.
perciò il vecchietto, che certamente fin da giovane marciva negli ardenti piaceri della vita dei giocatori, gli gettò un'occhiata spenta e priva di calore, nella quale un filosofo avrebbe ravvisato le miserie dell'ospedale, i vagabondaggi di gente alla deriva, i verbali riguardanti una folla di asfissiati, i lavori forzati a vita, le deportazioni al Guazacoalco..
старикашка, вероятно с юных лет погрязший в кипучих наслаждениях азарта, окинул его тусклым, безучастным взглядом, в котором философ различил бы убожество больницы, скитания банкротов, вереницу утопленников, бессрочную каторгу, ссылку на Гуасакоалько [1] .
Quest'uomo, con la faccia bianca e lunga che sembrava nutrita solo delle minestre gelatinose di Darcet, era l'immagine della passione ridotta ai suoi minimi termini.
Испитое и бескровное его лицо, свидетельствовавшее о том, что питается он теперь исключительно желатинными супами Дарсе [2] , являло собой бледный образ страсти, упрощенной до предела.
In quelle sue rughe si scorgevano tracce di vecchie torture, il magro stipendio certamente se lo giocava il giorno stesso in cui lo riscuoteva.
Глубокие морщины говорили о постоянных мучениях; должно быть, весь свой скудный заработок он проигрывал в день получки.
Simile ai ronzini ormai indifferenti ai colpi di frusta, niente lo faceva trasalire; i gemiti sordi dei giocatori che uscivano rovinati, le loro mute imprecazioni, gli sguardi inebetiti, a tutto questo ormai egli era insensibile.
Подобно тем клячам, на которых уже не действуют удары бича, он не вздрогнул бы ни при каких обстоятельствах, он оставался бесчувственным к глухим стонам проигравшихся, к их немым проклятиям, к их отупелым взглядам.
Era l'incarnazione del GIOCO.
То было воплощение игры.
Se il giovane avesse attentamente guardato quel triste Cerbero, forse si sarebbe detto: in quel cuore c'è solo il gioco delle carte!
Если бы молодой человек пригляделся к этому унылому церберу, быть может, он подумал бы: «Ничего, кроме колоды карт, нет в его сердце!
Lo sconosciuto non volle ascoltare quel consiglio vivente, senz'altro lì collocato dalla Provvidenza, che pure ha messo il disgusto sulla porta di ogni luogo di perdizione.
„ Но он не послушался этого олицетворенного совета, поставленного здесь, разумеется, самим провидением, подобно тому, как оно же сообщает нечто отвратительное прихожей любого притона.
Egli entrò deciso nella sala dove il tintinnio dell'oro esercitava un fascino abbagliante sui sensi completamente assoggettati alla cupidigia.
Он решительными шагами вошел в залу, где звон золота околдовывал и ослеплял душу, объятую алчностью.
Probabilmente il giovane era spinto in quel luogo dalla più logica di tutte le frasi eloquenti di J.-J. Rousseau, di cui, ahimè, questo credo sia il succo: Sì, posso capire che un uomo sia attratto dal Gioco; ma solo quando tra lui e la morte non resta altro che l'ultimo centesimo .
Вероятно, молодого человека толкала сюда самая логичная из всех красноречивых фраз Жан-Жака Руссо, печальный смысл которой, думается, таков: «Да, я допускаю, что человек может пойти играть, но лишь тогда, когда между собою и смертью он видит лишь свое последнее экю“.
La sera, quella delle case da gioco è una poesia volgare ma di effetto sicuro, come in un dramma a forti tinte.
По вечерам поэзия игорных домов пошловата, но ей обеспечен успех, так же как и кровавой драме.
Le sale sono piene di spettatori e giocatori, di vecchi indigenti che vi si trascinano per stare un po' al caldo, facce agitate, orge cominciate nel vino e che inevitabilmente finiranno nella Senna.
Залы полнятся зрителями и игроками, неимущими старичками, что приплелись сюда погреться, лицами, взволнованными оргией, которая началась с вина и вот-вот закончится в Сене.
Qui certo non manca la passione, ma il gran numero di attori impedisce che possiate osservare faccia a faccia il demone del gioco.
Страсть здесь представлена в изобилии, но все же чрезмерное количество актеров мешает вам смотреть демону игры прямо в лицо.
La serata è un vero e proprio pezzo concertato, con l'intero complesso che grida mentre ciascuno strumento vien modulando la sua frase.
По вечерам это настоящий концерт, причем орет вся труппа и каждый инструмент оркестра выводит свою фразу.
Potreste incontrarvi molte persone perbene in cerca di distrazioni che pagano come pagherebbero il piacere di uno spettacolo, della buona cucina, o come andrebbero in una mansarda a comprarsi a poco prezzo cocenti rimpianti per tre mesi.
Вы увидите здесь множество почтенных людей, которые пришли сюда за развлечениями и оплачивают их так же, как одни платят за интересный спектакль или за лакомство, а другие, купив по дешевке где-нибудь в мансарде продажные ласки, расплачиваются за них потом целых три месяца жгучими сожалениями.
Ma potete capire tutto il delirio e l'impeto che albergano nell'anima di un uomo che impaziente aspetta l'apertura di una bisca?
Но поймете ли вы, до какой степени одержим азартом человек, нетерпеливо ожидающий открытия притона?
Tra il giocatore del mattino e il giocatore della sera c'è la stessa differenza che distingue il marito indifferente dall'innamorato pazzo sotto le finestre della sua bella.
Между игроком вечерним и утренним такая же разница, как между беспечным супругом и любовником, томящимся под окном своей красавицы.
È solo al mattino che si manifestano la passione palpitante e il bisogno nel suo puro orrore.
Только утром вы встретите в игорном доме трепетную страсть и нужду во всей ее страшной наготе.
È quello il momento in cui potrete ammirare il vero giocatore. Uno che non ha mangiato, dormito, vissuto, pensato, tanto era assediato, pungolato da una serie di calcoli e combinazioni, tale era il tormento, l'assillo di un colpo di trenta e quaranta .
Вот когда вы можете полюбоваться на настоящего игрока, на игрока, который не ел, не спал, не жил, не думал, – так жестоко истерзан он бичом неудач, уносивших постоянно удваиваемые его ставки, так он исстрадался, измученный зудом нетерпения: когда же, наконец, выпадет «трант э карант» [3] ?
In quell'ora maledetta vi imbatterete nella calma di occhi che atterriscono, di volti che vi attirano, di sguardi che sollevano le carte e le divorano.
В этот проклятый час вы заметите глаза, спокойствие которых пугает, заметите лица, которые вас ужасают, взгляды, которые как будто приподнимают карты и пожирают их.
Perciò le case da gioco sono sublimi solo al momento dell'apertura.
Итак, игорные дома прекрасны только при начале игры.
Se la Spagna ha le sue corride, se Roma ha avuto i suoi gladiatori, Parigi può andar fiera del suo Palais-Royal le cui eccitanti roulettes danno il piacere di vedere il sangue scorrere a fiotti, mentre i piedi degli astanti non corrono il rischio di scivolarvi.
В Испании есть бой быков. В Риме были гладиаторы, а Париж гордится своим Пале-Руаялем, где раззадоривающая рулетка дает вам насладиться захватывающей картиной, в которой кровь течет потоками и не грозит, однако, замочить ноги зрителей, сидящих а партере.
Lanciate un'occhiata furtiva su questa arena, entrate... Tutto vi è spoglio!
Постарайтесь бросить беглый взгляд на эту арену, войдите!.. Что за убожество!
I muri, rivestiti ad altezza d'uomo di un'unta tappezzeria, non offrono una sola immagine che dia sollievo all'anima.
На стенах, оклеенных обоями, засаленными в рост человека, нет ничего, что могло бы освежить душу.
Nemmeno un chiodo per facilitare il suicidio.
Нет даже гвоздя, который облегчил бы самоубийство.
Il parquet è consunto, sporco.
Паркет обшаркан, запачкан.
Il centro della sala è occupato da un tavolo oblungo.
Середину зала занимает овальный стол.
La semplicità delle sedie impagliate tutt'intorno a quel tappeto consumato dalle monete d'oro sta a indicare una curiosa indifferenza al lusso da parte di uomini che in quel luogo vanno a morire per la ricchezza e per il lusso.
Он покрыт сукном, истертым золотыми монетами, а вокруг тесно стоят стулья – самые простые стулья с плетеными соломенными сиденьями, и это ясно изобличает странное безразличие к роскоши у людей, которые приходят сюда на свою погибель, ради богатства и роскоши.
Questa contraddizione umana si rivela ovunque l'anima reagisca con forza su se stessa.
Подобные противоречия обнаруживаются в человеке всякий раз, когда в душе с силой борются страсти.
L'innamorato vuol coprire di seta la sua donna, rivestirla di morbidi tessuti d'Oriente e il più delle volte, invece, la possiede su un giaciglio.
Влюбленный хочет нарядить свою возлюбленную в шелка, облечь ее в мягкие ткани Востока, а чаще всего обладает ею на убогой постели.
L'ambizioso s'immagina al culmine del potere e intanto si umilia nel fango del servilismo.
Честолюбец, мечтая о высшей власти, пресмыкается в грязи раболепства.
Il commerciante vegeta in fondo a una bottega umida e malsana, mentre si fa costruire un vasto palazzo da cui, erede precoce, suo figlio verrà scacciato da una licitazione fraterna.
Торговец дышит сырым, нездоровым воздухом в своей лавчонке, чтобы воздвигнуть обширный особняк, откуда его сын, наследник скороспелого богатства, будет изгнан, проиграв тяжбу против родного брата.
Insomma, esiste cosa più spiacevole di una casa di piacere?
Да, наконец, существует ли что-нибудь менее приятное, чем дом наслаждений?
Singolare problema!
Страшное дело!
Continuamente in conflitto con se stesso, deludendo la speranza coi suoi mali presenti, e i suoi mali con un avvenire che non gli appartiene, a tutte le sue azioni l'uomo imprime il carattere dell'incoerenza e della debolezza.
Вечно борясь с самим собой, теряя надежды перед лицом нагрянувших бед и спасаясь от бед надеждами на будущее, человек во всех своих поступках проявляет свойственные ему непоследовательность и слабость.
Quaggiù niente è perfetto, tranne la sventura.
Здесь, на земле, ничто не осуществляется полностью, кроме несчастья.
Quando il giovane entrò nella sala, già vi si trovavano alcuni giocatori.
Когда молодой человек вошел в залу, там было уже несколько игроков.
Tre vecchi calvi erano svogliatamente seduti attorno al tappeto verde; il loro viso di gesso, impassibile come quello dei diplomatici, rivelava un'anima disincantata, un cuore che già da tempo aveva disimparato a palpitare, pur rischiando i beni estradotali di una donna.
Три плешивых старика, развалясь, сидели вокруг зеленого поля; их лица, похожие на гипсовые маски, бесстрастные, как у дипломатов, изобличали души пресыщенные, сердца, давно уже разучившиеся трепетать даже в том случае, если ставится на карту неприкосновенное имение жены.