The trap/Ловушка
The Trap.
Понимаете, сэр...
By Henry S. Whitehead.
Понимаете, сэр...
A subtle evil lurks in Canevin's antique Copenhagen mirror.
Когда он ушел, я поднял шторы в обеих комнатах и, миновав холл, подошел к шифоньеру, пытаясь обнаружить искомый участок поверхности старого зеркала в его отражении на дверце шифоньера.
[Transcriber's Note: This etext was produced from Strange Tales of Mystery and Terror March 1932 Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. It was on a certain Thursday morning in December that the whole thing began with that unaccountable motion I thought I saw in my antique Copenhagen mirror.
Обнаруженный мною таинственный феномен, несомненно, заслуживал самого тщательного исследования; и едва я успел подумать об этом, как тут же вспомнил взгляд, который бросил на старое зеркало Роберт Грандисон, уходя на урок.. Я уже говорил о том, что благодаря посетившему меня во сне откровению в сознании моем зафиксировалась совершенно четкая связь, природа коей не позволяла мне постичь ее ранее связь вихреобразных завитков старинного копенгагенского стекла, из которого было сделано зеркало, с той иллюзией "засасывания", что так удивила и встревожила нас с Робертом в то памятное утро.
Something, it seemed to me, stirred— something reflected in the glass, though I was alone in my quarters.
Из-за нее мне показалось, что там, в зеркале, движутся какие-то фигурки, причем все они выбегают из одной точки.
I paused and looked intently, then, deciding that the effect must be a pure illusion, resumed the interrupted brushing of my hair.
Этого наблюдательного и сообразительного малого следует обязав тельно привлечь к разгадке тайны копенгагенског стекла, решил я тогда про себя.
I had discovered the old mirror, covered with dust and cobwebs, in an out-building of an abandoned estate-house in Santa Cruz's sparsely settled Northside territory, and had brought it to the United States from the Virgin Islands.
Въехав сюда, я первым делом распаковал зеркало, которое было тщательно увязано мною в матрац, и торжественно водрузил его на пристенный столик из розового дерева еще один предмет антиквариата, принадлежавший некогда моей прабабке.
The venerable glass was dim from more than two hundred years' exposure to a tropical climate, and the graceful ornamentation along the top of the gilt frame had been badly smashed.
Въехав сюда, я первым делом распаковал зеркало, которое было тщательно увязано мною в матрац, и торжественно водрузил его на пристенный столик из розового дерева еще один предмет антиквариата, принадлежавший некогда моей прабабке.
I had had the detached pieces set back into the frame before placing it in storage with my other belongings.
Въехав сюда, я первым делом распаковал зеркало, которое было тщательно увязано мною в матрац, и торжественно водрузил его на пристенный столик из розового дерева еще один предмет антиквариата, принадлежавший некогда моей прабабке.
Now, several years later, I was staying half as a guest and half as a tutor at the private school of my old friend Browne on a windy Connecticut hillside—occupying an unused wing in one of the dormitories, where I had two rooms and a hallway to myself.
Я жил в пустующем крыле одного из спальных корпусов, где занимал две комнаты и разделявший их холл.
The old mirror, stowed securely in mattresses, was the first of my possessions to be unpacked on my arrival; and I had set it up majestically in the living-room, on top of an old rosewood console which had belonged to my great-grandmother.
Въехав сюда, я первым делом распаковал зеркало, которое было тщательно увязано мною в матрац, и торжественно водрузил его на пристенный столик из розового дерева еще один предмет антиквариата, принадлежавший некогда моей прабабке.
The door of my bedroom was just opposite that of the living-room, with a hallway between; and I had noticed that by looking into my chiffonier glass I could see the larger mirror through the two doorways—which was exactly like glancing down an endless, though diminishing, corridor.
Дверь моей спальни находилась как раз напротив входа в гостиную; эти помещения, как я уже говорил, разделялись небольшим холлом.
On this Thursday morning I thought I saw a curious suggestion of motion down that normally empty corridor— but, as I have said, soon dismissed the notion.
В одной из комнат стоял шифоньер; зеркало в его дверце было обращено прямо к дверному проему и точно так же было обращено к двери другой комнаты старое зеркало, стоявшее на столике у стены, так что когда я бросал взгляд на дверь шифоньера, через оба сквозных прохода я видел бесконечный оптический коридор, образованный взаимным отражением двух зеркальных поверхностей, размещенных одна напротив другой.
When I reached the dining-room I found everyone complaining of the cold, and learned that the school's heating-plant was temporarily out of order.
Иллюзорное движение в зеркальном стекле, привидевшееся мне в то утро, происходило именно в этом обычно пустом оптическом туннеле Придя в столовую, я застал там съежившихся от холода воспитанников оказалось, что школьная система отопления временно вышла из строя.
Being especially sensitive to low temperatures, I was myself an acute sufferer; and at once decided not to brave any freezing schoolroom that day. Accordingly I invited my class to come over to my living-room for an informal session around my grate-fire—a suggestion which the boys received enthusiastically.
Я совершенно не переношу холода, и потому предлржил ученикам моего класса провести занятия в менее официальной обстановке, у огня моего камина с чем мальчики радостно согласились.
After the session one of the boys, Robert Grandison, asked if he might remain; since he had no appointment for the second morning period.
По окончании урока один из учеников по имени Роберт Грандисон изъявил желание остаться, поскольку следующий час у него не был занят.
I told him to stay, and welcome. He sat down to study in front of the fireplace in a comfortable chair.
Я не возражал, и Роберт, устроившись у самого камина, углубился в чтение.
It was not long, however, before Robert moved to another chair somewhat farther away from the freshly replenished blaze, this change bringing him directly opposite the old mirror.
Однако довольно скоро он пересел на другой стул, подальше от жаркого огня, и оказался прямо напротив старого зеркала.
From my own chair in another part of the room I noticed how fixedly he began to look at the dim, cloudy glass, and, wondering what so greatly interested him, was reminded of my own experience earlier that morning.
Я сидел в противоположном от него углу комнаты и хорошо видел, как он вдруг напрягся, вглядываясь в затуманенную поверхность стекла. Что могло так заинтересовать его уж не то ли самое мельтешение в зеркале, что почудилось мне нынче утром?
As time passed he continued to gaze, a slight frown knitting his brows.
Роберт между тем не сводил глаз с зеркала; брови его слегка нахмурились.
At last I quietly asked him what had attracted his attention.
- Что ты там увидел, Роберт? спросил я его. Роберт ответил не сразу.
Slowly, and still wearing the puzzled frown, he looked over and replied rather cautiously:.
Еще некоторое время он не сводил с зеркала глаз, а потом, переведя взгляд на меня, проговорил, медленно подбирая слова:
"It's the corrugations in the glass—or whatever they are, Mr. Canevin.
- Волнистость стекла кажется, так это называется, мистер Кэневин.
I was noticing how they all seem to run from a certain point.
Из-за нее мне показалось, что там, в зеркале, движутся какие-то фигурки, причем все они выбегают из одной точки.
Look— I'll show you what I mean.".
Вот, смотрите сами!
The boy jumped up, went over to the mirror, and placed his finger on a point near its lower left-hand corner.
С этими словами он вскочил со стула, приблизился к зеркалу и прижал кончик указательного пальца к поверхности стекла недалеко от левого нижнего угла.
"It's right here, sir," he explained, turning to look toward me and keeping his finger on the chosen spot.
- Вот здесь, сэр, сказал он, глядя на меня и не отрывая палец от стекла.
His muscular action in turning may have pressed his finger against the glass. Suddenly he withdrew his hand as though with some slight effort, and with a faintly muttered "Ouch." Then he looked back at the glass in obvious mystification.
Должно быть, в тот момент, когда он повернулся ко мне, его палец слишком сильно вжался в стекло, потому что он тут же резким движением отдернул руку от зеркала, тихо вскрикнул: "Ой!" и в изумлении уставился на него.
"What happened?"
- Что случилось? встревожился я.
I asked, rising and approaching.
- Я... мне... он выглядел смущенным.
"Why—it—" He seemed embarrassed.
Понимаете, сэр...
"It—I—felt—well, as though it were pulling my finger into it.
В общем, мне показалось, что кто-то... или что-то... пыталось втянуть меня за палец туда, внутрь.
Seems—er—perfectly foolish, sir, but— well—it was a most peculiar sensation."
Конечно, это звучит смешно, но именно таким было ощущение, которое я только что испытал.
Robert had an unusual vocabulary for his fifteen years.
Роберт иной раз выражался в манере, нехарактерной для пятнадцатилетнего мальчика.
I came over and had him show me the exact spot he meant.
Заинтригованный таким объяснением, я подошел к нему и попросил еще раз показать тот участок зеркала, где он только что держал свой палец.
"You'll think I'm rather a fool, sir," he said shamefacedly, "but—well, from right here I can't be absolutely sure.
- Наверное, вы считаете, что я не в своем уме, сэр, ответил Роберт, зардевшись, но...
From the chair it seemed to be clear enough.".
В общем, отсюда я не смогу показать это место наверняка.
Now thoroughly interested, I sat down in the chair Robert had occupied and looked at the spot he selected on the mirror.
Зато издали определю его безошибочно.
Instantly the thing "jumped out at me."
Усевшись на стул рядом с Робертом, я уставился на маленький участок зеркала в левом нижнем углу и тут же взору моему открылось нечто необыкновенное.
Unmistakably, from that particular angle, all the many whorls in the ancient glass appeared to converge like a large number of spread strings held in one hand and radiating out in streams.
Нет, даже не открылось, а буквально "выпрыгнуло" на меня из зеркала в том месте, где брали свое начало отчетливо видные под определенным углом зрения многочисленные завитки старого стекла: криволинейные, радиально расходящиеся линии, берущие начало в одной точке совсем как струны, растянутые в разные стороны и перехваченные в одном месте чьей-то рукой в пучок.
Getting up and crossing to the mirror, I could no longer see the curious spot. Only from certain angles, apparently, was it visible.
Встав со стула и подойдя к зеркалу поближе, я убедился, что необычный оптический эффект бесследно исчез он и в самом деле наблюдался только при взгляде под определенным углом.
Directly viewed, that portion of the mirror did not even give back a normal reflection—for I could not see my face in it. Manifestly I had a minor puzzle on my hands.
А когда я смотрел на указанный Робертом участок зеркала прямо, он вообще не давал никакого отражения еще один странный феномен.
Presently the school gong sounded, and the fascinated Robert Grandison departed hurriedly, leaving me alone with my odd little problem in optics.
Прозвучал школьный гонг, извещавший о начале следующего часа занятий, и Роберт Грандисон поспешил в учебный корпус, оставив меня один на один с загадкой старого зеркала.
I raised several window-shades, crossed the hallway, and sought for the spot in the chiffonier mirror's reflection.
Когда он ушел, я поднял шторы в обеих комнатах и, миновав холл, подошел к шифоньеру, пытаясь обнаружить искомый участок поверхности старого зеркала в его отражении на дверце шифоньера.
Finding it readily, I looked very intently and thought I again detected something of the "motion."
Довольно легко отыскав его, я впился в это место глазами и опять, как мне показалось, уловил некоторое мельтешение; а когда, вытянув шею, добился нужного угла зрения, это "нечто" снова "прыгнуло" на меня.
I craned my neck, and at last, at a certain angle of vision, the thing again "jumped out at me.".
То, что я назвал мельтешением, сейчас можно было с большой долей уверенности определить как некое вихревое движение.
The vague "motion" was now positive and definite—an appearance of torsional movement, or of whirling; much like a minute yet intense whirlwind or waterspout, or a huddle of autumn leaves dancing circularly in an eddy of wind along a level lawn.
Оно напоминало миниатюрный и в то же время весьма интенсивный круговорот, похожий, скажем, на водяную воронку или пылевой вихрь.
It was, like the earth's, a double motion—around and around, and at the same time inward , as if the whorls poured themselves endlessly toward some point inside the glass.
Подобно перемещению Земли в пространстве, движение это было двойственным, будучи, с одной стороны, циркулирующим, а с другой направленным внутрь зазеркального пространства: нескончаемый поток, льющийся из какой-то одной точки по ту сторону стекла.
Fascinated, yet realizing that the thing must be an illusion, I grasped an impression of quite distinct suction , and thought of Robert's embarrassed explanation: " I felt as though it were pulling my finger into it.
Я был зачарован этим движением и хотя понимал, что это не более чем иллюзия, из головы у меня не шли слова Роберта: "Мне показалось, что меня хотели втянуть за палец туда, внутрь".
".
И действительно, когда я смотрелна ни на секунду не останавливающийся вихрь за стеклом, меня не покидало ощущение, что он и в самом деле обладает засасывающим действием.