Nana / Нана
NANA by Émile Zola CHAPTER I.
Эмиль Золя.
At nine o’clock in the evening the body of the house at the Theatres des Variétés was still all but empty.
В девять часов зал театра «Варьете» был еще пуст.
A few individuals, it is true, were sitting quietly waiting in the balcony and stalls, but these were lost, as it were, among the ranges of seats whose coverings of cardinal velvet loomed in the subdued light of the dimly burning luster.
Лишь кое-где на балконе и в первых рядах партера, скупо озаряемых люстрой с приспущенными огнями, уже ждали зрители, еле видные в креслах, обитых бархатом гранатового цвета.
A shadow enveloped the great red splash of the curtain, and not a sound came from the stage, the unlit footlights, the scattered desks of the orchestra.
Большое красное пятно занавеса тонуло во мраке. Со сцены не доносилось ни звука, рампа была погашена, пюпитры музыкантов в беспорядке сдвинуты.
It was only high overhead in the third gallery, round the domed ceiling where nude females and children flew in heavens which had turned green in the gaslight, that calls and laughter were audible above a continuous hubbub of voices, and heads in women’s and workmen’s caps were ranged, row above row, under the wide-vaulted bays with their gilt-surrounding adornments.
И только наверху под самым куполом, на росписи которого в позеленевших от газа небесах стремили свой полет женские и обнаженные детские фигуры, только там, на галерке, непрестанно гудели голоса, раздавался смех, и под широкими полукружиями золоченых арок громоздились друг над другом головы в чепчиках и каскетках.
Every few seconds an attendant would make her appearance, bustling along with tickets in her hand and piloting in front of her a gentleman and a lady, who took their seats, he in his evening dress, she sitting slim and undulant beside him while her eyes wandered slowly round the house.
Время от времени озабоченная билетерша с билетами в руках пропускала вперед господина с дамой; заняв места, мужчина во фраке и стройная нарядная женщина медленно обводили взглядом зал.
Two young men appeared in the stalls; they kept standing and looked about them.
В партер вошли двое молодых людей. Они остались стоять, разглядывая зал.
“Didn’t I say so, Hector?” cried the elder of the two, a tall fellow with little black mustaches.
— Я тебе говорил, Гектор! — воскликнул тот, что был постарше, высокий, с черными усиками.
“We’re too early!
— Мы пришли слишком рано.
You might quite well have allowed me to finish my cigar.” An attendant was passing.
Я успел бы докурить сигару. Мимо прошла билетерша.
“Oh, Monsieur Fauchery,” she said familiarly, “it won’t begin for half an hour yet!” “Then why do they advertise for nine o’clock?” muttered Hector, whose long thin face assumed an expression of vexation.
— О, господин Фошри, — непринужденно обратилась она, — до начала не меньше получаса! — Зачем же тогда назначили на девять часов? — проворчал Гектор, и на его худом, длинном лице выразилась досада.
“Only this morning Clarisse, who’s in the piece, swore that they’d begin at nine o’clock punctually.” For a moment they remained silent and, looking upward, scanned the shadowy boxes.
— Еще утром Кларисса — она ведь занята в спектакле — уверяла меня, что начнется ровно в девять. С минуту они молчали, подняв головы, всматриваясь в неосвещенные ложи.
But the green paper with which these were hung rendered them more shadowy still.
Но ложи казались еще темнее от зеленых обоев, которыми были оклеены.
Down below, under the dress circle, the lower boxes were buried in utter night.
В полный мрак был погружен и бенуар под галереей.
In those on the second tier there was only one stout lady, who was stranded, as it were, on the velvet-covered balustrade in front of her.
В ложах балкона сидела лишь полная дама, облокотившись на бархатный барьер.
On the right hand and on the left, between lofty pilasters, the stage boxes, bedraped with long-fringed scalloped hangings, remained untenanted.
Справа и слева от сцены, между высокими колоннами, еще пустовали литерные ложи, задрапированные занавесками с длинной бахромой.
The house with its white and gold, relieved by soft green tones, lay only half disclosed to view, as though full of a fine dust shed from the little jets of flame in the great glass luster.
Белый с золотом зал и его светло-зеленая отделка потускнели, словно их заволокло светящейся пылью от язычков пламени, дробившихся в хрустале большой люстры.
“Did you get your stage box for Lucy?” asked Hector.
— Ты получил литерную ложу для Люси?
“Yes,” replied his companion, “but I had some trouble to get it.
— спросил Гектор.
Oh, there’s no danger of Lucy coming too early!” He stifled a slight yawn; then after a pause:
— Получил, — ответил его товарищ, — хоть и не без труда… Ну да, за Люси беспокоиться нечего, уж она-то спозаранку не приедет!
“You’re in luck’s way, you are, since you haven’t been at a first night before.
Фошри подавил легкую зевоту и, помолчав, прибавил:.
The Blonde Venus will be the event of the year.
— Тебе везет, ведь ты еще не бывал на премьерах… «Златокудрая Венера» будет гвоздем сезона.
People have been talking about it for six months.
О ней говорят уже полгода.
Oh, such music, my dear boy!
Ах, милый мой, какая музыка!..
Such a sly dog, Bordenave!
Сколько огня!
He knows his business and has kept this for the exhibition season.” Hector was religiously attentive.
Борднав свое дело знает, он приберег эту изюминку для Выставки.
He asked a question.
Гектор благоговейно слушал, затем спросил:.
“And Nana, the new star who’s going to play Venus, d’you know her?” “There you are; you’re beginning again!” cried Fauchery, casting up his arms.
— А ты знаком с новой звездой, с Нана, которая играет Венеру? — Ну, вот!
“Ever since this morning people have been dreeing me with Nana.
Опять! — воскликнул Фошри, разводя руками.
I’ve met more than twenty people, and it’s Nana here and Nana there!
— С самого утра только и разговору, что о Нана!
What do I know?
Я встретил сегодня человек двадцать и от всех только и слышал: «Нана, Нана».
Am I acquainted with all the light ladies in Paris?
Я не знаком со всеми парижскими девками.
Nana is an invention of Bordenave’s!
Нана — открытие Борднава.
It must be a fine one!” He calmed himself, but the emptiness of the house, the dim light of the luster, the churchlike sense of self-absorption which the place inspired, full as it was of whispering voices and the sound of doors banging—all these got on his nerves.
Хороша, должно быть, штучка! Фошри было успокоился. Но пустота зала, окутывавший ее полумрак, сосредоточенная тишина, как в церкви, нарушавшаяся лишь шепотом и хлопаньем дверей, раздражали его.
“No, by Jove,” he said all of a sudden, “one’s hair turns gray here.
— Ну, нет, — сказал он вдруг, — тут можно помереть со скуки.
I—I’m going out.
Я ухожу… Может быть, мы разыщем внизу Борднава.
Perhaps we shall find Bordenave downstairs.
От него все и узнаем.
He’ll give us information about things.” Downstairs in the great marble-paved entrance hall, where the box office was, the public were beginning to show themselves.
Внизу, в большом, выложенном мрамором вестибюле, где расположился контроль, мало-помалу стала появляться публика.
Through the three open gates might have been observed, passing in, the ardent life of the boulevards, which were all astir and aflare under the fine April night.
Двери были распахнуты настежь, открывая глазу кипучую жизнь бульваров, сверкавших огнями в эту прекрасную апрельскую ночь.
The sound of carriage wheels kept stopping suddenly; carriage doors were noisily shut again, and people began entering in small groups, taking their stand before the ticket bureau and climbing the double flight of stairs at the end of the hall, up which the women loitered with swaying hips.
К театру стремительно подкатывали экипажи, дверцы карет с шумом захлопывались, публика входила небольшими группами, задерживаясь у контроля, затем, поднимаясь по двойной лестнице в глубине, женщины шли медленно, слегка изгибая стан.
Under the crude gaslight, round the pale, naked walls of the entrance hall, which with its scanty First Empire decorations suggested the peristyle of a toy temple, there was a flaring display of lofty yellow posters bearing the name of “Nana” in great black letters.
При резком газовом освещении на голых стенах вестибюля, которым убогие лепные украшения в стиле ампир придавали подобие бутафорской колоннады храма, бросались в глаза кричащие желтые афиши с именем Нана, намалеванным жирными черными буквами.
Gentlemen, who seemed to be glued to the entry, were reading them. others, standing about, were engaged in talk, barring the doors of the house in so doing, while hard by the box office a thickset man with an extensive, close-shaven visage was giving rough answers to such as pressed to engage seats.
Одни мужчины останавливались, внимательно читая афишу, другие разговаривали, столпившись у дверей, а у кассы толстый человек с широкой, бритой физиономией грубо спроваживал тех, кто слишком настойчиво выражал желание получить билет.
“There’s Bordenave,” said Fauchery as he came down the stairs.
— Вот и Борднав, — сказал Фошри, спускаясь по лестнице.
But the manager had already seen him.
Но директор его уже заметил.
“Ah, ah!
— Хорош, нечего сказать!
You’re a nice fellow!” he shouted at him from a distance.
— закричал Борднав издали.
“That’s the way you give me a notice, is it?
— Так-то вы написали для меня заметку?
Why, I opened my Figaro this morning—never a word!” “Wait a bit,” replied Fauchery.
Заглянул я сегодня утром в «Фигаро», а там ничего! — Погодите! — ответил Фошри.
“I certainly must make the acquaintance of your Nana before talking about her.
— Прежде чем писать о вашей Нана мне нужно с ней познакомиться… Кроме того, я вам ничего не обещал.
Besides, I’ve made no promises.” Then to put an end to the discussion, he introduced his cousin, M. Hector de la Faloise, a young man who had come to finish his education in Paris.
Затем, желая переменить разговор, он представил своего кузена, Гектора де Ла Фалуаза, молодого человека, приехавшего в Париж заканчивать свое образование.