The call from beyond/Зов извне

Автор: Clifford D. Simak/Клиффорд Саймак

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE CALL FROM BEYOND.
Зов извне
By CLIFFORD D. SIMAK.
Alone, accursed, he set out on the long, dark voyage to the forbidden gateway to worlds beyond life itself—restless forever with an ultimate knowledge, possessing which no man could die!
Так что зрелище не являлось плодом его больного воображения, рожденным вследствие темноты и одиночества его космического путешествия, чего он так боялся.
CHAPTER ONE.
The Pyramid of Bottles.
Уэст приблизился к пирамиде и обнаружил, что строительным материалом послужили бутылки из-под виски.
The pyramid was built of bottles, hundreds of bottles that flashed and glinted as if with living fire, picking up and breaking up the misty light that filtered from the distant sun and still more distant stars.
Клиффорд Саймак Зов извне Глава первая ПИРАМИДА ИЗ БУТЫЛОК Пирамида была построена из бутылок, сотен бутылок, блестевших и сверкавших так, как будто внутри них горел настоящий огонь; они собирали и вновь рассеивали туманный свет, который шел от далекого солнца и еще более далеких звезд.
Frederick West took a slow step forward, away from the open port of his tiny ship.
Фредерик Уэст медленно отступил от левого борта его крошечного судна.
He shook his head and shut his eyes and opened them again and the pyramid was still there.
Он вертел головой и то закрывал глаза, то открывал их снова, но пирамида по-прежнему находилась на том же самом месте.
So it was no figment, as he had feared, of his imagination, born in the darkness and the loneliness of his flight from Earth.
Так что зрелище не являлось плодом его больного воображения, рожденным вследствие темноты и одиночества его космического путешествия, чего он так боялся.
It was there and it was a crazy thing. Crazy because it should not be there, at all.
Пирамида действительно находилась здесь, и это казалось чем-то невероятным.
There should be nothing here on this almost unknown slab of tumbling stone and metal.
Невероятным хотя бы потому, что на этом практически неизвестном куске покореженного железняка ничего подобного не должно было быть.
For no one lived on Pluto's moon.
Никто не жил на спутнике Плутона.
No one ever visited Pluto's moon.
Никто никогда не посещал спутник Плутона.
Even he, himself, hadn't intended to until, circling it to have a look before going on to Pluto, he had seen that brief flash of light, as if someone might be signaling.
Даже он сам не намеревался этого делать, а просто перед тем, как лететь к Плутону, решил заглянуть сюда: его внимание привлекла яркая вспышка света, длившаяся секунды, как будто кто-то сигналил ему.
It had been the pyramid, of course. He knew that now.
Разумеется, это была пирамида, теперь Уэст это точно знал.
The stacked-up bottles catching and reflecting light.
Расположенные один над другим ряды бутылок, которые улавливали и отражали свет.
Behind the pyramid stood a space hut, squatted down among the jagged boulders.
Позади пирамиды среди зубчатых валунов стоял обычный космический барак.
But there was no movement, no sign of life.
Но — никакого движения, никаких признаков жизни.
No one was tumbling out of the entrance lock to welcome him.
Никто не распахнул входную дверь, чтобы его поприветствовать.
And that was strange, he thought.
«Странно, — подумал он.
For visitors must be rare, if, indeed, they came at all.
— Разве так встречают гостей, если, конечно, они вообще сюда прилетали».
Perhaps the pyramid really was a signaling device, although it would be a clumsy way of signaling.
Возможно, пирамида действительно была сигнальным устройством, хотя это был довольно неудобный способ передачи сигналов.
More likely a madman's caprice.
Это скорее походило на выходку сумасшедшего.
Come to think of it, anyone who was sufficiently deranged to live on Pluto's moon would be a fitting architect for a pyramid of bottles.
Если задуматься, любой, кто был в достаточной степени ненормальным, чтобы жить на спутнике Плутона, мог стать создателем пирамиды из бутылок.
The moon was so unimportant that it wasn't even named.
Спутник был настолько незначительным, что даже не имел названия.
The spacemen, on those rare occasions when they mentioned it at all, simply called it "Pluto's moon" and let it go at that.
Космонавты, в тех редких случаях, когда о нем заходила речь, просто называли его «спутник Плутона», и этого было вполне достаточно.
No one came out to this sector of space any more.
Никто больше не посещал эту часть космоса.
Which, West told himself parenthetically, is exactly why I came.
«Между прочим, — отметил про себя Уэст, — именно поэтому я сюда и прибыл».
For if you could slip through the space patrol you would be absolutely safe.
Раз уж вы смогли проскользнуть мимо космического патруля, то теперь находились в абсолютной безопасности.
No one would ever bother you.
И никто теперь не побеспокоит вас.
No one bothered Pluto these days.
Никто также не собирался беспокоить Плутон.
Not since the ban had been slapped on it three years before, since the day the message had come through from the scientists in the cold laboratories which had been set up several years before that.
Прошло уже три года, как был наложен запрет на посещение этой планеты. Решение приняли после официального сообщения, полученного от ученых, которые работали в низкотемпературных лабораториях, созданных за несколько лет до этого.
No one came to the planet now.
Никто не приближался к планете, тем более сейчас, когда на страже ее стоял космический патруль.
Especially with the space patrol on guard ... although there were ways of slipping through.
Впрочем, имелись способы проскользнуть мимо него.
If one knew where the patrol ships would be at certain times and build up one's speed and shut off the engines, coasting on momentum in the shadow of the planet, one could get to Pluto.
Если знать место дислокации патрульных кораблей и постепенно увеличивать скорость, а затем отключить двигатели и плавно двигаться по инерции в тени планеты… Одним словом, до Плутона добраться было можно.
West was near the pyramid now and he saw that it was built of whisky bottles.
Уэст приблизился к пирамиде и обнаружил, что строительным материалом послужили бутылки из-под виски.
All empty, very empty, their labels fresh and clear.
Все они были пустыми, абсолютно пустыми, а этикетки — новыми и чистыми.
West straightened up from staring at the bottles and advanced toward the hut.
Уэст отвел взгляд от бутылок и направился к бараку.
Locating the lock, he pressed the button.
Определив, где находился замок, он нажал кнопку.
There was no response.
Безрезультатно.
He pressed it again.
Он нажал снова.
Slowly, almost reluctantly, the lock swung in its seat.
Медленно, почти неохотно, замок поддался.
Swiftly he stepped inside and swung over the lever that closed the outer lock, opened the inner one.
Уэст поспешно шагнул вперед и повернул рычаг, открывший внутренний замок.
Dim light oozed from the interior of the hut and through his earphones West heard the dry rustle of tiny claws whispering across the floor.
Тусклый свет просачивался из глубины хижины, и Уэст сквозь наушники услышал тихий скрежет крошечных когтей по полу.
Then a gurgling, like water running down a pipe.
Затем булькающий звук, словно где-то по трубе текла вода.
Heart in his mouth, thumb hooked close to the butt of his pistol, West stepped quickly across the threshold of the lock.
Затаив дыхание и вцепившись в рукоятку пистолета, Уэст быстро переступил порог.
A man, clad in motheaten underwear, sat on the edge of the cot.
На краю койки сидел мужчина, одетый в выцветшее, заношенное до дыр нижнее белье.
His hair was long and untrimmed, his whiskers sprouted in black ferocity.
У него были спутанные длинные волосы, а неопрятные бакенбарды так топорщились, что придавали незнакомцу весьма свирепый вид.
From the mat of beard two eyes stared out, like animals brought to bay in caves.
Борода, сбившаяся в колтун, едва ли не достигала глаз, которые в замешательстве таращились, словно испуганные животные, загнанные в пещеры.
A bony hand thrust out a whisky bottle in a gesture of invitation.
Костлявая рука протягивала бутылку виски — это был жест, означающий приглашение присоединиться.