First Vigil / Золотой Горшок
First Vigil On Ascension Day, about three o'clock in the afternoon in Dresden, a young man dashed through the Schwarzthor, or Black Gate, and ran right into a basket of apples and cookies which an old and very ugly woman had set out for sale.
В день вознесения, часов около трех пополудни, чрез Черные ворота в Дрездене стремительно шел молодой человек и как раз попал в корзину с яблоками и пирожками, которыми торговала старая, безобразная женщина, - и попал столь удачно, что часть содержимого корзины была раздавлена, а все то, что благополучно избегло этой участи, разлетелось во все стороны, и уличные мальчишки радостно бросились на добычу, которую доставил им ловкий юноша!
The crash was prodigious; what wasn't squashed or broken was scattered, and hordes of street urchins delightedly divided the booty which this quick gentleman had provided for them.
На крики старухи товарки ее оставили свои столы, за которыми торговали пирожками и водкой, окружили молодого человека и стали ругать его столь грубо и неистово, что он, онемев от досады и стыда, мог только вынуть свой маленький и не особенно полный кошелек, который старуха жадно схватила и быстро спрятала.
At the fearful shrieking which the old hag began, her fellow vendors, leaving their cake and brandy tables, surrounded the young man, and with plebian violence scolded and stormed at him.
На крики старухи товарки ее оставили свои столы, за которыми торговали пирожками и водкой, окружили молодого человека и стали ругать его столь грубо и неистово, что он, онемев от досады и стыда, мог только вынуть свой маленький и не особенно полный кошелек, который старуха жадно схватила и быстро спрятала.
For shame and vexation he uttered no word, but merely held out his small and by no means particularly well-filled purse, which the old woman eagerly seized and stuck into her pocket.
На крики старухи товарки ее оставили свои столы, за которыми торговали пирожками и водкой, окружили молодого человека и стали ругать его столь грубо и неистово, что он, онемев от досады и стыда, мог только вынуть свой маленький и не особенно полный кошелек, который старуха жадно схватила и быстро спрятала.
The hostile ring of bystanders now broke; but as the young man started off, the hag called after him, "Ay, run, run your way, Devil's Bird!
Теперь, пробиваясь сквозь поток нарядных горожан, он слышал повсюду говор: "Ах, бедный молодой человек!
You'll end up in the crystal!
попадешь под стекло, под стекло!.."
The crystal!"
Боже мой!
The screeching harsh voice of the woman had something unearthly in it: so that the promenaders paused in amazement, and the laughter, which at first had been universal, instantly died away.
В резком, пронзительном голосе этой бабы было что-то страшное, так что гуляющие с удивлением останавливались, и раздавшийся было сначала смех разом замолк.
The Student Anselmus, for the young man was no other, even though he did not in the least understand these singular phrases, felt himself seized with a certain involuntary horror.
Студент Ансельм (молодой человек был именно он) хотя и вовсе не понял странных слов старухи, но почувствовал невольное содрогание и еще более ускорил свои шаги, чтобы избегнуть направленных на него взоров любопытной толпы.
and he quickened his steps still more, until he was almost running, to escape the curious looks of the multitude, all of whom were staring at him..
Студент Ансельм (молодой человек был именно он) хотя и вовсе не понял странных слов старухи, но почувствовал невольное содрогание и еще более ускорил свои шаги, чтобы избегнуть направленных на него взоров любопытной толпы.
As he made his way through the crowd of well-dressed people, he heard them muttering on all sides: "Poor young fellow!
Теперь, пробиваясь сквозь поток нарядных горожан, он слышал повсюду говор: "Ах, бедный молодой человек!
Ha! What a vicious old witch!"
Ах, она проклятая баба!"
The mysterious words of the old woman, oddly enough, had given this ludicrous adventure a sort of sinister turn; and the youth, previously unobserved, was now regarded with a certain sympathy.
Странным образом таинственные слова старухи дали смешному приключению некоторый трагический оборот, так что все смотрели с участием на человека, которого прежде совсем не замечали.
The ladies, because of his fine figure and handsome face, which the glow of inward anger rendered still more expressive, forgave him his awkwardness, as well as the dress he wore, though it was at variance with all fashion. His pike-gray frock was shaped as if the tailor had known the modern style only by hearsay; and his well-kept black satin trousers gave him a certain pedagogic air, to which his gait and manner did not at all correspond.
Особы женского пола ввиду высокого роста юноши и его благообразного лица, выразительность которого усиливалась затаенным гневом, охотно извиняли его неловкость, а равно и его костюм, весьма далекий от всякой моды, а именно: его щучье-серый фрак был скроен таким образом, как будто портной, его работавший, только понаслышке знал о современных фасонах, а черные атласные, хорошо сохранившиеся брюки придавали всей фигуре какой-то магистерский стиль, которому совершенно не соответствовали походка и осанка.
The Student had almost reached the end of the alley which leads out to the Linkische Bath; but his breath could no longer stand such a pace.
Когда студент подошел к концу аллеи, ведущей к Линковым купальням, он почти задыхался.
From running, he took to walking; but he still hardly dared to lift an eye from the ground, for he still saw apples and cookies dancing around him, and every kind look from this or that pretty girl seemed to him to be only a continuation of the mocking laughter at the Schwarzthor.
Он должен был замедлить шаг; он едва смел поднять глаза, потому что ему все еще представлялись яблоки и пирожки, танцующие вокруг него, и всякий дружелюбный взгляд проходящей девушки был для него лишь отражением злорадного смеха у Черных ворот.
In this mood he reached the entrance of the Bath: groups of holiday people, one after the other, were moving in.
Так дошел он до входа в Линковы купальни; ряд празднично одетых людей непрерывно входил туда.
Music of wind instruments resounded from the place, and the din of merry guests was growing louder and louder.
Духовая музыка неслась изнутри, и все громче и громче становился шум веселых гостей.
The poor Student Anselmus was almost ready to weep. since Ascension Day had always been a family festival for him, he had hoped to participate in the felicities of the Linkische paradise. indeed, he had intended even to go to the length of a half portion of coffee with rum and a whole bottle of double beer, and he had put more money in his purse than was entirety convenient or advisable..
Бедный студент Ансельм чуть не заплакал, потому что и он хотел в день вознесения, который был для него всегда особенным праздником, - и он хотел принять участие в блаженствах линковского рая: да, он хотел даже довести дело до полпорции кофе с ромом и до бутылки двойного пива и, чтобы попировать настоящим манером, взял денег даже больше, чем следовало.
And now, by accidentally kicking the apple-and—cookie basket, he had lost all the money he had with him.
И вот роковое столкновение с корзиной яблок лишило его всего, что при нем было.
Of coffee, of double or single beer, of music, of looking at the pretty girls-in a word, of all his fancied enjoyments there was now nothing more to be said. He glided slowly past; and at last turned down the Elbe road, which at that time happened to be quite empty.
О кофе, о двойном пиве, о музыке, о созерцании нарядных девушек - словом, обо всех грезившихся ему наслаждениях нечего было и думать; он медленно прошел мимо и вступил на совершенно уединенную дорогу вдоль Эльбы.
Beneath an elder-tree, which had grown out through the wall, he found a kind green resting place: here he sat down, and filled a pipe from the Sanitätsknaster, or health-tobacco-box, of which his friend the Conrector Paulmann had lately made him a present.
Он отыскал приятное местечко на траве под бузиною, выросшей из разрушенной стены, и, сев там, набил себе трубку пользительным табаком, подаренным ему его другом, конректором Паульманом.
Close before him rolled and chafed the gold-dyed waves of the fair Elbe: on the other side rose lordly Dresden, stretching, bold and proud, its light towers into the airy sky. farther off, the Elbe bent itself down towards flowery meads and fresh springing woods; and in the dim distance, a range of azure peaks gave notice of remote Bohemia..
Около него плескались и шумели золотистые волны прекрасной Эльбы; за нею смело и гордо поднимал славный Дрезден свои белые башни к прозрачному своду, который опускался на цветущие луга и свежие зеленые рощи; а за ними, в глубоком сумраке, зубчатые горы давали знать о далекой Богемии.
But, heedless of this, the Student Anselmus, looking gloomily before him, flew forth smoky clouds into the air. His chagrin at length became audible, and he said, "In truth, I am born to losses and crosses for all my life!
Но, мрачно взирая перед собою, студент Ансельм пускал в воздух дымные облака, и его досада наконец выразилась громко в следующих словах: "А ведь это верно, что я родился на свет для всевозможных испытаний и бедствий!
That, as a boy, I could never guess the right way at Odds and Evens; that my bread and butter always fell on the buttered side-but I won't even mention these sorrows.
Я уже не говорю о том, что я никогда не попадал в бобовые короли, что я ни разу по угадал верно в чет и нечет, что мои бутерброды всегда падают не землю намасленной стороной, - обо всех этих злополучиях я не стану и говорить.
But now that I've become a student, in spite of Satan, isn't it a frightful fate that I'm still as bumbling as ever?
но не ужасная ли это судьба, что я, сделавшись наконец студентом назло всем чертям, должен все-таки быть и оставаться чучелом гороховым?.
Can I put on a new coat without getting grease on it the first day, or without tearing a cursed hole in it on some nail or other?
Случалось ли мне надевать новый сюртук без того, чтобы сейчас же не сделать на нем скверного жирного пятна или не разорвать его о какой-нибудь проклятый, не к месту вбитый гвоздь?
Can I ever bow to a Councillor or a lady without pitching the hat out of my hands, or even slipping on the smooth pavement, and taking an embarrassing fall?
Кланялся ли я хоть раз какой-нибудь даме или какому-нибудь господину советнику без того, чтобы моя шляпа не летела черт знает куда или я сам не спотыкался на гладком полу и постыдно не шлепался?
When I was in Halle, didn't I have to pay three or four groschen every market day for broken crockery-the Devil putting it into my head to dash straight forward like a lemming?
Не приходилось ли мне уже и в Галле каждый базарный день уплачивать на рынке определенную подать от трех до четырех грошей за разбитые горшки, потому что черт несет меня прямо на них, словно я полевая мышь?
Have I ever got to my coflege, or any other place that I had an appointment to, at the right time?
Приходил ли я хоть раз вовремя в университет или в какое-нибудь другое место?
Did it ever matter if I set out a half hour early, and planted myself at the door, with the knocker in my hand? Just as the clock is going to strike, souse!
Напрасно выхожу я на полчаса раньше; только что стану я около дверей и соберусь взяться за звонок, как какой-нибудь дьявол выльет мне на голову умывальный таз, или я толкну изо всей силы какого-нибудь выходящего господина и вследствие этого не только опоздаю, но и ввяжусь в толпу неприятностей.
Some devil empties a wash basin down on me, or I run into some fellow coming out, and get myself engaged in endless quarrels until the time is clean gone.
Боже мой!
"Ah, well.
Боже мой!
Where are you fled now, you blissful dreams of coming fortune, when I proudly thought that I might even reach the height of Geheimrat?
Где вы, блаженные грезы о будущем счастье, когда я гордо мечтал достигнуть до звания коллежского секретаря.
And hasn't my evil star estranged me from my best patrons?
Ах, моя несчастная звезда возбудила против меня моих лучших покровителей.
I had heard, for instance, that the Councillor, to whom I have a letter of introduction, cannot stand hair cut close.
Я знаю, что тайный советник, которому меня рекомендовали, терпеть не может подстриженных волос.
with an immensity of trouble the barber managed to fasten a little queue to the back of my head. but at my first bow his unblessed knot comes loose, and a little dog which had been snuffing around me frisks off to the Geheimrat with the queue in its mouth..
с великим трудом прикрепляет парикмахер косицу к моему затылку, но при первом поклоне несчастный снурок лопается, и веселый мопс, который меня обнюхивал, с торжеством подносит тайному советнику мою косичку..
I spring after it in terror, and stumble against the table, where he has been working while at breakfast; and cups, plates, ink-glass, sandbox crash to the floor and a flood of chocolate and ink covers the report he has just been writing.
Я в ужасе устремляюсь за нею и падаю на стол, за которым он завтракал за работою; чашки, тарелки, чернильница, песочница летят со звоном, и поток шоколада и чернил изливается на только что оконченное донесение.
'Is the Devil in this man?'
"Вы, сударь, взбесились!"
bellows the furious Privy Councillor, and he shoves me out of the room.
- рычит разгневанный тайный советник и выталкивает меня за дверь.
"What did it matter when Conrector Paulmann gave me hopes of copywork: will the malignant fate, which pursues me everywhere, permit it?
Что пользы, что конректор Паульман обещал мне место писца?
Today even!
До этого не допустит моя несчастная звезда, которая всюду меня преследует.
Think of it!
Ну, вот хоть сегодня.
I intended to celebrate Ascension Day with cheerfulness of soul.
Хотел я отпраздновать светлый день вознесения как следует, в веселии сердца.
I was going to stretch a point for once. I might have gone, as well as anyone else, into the Linkische Bath, and called out proudly, 'Marqueur, a botde of double beer; best sort, if you please.'
Мог бы я, как и всякий другой гость в Линковых купальнях, восклицать с гордостью: "Человек, бутылку двойного пива, да лучшего, пожалуйста!"
I might have sat till far in the evening; and moreover close by this or that fine party of well-dressed ladies.
Я мог бы сидеть до позднего вечера, и притом вблизи какой-нибудь компании великолепно разряженных, прекрасных девушек.
I know it, I feel it!
Я уж знаю, как бы я расхрабрился.
Heart would have come into me, I should have been quite another man. nay, I might have carried it so far, that when one of them asked, 'What time is it?'
я сделался бы совсем другим человеком, я даже дошел бы до того, что когда одна из них спросила бы: "Который теперь может быть час?"
or 'What is it they are playing?'
или: "Что это такое играют?"
I would have started up with light grace, and without overturning my glass, or stumbling over the bench, but with a graceful bow, moving a step and a half forward, I would have answered, 'Give me leave, mademoiselle!
- я вскочил бы легко и прилично, не опрокинув своего стакана и не споткнувшись о лавку, в наклонном положении подвинулся бы шага на полтора вперед и сказал бы: "С вашего позволения, mademoiselle, это играют увертюру из "Девы Дуная", или: "Теперь, сейчас пробьет шесть часов".