Le Ventre de Paris / ЧРЕВО ПАРИЖА
THE BELLY OF PARIS.
— А в какое место Парижа вы направлялись?
This page intentionally left blank.
Все это смешалось в его голове.
CHAPTER 1 T hrough the deep silence of the deserted avenue, the carts made their way towards Paris, the rhythmic jolting of the wheels echoing against the fronts of the sleeping houses on both sides of the road, behind the dim shapes of elms.
По дороге в Париж, среди глубокой тишины и безлюдья, тащились возы огородников, мерно покачиваясь на ухабах, и громыханье колес эхом отдавалось между домами, спавшими по обе стороны шоссе за смутно видневшимися рядами вязов.
A cart full of cabbages and another full of peas had joined up at the Pont de Neuilly with the eight carts carrying carrots and turnips from Nanterre. the horses plodded along of their own accord, their heads down as they moved forward at a steady but lazy pace, which the upward slope reduced still further..
На мосту Нейи к восьми возам с репой и морковью, выехавшим из Нантера, присоединились еще две повозки — одна с капустой, другая с горохом; лошади сами плелись вперед, понурив головы, безостановочным и ленивым шагом, который замедлялся еще больше оттого, что они шли в гору.
The wagoners, lying fl at on their stomachs on beds of vegetables, were dozing with the reins in their hands and their greatcoats, in thin black and grey stripes, over their backs.
Лежа ничком на доверху загруженных овощами подводах, дремали возчики, обмотав вокруг руки вожжи и накрывшись шерстяными плащами в черную и серую полоску.
Every now and then a gas lamp, looming out of the darkness, would illuminate the nails of a boot, the blue sleeve of a smock, or the peak of a cap, in the midst of this huge mass of vegetables—bunches of red carrots, bunches of white turnips, and the rich greenery of peas and cabbages.
Свет газового фонаря, прорывая пелену тьмы, озарял то гвозди на подметке башмака, то синий рукав блузы, то край картуза, мелькавшие в этом исполинском цветении красных пучков моркови, белых пучков репы и буйной зелени гороха и капусты.
All along the road, and the neighbouring roads, in front and behind, the distant rumbling of carts signalled similar convoys travelling through the night, lulling the dark city with the sound of food on the move.
А на дороге, на соседних дорогах, впереди и позади, далекий гул колес возвещал приближение таких же караванов — целый транспорт тянулся в два часа ночи сквозь мрак и непробудный сон, баюкая темный город мерным шумом возов, на которых везли ему пищу.
Madame François’s horse Balthazar, a very fat animal, led the procession.
Вереницу их возглавлял Валтасар, лошадь г-жи Франсуа, — необыкновенно раскормленная коняга.
He plodded on, half asleep, fl icking his ears, until, reaching the Rue de Longchamp, he gave a start and came to a sudden halt.
Валтасар брел в полудреме, сонно шевеля ушами, когда вдруг, подле улицы Лоншан, вздрогнул от испуга и стал как вкопанный.
The horses behind bumped into the carts in front, and the procession stopped amid a clanking of metal and the cursing of wagoners shaken from their sleep.
Шедшие следом лошади стукнулись головами о задки повозок, и вся вереница остановилась под лязг железа и ругань проснувшихся возчиков.
Madame François, sitting with her back against a plank that kept her vegetables in place, looked round, but could see nothing in the dim light shed by a small square lantern on her left, which illuminated little more than one of Balthazar’s gleaming fl anks.
Г-жа Франсуа, сидевшая, прислонясь к доске передка, всматривалась в темноту, но ничего не могла разглядеть в скудном свете висевшего слева квадратного фонарика, который освещал только лоснящийся бок Валтасара.
‘Come on, old girl, let’s keep moving!’ yelled one of the men, rising to his knees among his turnips.
— Эй, тетка, поехали! — крикнул один из возчиков, привстав на колени среди своей репы.
‘It’s probably some stupid drunk.’ Madame François, however, had leaned forward and, down to her right, had seen a black shape lying across the road, almost under the horse’s hooves.
— Это ж валяется какая-нибудь пьяная скотина. Госпожа Франсуа нагнулась: она заметила справа, почти под ногами лошади, что-то черное, загораживавшее путь.
‘You don’t want us to ride over someone, do you?’ she said, jumping to the ground.
— Нельзя же давить народ, — сказала она, спрыгнув наземь.
A man was lying full length on the road, spreadeagled with his face in the dust.
Перед ней лежал человек, растянувшись во весь рост, разметав руки и уткнувшись лицом в пыль.
He seemed remarkably long and as thin as a rake; it was a wonder that Balthazar had not snapped him in two with one of his hooves.
Он казался необычайно длинным, тощим, как жердь: просто чудо, что Валтасар не наступил на него копытом и не сломал его пополам.
Madame François thought he was dead; she crouched down, took one of his hands, and found that it was warm.
Г-жа Франсуа подумала, не мертв ли он; она присела перед ним на корточки, взяла за руку и почувствовала, что рука теплая.
‘Poor thing!’ she murmured.
— Ну-ка, приятель! — тихонько сказала она.
The wagoners were getting impatient.
Однако возчики выражали нетерпение.
‘Let’s get going!’ said the man kneeling in his turnips, hoarsely.
Тот, что стоял на коленях среди овощей, снова крикнул осипшим голосом:. — Трогай, тетка!
‘The sod’s dead drunk!
Нажрался вина, проклятый боров!
Push him into the gutter.’ But the man had opened his eyes.
Спихни его в канаву! Между тем человек открыл глаза.
He stared at Madame François without moving.
Он не шевелился и смотрел на г- жу Франсуа с испуганным видом.
She thought he must be drunk after all.
Она решила, что, должно быть, он и в самом деле пьян.
‘You can’t stay here,’ she said, ‘or you’ll get trampled on.
— Вам нельзя здесь оставаться — задавят, — сказала она.
Where were you trying to get to?’ ‘I don’t know,’ he replied in a faint voice.
— Куда вы шли?
Then, with an e ff ort and an anxious look, he added: ‘I was going to Paris.
— Не знаю… — чуть слышно ответил он.
I fell down, that’s all I can remember.’ Now she could see him better. He looked pitiful, with his black coat and trousers, so threadbare that she could almost see his scrawny arms and legs through them.
В глазах его мелькнула тревога, и он с усилием проговорил: — Я шел в Париж и упал, не помню как… Теперь она его разглядела: он был жалок в своих черных брюках и черном сюртуке, превратившихся в отрепье и едва прикрывавших сухое, костлявое тело.
His black cloth cap, pulled down over his forehead as if he was afraid of being recognized, revealed two big brown eyes, shining softly in his haggard face.
Картуз из грубого черного сукна, опасливо надвинутый на самые брови, оставлял открытыми большие карие глаза, до странности кроткие на этом суровом, изнеможенном лице.
Madame François thought he was far too thin to have been drinking.
Г- же Франсуа подумалось, что он, пожалуй, слишком уж немощен для того, чтобы так напиваться.
‘What part of Paris were you going to?’ she continued.
— А в какое место Парижа вы направлялись?
He did not reply at once.
— спросила она.
This questioning seemed to bother him.
Он ответил не сразу: его смущал допрос.
He appeared to be thinking, and at last said hesitantly:
Поколебавшись, он нерешительно сказал:.
‘Over by the markets.’ By now he had got to his feet, with great di ffi culty, and seemed anxious to carry on his journey.
— В ту сторону, неподалеку от Центрального рынка. С огромным трудом он встал на ноги и, по-видимому, собирался продолжать путь.
But he staggered and grabbed hold of one of the shafts of the cart.
Огородница заметила, как, зашатавшись, он оперся на оглоблю повозки.
‘Are you tired?’ she asked.
— Устали?
‘Yes, very tired,’ he murmured.
— Да, очень, — прошептал он.
Then she suddenly assumed a sharp tone, as if annoyed. She gave him a push and said:
Тогда, подталкивая его к повозке, она сказала недовольным, нарочито резким тоном:.
‘Come on, get in the cart.
— Ну-ка, живо, залезайте!
We’re wasting time.
Мы теряем из-за вас время!
I’m going to the markets.
Я еду на рынок и выгружу вас там заодно с моими овощами.
I’ll drop you o ff with my vegetables.’ As he hesitated, she pushed him up and almost threw him onto the turnips and carrots.
А так как он отказывался, она приподняла его своими сильными руками, подсадила на груду моркови и репы и, совсем рассердившись, воскликнула:.
‘Come on, don’t hold us up any longer,’ she cried.
— Да заткнитесь же вы наконец!
‘Don’t get me annoyed. Didn’t I say I was going to the markets?
Вы, любезный, мне просто надоели… Я ведь вам толкую, что еду на рынок!
Go to sleep.
Спите, я разбужу вас.
I’ll wake you up when we get there.’ She climbed back into the cart and sat at an angle, with her back against the plank, clutching Balthazar’s reins.
Она взобралась на повозку и села боком, прислонясь к доске передка и держа в руках поводья Валтасара, который снова поплелся, засыпая на ходу и шевеля ушами.
The horse moved forward sleepily, fl icking his ears once more.
Остальные повозки пошли следом, вереница возов медленно тронулась в путь сквозь тьму; грохот колес опять отдавался эхом среди спящих домов.
The other carts followed suit, and the convoy resumed its slow progress through the darkness, while the rhythmic jolting of the wheels echoed once more against the house fronts, and the wagoners, wrapped in their greatcoats, dozed o ff again.
Возчики снова задремали под своими толстыми плащами.
The man who had called out to Madame François lay down, muttering:
Тот, кто окликнул огородницу, улегся, ворча:.