MASTER MARTIN, THE COOPER / Мастер Мартин-бочар и его подмастерья

Автор: E. T. A. Hoffmann / Гофман Ернст

Языки: EN → RU Уровень: средний
MASTER MARTIN, THE COOPER , AND HIS JOURNEYMAN.
Мастер Мартин-бочар и его подмастерья Мастер Мартин-бочар и его подмастерья Эрнст Теодор Амадей Гофман — Книга: Э.Т.А.Гофман.
Well may your heart swell in presentient sadness, indulgent reader, when your footsteps wander through places where the splendid monuments of Old German Art speak, like eloquent tongues, of the magnificence, good steady industry, and sterling honesty of an illustrious age now long since passed away.
Наверно, любезный читатель, и твое сердце охватывает какая-то таинственная меланхолия, когда ты бродишь по местам, где чудесные памятники старинного немецкого искусства, красноречиво свидетельствуя о благочестивом усердии их творцов, воскрешают перед тобой прекрасное прошлое во всем его блеске и всей его правдивости.
Do you not feel as if you were entering a deserted house?
Не кажется ли тебе тогда, что ты вошел в покинутый дом?
The Holy Book in which the head of the household read is still lying open on the table, and the gay rich tapestry that the mistress of the house spun with her own hands is still hanging on the walls. whilst round about in the bright clean cupboards are ranged all kinds of valuable works of art, gifts received on festive occasions..
Еще лежит на столе раскрытая священная книга, которую читал отец семейства; еще натянута на стене богатая пестрая ткань, над которой трудилась хозяйка; в красивых шкафах разместились драгоценные подарки, полученные в торжественные дни, создания искусного ремесла.
You could almost believe a member of the household will soon enter and receive you with genuine hearty hospitality.
Кажется, вот сейчас войдет кто-нибудь из живущих в доме и окажет тебе радушный прием.
But you will wait in vain for those whom the eternally revolving wheel of Time has whirled away.
Но напрасно ты будешь ждать появления тех, кого умчало вечно движущееся колесо времени, - так отдайся же во власть прекрасной мечты, и перед тобой предстанут старые мастера, чьи речи полны такого благочестия и такой мощи, что ты содрогнешься, услышав их.
you may therefore surrender yourself to the sweet dream in which the old Masters rise up before you and speak honest and weighty words that sink deeply into your heart Then for the first time will you be able to grasp the profound significance of their works, for you will then not only live in, but you will also understand the age which could produce such masters and such works..
И только тогда тебе откроется глубокий смысл их творений, ибо ты превратишься в их современника и тебе станет понятно время, создавшее и самого мастера и дело его рук.
But, alas!
Но - увы!
does it not happen that, as you stretch out your loving arms to clasp the beautiful image of your dream, it shyly flees away on the light morning clouds before the noisy bustle of the day, whilst you, your eyes filling with scalding tears, gaze after the bright vision as it gradually disappears?
- бывает ведь и так, что в ту самую минуту, когда ты хочешь заключить в нежные объятия прелестное видение, оно уносится на ярких утренних облаках, вспугнутое шумной дневной суетой, а ты, с глазами, полными жгучих слез, смотришь вслед тускнеющему лучу.
And so, rudely disturbed by the life that is pulsing about you, you are suddenly wakened out of your pleasant dream, retaining only the passionate longing that thrills your breast with its delicious awe.
Так внезапно пробуждает тебя от прекрасного сна грубое прикосновение бушующей кругом жизни, и тебе ничего не остается, кроме глубокого страстного томления, которое сладостным трепетом наполняет твою грудь.
Such sentiments as these, indulgent reader, have always animated the breast of him who is about to pen these pages for you, whenever his path has led him through the world-renowned city of Nuremberg.
Тот, кто пишет для тебя, любезный читатель, эти страницы, испытывал подобные чувства всякий раз, как путь его лежал через славный город Нюрнберг.
Now lingering before that wonderful structure, the fountain 2 in the market-place, now contemplating St. Sebald's shrine, 3 and the ciborium 4 in St. Lawrence's Church, and Albert Dürer's 5 grand pictures in the castle and in the town-house, he used to give himself up entirely to the delicious reveries which transported him into the midst of all the glorious splendours of the old Imperial Town.
Любуясь то чудесным фонтаном на рыночной площади, то гробницей святого Себальда или дарохранительницей в церкви святого Лаврентия, то созерцая в старом замке и в ратуше исполненные мастерства и глубины произведения Альбрехта Дюрера{1}, он всецело отдавался сладостным мечтам, переносившим его в величавое прошлое старого имперского города.
He thought of the true-hearted words of Father Rosenblüth 6 —.
Он вспоминал простодушные стихи патера Розенблюта{2}: О Нюрнберг, чести колыбель, Твоя стрела угодила в цель, Ее сама премудрость послала, И истина в тебе воссияла.
O Nuremberg, thou glorious spot, Thy honour's bolt was aimed aright, Sticks in the mark whereat wisdom shot; And truth in thee hath come to light.
* ______________ * Все стихи в этом рассказе переведены В.А.Зоргенфреем.
Many a picture of the life of the worthy citizens of that period, when art and manual industry went loyally and industriously hand in hand, rose up brightly before his mind's eye, impressing itself upon his soul in especially cheerful and pleasing colours.
Перед его внутренним взором вставали яркие картины той трудолюбивой норы, когда в жизни усердных горожан искусство и ремесло шли рука об руку и светлой радостью наполняли его душу.
Graciously be pleased, therefore, that he put one of these pictures before you.
Поэтому позволь, любезный читатель, показать тебе одну из этих картин.
Perhaps, as you gaze upon it, it may afford you gratification, perhaps it may draw from you a good-natured smile, perhaps you may even come to feel yourself at home in Master Martin's house, and may linger willingly amongst his casks and tubs.
Быть может, тебе доставит удовольствие взглянуть на нее, и ты даже весело улыбнешься; быть может, дом мастера Мартина станет для тебя родным и ты рад будешь посидеть среди его чанов и жбанов.
Well!—Then the writer of these pages will have effected what is the sincere and honest wish of his heart.
Что ж! Ведь это было бы как раз то самое, чего всей душой желал бы пишущий эти строки.
How Master Martin was elected "Candle-master" and how he returned thanks therefor.
КАК МАСТЕР МАРТИН. БЫЛ ВЫБРАН ЦЕХОВЫМ СТАРШИНОЙ И КАК БЛАГОДАРИЛ ЗА ЭТО.
On the 1st of May, 1580, in accordance with traditionary custom and usage, the honourable guild of coopers, or wine-cask makers, of the free Imperial Town of Nuremberg, held with all due ceremony a meeting of their craft.
Первого мая лета тысяча пятьсот восьмидесятого, согласно давним обычаям и правилам, было созвано торжественное собрание почтенного цеха бочаров, или бондарей, свободного имперского города Нюрнберга{3}.
A short time previously one of the presidents, or "Candle-masters," as they were called, had been carried to his grave; it was therefore necessary to elect a successor.
Незадолго до того похоронили одного из цеховых старшин, или так называемых свещеносцев{4}, и надо было выбрать нового.
Choice fell upon Master Martin.
Выбор пал на мастера Мартина.
And in truth there was scarcely another who could be measured against him in the building of strong and well-made casks; none understood so well as he the management of wine in the cellar; 7. hence he counted amongst his customers very many men of distinction, and lived in the most prosperous circumstances—nay, almost rolled in riches.
В самом деле, едва ли кто мог сравниться с ним в искусстве делать прочные и красивые бочки, никто лучше не разумел винного дела, благодаря чему он и был поставщиком у самых знатных господ и ни в чем не знал недостатка, даже прямо был богат.
Accordingly, after Martin had been elected, the worthy Councillor Jacobus Paumgartner, who, in his official character of syndic, 8 presided over the meeting, said, "You have done bravely well, friends, to choose Master Martin as your president, for the office could not be in better hands.
Вот почему, когда произошло избрание мастера Мартина, достойный Якобус Паумгартнер, наблюдавший за ремеслами советник магистрата, сказал: - Вы весьма хорошо сделали, друзья мои, что избрали вашим старшиной мастера Мартина, ибо дело, доверенное ему, будет в самых надежных руках.
He is held in high esteem by all who know him, not only on account of his great skill, but on account of his ripe experience in the art of keeping and managing the rich juice of the grape.
Все, кто знает мастера Мартина, высоко чтят его за искусство хранить и холить благородное вино и за его великую опытность в этом деле.
His steady industry and upright life, in spite of all the wealth he has amassed, may serve as an example to you all.
Его похвальное усердие, его жизнь, добродетельная, несмотря на все богатство, которое он приобрел, всем вам да послужит примером.
Welcome then a thousand times, goodman Master Martin, as our honoured president.".
Так позвольте же, дорогой мастер Мартин, приветствовать вас как нашего достойного старшину!
With these words Paumgartner rose to his feet and took a few steps forward, with open arms, expecting that Martin would come to meet him.
С этими словами Паумгартнер поднялся и сделал несколько шагов, раскрыв объятия и ожидая, что мастер Мартин выступит к нему навстречу.
The latter immediately placed both his hands upon the arms of his chair and raised himself as expeditiously as his portly person would permit him to rise,—which was only slowly and heavily. Then just as slowly he strode into Paumgartner's hearty embrace, which, however, he scarcely returned.
Тот оперся обеими руками на ручки кресла и поднялся так медленно и грузно, как это только и было возможно при его дородстве, и столь же медленно приблизился к Паумгартнеру, которому и позволил себя обнять.
"Well," said Paumgartner, somewhat nettled at this, "well, Master Martin, are you not altogether well pleased that we have elected you to be our 'Candle-master'?"
- Что же, - молвил Паумгартнер, несколько удивленный тем, что мастер Мартин так вяло отзывается на все это, - что же, мастер Мартин, или вам не по сердцу, что мы вас избрали нашим старшиной?..
Master Martin, as was his wont, threw his head back into his neck, played with his fingers upon his capacious belly, and, opening his eyes wide and thrusting forward his under-lip with an air of superior astuteness, let his eyes sweep round the assembly. Then, turning to Paumgartner, he began, "Marry, my good and worthy sir, why should I not be altogether well pleased, seeing that I receive what is my due?
Мастер Мартин откинул голову, по своему обыкновению, положил руки на толстый живот, выпятил нижнюю губу, широко раскрытыми глазами оглядел собрание и обратился к Паумгартнеру с такой речью: - Полно, достойный господин Паумгартнер, как могло бы мне быть не по сердцу то, что мне и подобает?
Who refuses to take the reward of his honest labour? Who turns away from his threshold the defaulting debtor when at length he comes to pay his long standing debt?
Кто откажется взять плату за честный труд, кто с порога своего дома прогонит злостного должника, если тот наконец принес деньги, давно уже взятые им взаймы?
What! my good sirs," and Martin turned to the masters who sat around, "what! my good sirs, has it then occurred to you at last that I—I must be president of our honourable guild?
Наконец-то, милые вы люди (так обратился мастер Мартин к мастерам, сидевшим вокруг него), наконец-то вы дождались, что именно я должен стать старшиной нашего достославного цеха.
What do you look for in your president?
Ну, а каким, по-вашему, должен быть старшина?
That he be the most skilful in workmanship?
Должен ли он быть самым искусным в своем ремесле?
Go look at my two-tun cask made without fire, 9 my brave masterpiece, and then come and tell me if there's one amongst you dare boast that, so far as concerns thoroughness and finish, he has ever turned out anything like it.
Подите и поглядите на мою сорокаведерную бочку, сделанную без помощи огня, - это лучшая моя работа, - и скажите, может ли кто из вас похвалиться работой, которая сравнилась бы с ней прочностью и красотой?
Do you desire that your president possess money and goods?
Или вы считаете, что у старшины должны быть деньги и всякое добро?
Come to my house and I will throw open chests and drawers, and you shall feast your eyes on the glitter of the sparkling gold and silver.
Приходите ко мне в дом, я открою лари и сундуки, и вы не нарадуетесь светлому блеску золота и серебра.
Will you have a president who is respected by noble and base-born alike?
Или старшине от всех должен быть почет - и от знатных людей и от малых?
Only ask our honoured gentlemen of the Council, ask the princes and noblemen around our good town of Nuremberg, ask his Lordship, the Bishop of Bamberg, ask what they all think of Master Martin?
Спросите-ка почтенных господ, что сидят в нашей ратуше, спросите князей и рыцарей, живущих вокруг нашего славного города Нюрнберга, спросите его преосвященство епископа Бамбергского, спросите, какого они мнения о мастере Мартине?
Oh!
Что ж!
I—I don't think you'll hear much said against him."
Я думаю, вы ничего дурного не услышите!
At the same time Master Martin struck his big fat belly with the greatest self-satisfaction, smiling with his eyes half-closed. Then, as all remained silent, nothing being heard except a dubious clearing of the throat here and there, he continued, "Ay!
- При этих словах мастер Мартин с довольным видом похлопал себя но толстому животу, полузакрыв глаза, усмехнулся и среди тишины, лишь время от времени нарушавшейся подозрительным покашливанием, продолжал в таких выражениях: - Но я вижу, но я знаю, что я должен еще покорно благодарить вас за то, что наконец-то на этих выборах господь просветил ваши умы.
ay! I see.
Что ж!
I ought, I know very well, to thank you all handsomely that in this election the good Lord above has at last seen fit to enlighten your minds. Well, when I receive the price of my labour, when my debtor repays me the borrowed money, I write at the bottom of the bill or of the receipt my 'Paid with thanks, Thomas 10 Martin, Master-cooper here.'
Когда я получаю плату за свой труд, когда должник приносит мне деньги, я ведь делаю помету внизу счета или под распиской: "С благодарностью получил, Томас Мартин, мастер бочар".
Let me then thank you all from my heart, since in electing me to be your president and 'Candle-master' you have wiped out an old debt.
Так и вас всех поблагодарю я от всего сердца за то, что вы избрали меня вашим старшиной и свещеносцем и погасили тем самым свой давний долг.
As for the rest, I pledge you that I will discharge the duties of my office with all fidelity and uprightness.
Впрочем, и я вам обещаю, что честно и усердно буду исполнять свой долг.
In the hour of need I will stand by the guild and by each of you to the very best of my abilities with word and deed.
Всему цеху, каждому из вас, если надо будет, я помогу и делом и советом и сил своих не пожалею.
I will exert the utmost diligence to uphold the honour and fame of our celebrated handicraft, without bating one jot of its present credit.
Уж я порадею о том, чтобы славное наше ремесло осталось в такой же чести, как и сейчас.
My honoured syndic, and all you, my good friends and masters, I invite to come and partake of good cheer with me on the coming Sunday.
Прошу вас, почтенный наш господин советник, и всех вас, дорогие друзья и мастера, пожаловать в будущее воскресенье ко мне на веселый пир.