Мы / Nosotros
В «Аттиле» – дошел до стихов.
Sí han de trocarse en un poema.
Дальше идти некуда, возвращаюсь к роману, к рассказам.
En seguida me devolvió el eco... una risa a mi diestra.
Думаю, что если бы в 1917 году не вернулся из Англии, если бы все эти годы не прожил вместе с Россией – больше не мог бы писать.
A mi izquierda marchaba O-90 (si uno de mis peludos antepasados hubiese escrito estas anotaciones mil años atrás, tal vez habría dicho «mi O-90»); a la derecha otros dos números que no conocía, uno femenino y el otro masculino.
Видел много: в Петербурге, в Москве – в захолустье – Тамбовском, в деревне – Вологодской, Псковской, в теплушках.
Imagínese: tambores, batallones, hombres en fila, en formación... todo esto existió también entonces, de modo que... ¿No lo ve?
Так замкнулся круг.
La hora del asueto había terminado.
Еще не знаю, не вижу, какие кривые в моей жизни дальше.
No puedo soportar que me miren las manos.
Мы.
Роман.
¡La querida O!
Я просто списываю – слово в слово – то, что сегодня напечатано в Государственной Газете:.
Con las mejillas encendidas escribo estas palabras.
«Через 120 дней заканчивается постройка ИНТЕГРАЛА .
Dentro de ciento veinte días quedará totalmente terminado nuestro primer avión-cohete Integral.
Близок великий, исторический час, когда первый ИНТЕГРАЛ взовьется в мировое пространство.
Pronto llegará la magna hora histórica en que el Integral se remontará al espacio sideral.
Тысячу лет тому назад ваши героические предки покорили власти Единого Государства весь земной шар.
Un milenio atrás, vuestros heroicos antepasados supieron conquistar este planeta para someterlo al dominio del Estado único.
Вам предстоит еще более славный подвиг: стеклянным, электрическим, огнедышащим ИНТЕГРАЛОМ проинтегрировать бесконечное уравнение Вселенной.
Vuestro Integral, vitreo, eléctrico y vomitador de fuego, integrará la infinita ecuación del Universo.
Вам предстоит благодетельному игу разума подчинить неведомые существа, обитающие на иных планетах – быть может, еще в диком состоянии свободы.
Y vuestra misión es la de someter al bendito yugo de la razón todos aquellos seres desconocidos que pueblen los demás planetas y que tal vez se encuentren en el incivil estado de la libertad.
Если они не поймут, что мы несем им математически безошибочное счастье, наш долг заставить их быть счастливыми.
Y si estos seres no comprendieran por las buenas que les aportamos una dicha matemáticamente perfecta, deberemos y debemos obligarles a esta vida feliz.
Но прежде оружия мы испытываем слово.
Pero antes de empuñar las armas, intentaremos lograrlo con el verbo.
От имени Благодетеля объявляется всем нумерам Единого Государства:. Всякий, кто чувствует себя в силах, обязан составлять трактаты, поэмы, манифесты, оды или иные сочинения о красоте и величии Единого Государства.
En nombre del Bienhechor, se pone en conocimiento de todos los números del Estado único: Que todo aquel que se sienta capacitado para ello, viene obligado a redactar tratados, poemas, manifiestos y otros escritos que reflejen la hermosura y la magnificencia del Estado único.
Это будет первый груз, который понесет ИНТЕГРАЛ .
Estas obras serán las primeras misivas que llevará el Integral al Universo.
Да здравствует Единое Государство, да здравствуют нумера, да здравствует Благодетель!».
¡Estado único, salve! ¡Salve, Bienhechor!... ¡Salve, números!
Я пишу это – и чувствую: у меня горят щеки.
Con las mejillas encendidas escribo estas palabras.
Да: проинтегрировать грандиозное вселенское уравнение.
Sí, integraremos esta igualdad, esta ecuación magnífica, que abarca todo el cosmos.
Да: разогнуть дикую кривую, выпрямить ее по касательной – асимптоте – по прямой.
Enderezaremos esta línea torcida, bárbara, convirtiéndola en tangente, en asíntota.
Потому что линия Единого Государства – это прямая.
Pues la línea del Estado único es la recta.
Великая, божественная, точная, мудрая прямая – мудрейшая из линий….
La recta magnífica, sublime, sabia, la más sabia de todas las líneas.
Я, Д-503, строитель Интеграла , – я только один из математиков Единого Государства.
Yo, el número D-503, el constructor del Integral, soy tan sólo uno de los muchos matemáticos del Estado único.
Мое, привычное к цифрам, перо не в силах создать музыки ассонансов и рифм.
Mi pluma, habituada a los números, no es capaz de crear una melodía de asonancias y ritmos.
Я лишь попытаюсь записать то, что вижу, что думаю – точнее, что мы думаем (именно так: мы, и пусть это «МЫ» будет заглавием моих записей).
Solamente puedo reproducir lo que veo, lo que pienso y, decirlo más exactamente, lo que pensamos NOSOTROS, ésta es la palabra acertada, la palabra adecuada, y por esta razón quiero que mis anotaciones lleven por título NOSOTROS.
Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой?
Estas palabras son parte de la magnitud derivada de nuestras vidas, de la existencia matemáticamente perfecta del Estado único. Siendo así, ¿no han de trocarse por sí solas en un poema? Sí han de trocarse en un poema.
Будет – верю и знаю.
Lo creo y lo sé.
Я пишу это и чувствую: у меня горят щеки.
Escribo estas líneas y las mejillas me arden.
Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового – еще крошечного, слепого человечка.
Experimento con toda claridad un sentimiento acaso análogo al que debe de invadir a una mujer cuando se da cuenta, por primera vez, del latido cardíaco de un nuevo y aún pequeñísimo ser en su vientre.
Это я и одновременно – не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом – с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства.
Esta obra - que forma parte de mí, y sin embargo yo no soy ella - durante muchos meses habré de nutrirla con la sangre de mis venas, hasta que pueda darla a luz entre dolores y brindarla luego al Estado único.
Но я готов, так же, как каждый, – или почти каждый из нас. Я готов.
Pero estoy dispuesto, como cualquiera de nosotros, o casi cada uno de nosotros.
Запись 2-я.
Anotación número 2.
Конспект:. БАЛЕТ.
SÍNTESIS: La danza.
КВАДРАТНАЯ ГАРМОНИЯ.
La armonía cuadrada.
ИКС. Весна.
X. Estamos en primavera.
Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет желтую медовую пыль каких-то цветов.
Desde la salvaje lejanía, desconocida al otro lado del Muro Verde, el viento trae el polen de las flores.
От этой сладкой пыли сохнут губы – ежеминутно проводишь по ним языком – и, должно быть, сладкие губы у всех встречных женщин (и мужчин тоже, конечно).
Este polvillo dulzón reseca los labios - a cada instante es menester humedecerlos con la lengua - y todas las mujeres que se cruzan conmigo tienen los labios dulces (los hombres también).
Это несколько мешает логически мыслить.
Esta circunstancia aturde nuestro cerebro.
Но зато небо!
¡Y qué cielo!
Синее, не испорченное ни единым облаком (до чего были дики вкусы у древних, если их поэтов могли вдохновлять эти нелепые, безалаберные, глупо толкущиеся кучи пара).
Azul intenso, sin la menor sombra de nubes (¡qué mal gusto debieron de tener nuestros antepasados, si aquellas masas de vapor, deformes, burdas y tontas, eran capaces de emocionar a sus poetas!).
Я люблю – уверен, не ошибусь, если скажу: мы любим – только такое вот, стерильное, безукоризненное небо.
Me gusta un cielo estéril, rigurosamente puro. Y no solamente me gusta a mí, sino que estoy seguro de que todos amamos este cielo.
В такие дни – весь мир отлит из того же самого незыблемого, вечного стекла, как и Зеленая Стена, как и все наши постройки.
Todo este mundo ha sido construido en el vidrio eterno, irrompible, que forma el Muro Verde y, también, nuestros edificios.
В такие дни видишь самую синюю глубь вещей, какие-то неведомые дотоле, изумительные их уравнения – видишь в чем-нибудь таком самом привычном, ежедневном.
En nuestra Era se ve la azulada profundidad de las cosas, se adquiere una magnitud inédita en ellas y observamos unas ecuaciones maravillosas, que se pueden descubrir en lo más cotidiano, hasta en lo más vulgar. Esta mañana, por ejemplo, estuve en la factoría donde se construye el Integral.
Ну, вот хоть бы это.
De pronto mi mirada se.
Нынче утром был я на эллинге, где строится Интеграл , – и вдруг увидел станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево; гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка.
fijó en las máquinas. Con los ojos cerrados, como abstraídas, giraban las bolas de los reguladores. Las relucientes palancas se inclinaban a derecha e izquierda, el balanceo era soberbio en los ejes, el puntero de la máquina taladradora crujía al son de una música imperceptible.
Я вдруг увидел всю красоту этого грандиозного машинного балета, залитого легким голубым солнцем.
Entonces se me reveló la hermosura de aquella danza en las máquinas inundadas de la azulada luz solar.
И дальше – сам с собою: почему – красиво?
Luego me pregunté casi involuntariamente: «¿Por qué es hermoso todo esto?
Почему танец – красив? Ответ: потому что это не свободное движение, потому что весь глубокий смысл танца именно в абсолютной, эстетической подчиненности, идеальной несвободе.
¿Por qué es bella la danza?» La respuesta fue: «Es un movimiento regulado, no libre, porque su sentido más profundo es la sumisión estética perfecta, la idealizada falta de libertad.