The Church with an Over-Shot-Wheel /Церковь с наливным колесом

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Lakelands is not to be found in the catalogues of fashionable summer resorts.
Львовского В списках летних модных курортов Лэклендс не значится.
It lies on a low spur of the Cumberland range of mountains on a little tributary of the Clinch River.
Он расположен на низком отроге Кумберлендского хребта гор, на небольшом притоке реки Клинг-Ривер.
Lakelands proper is a contented village of two dozen houses situated on a forlorn, narrow-gauge railroad line.
Собственно, Лэклендс-приличная деревня, состоящая из двух дюжин домов, расположенных около заброшенной узкоколейной линии железной дороги.
You wonder whether the railroad lost itself in the pine woods and ran into Lakelands from fright and loneliness, or whether Lakelands got lost and huddled itself along the railroad to wait for the cars to carry it home.
Как-то сам собой возникает вопрос: железная ли дорога затерявшись в сосновых лесах, от страха и одиночества ринулась в Лэклендс, или же сам Лэклендс растерялся и подошел к железной дороге, дожидаясь, чтобы вагоны доставили его домой.
You wonder again why it was named Lakelands.
Вы удивляетесь также, почему деревня названа Лэк-лендс, т.-е. Озерная Земля.
There are no lakes, and the lands about are too poor to be worth mentioning.
Озер здесь нет, а земля настолько плоха, что и упоминать о ней не стоит.
Half a mile from the village stands the Eagle House, a big, roomy old mansion run by Josiah Rankin for the accommodation of visitors who desire the mountain air at inexpensive rates.
В полумиле от деревни стоит Орлиный Дом, большое поместительное здание, содержимое Джозией Ранкин для удобства посетителей, желающих пользоваться горным воздухом за недорогую плату.
The Eagle House is delightfully mismanaged.
Орлиный Дом - в очаровательном беспорядке.
It is full of ancient instead of modern improvements, and it is altogether as comfortably neglected and pleasingly disarranged as your own home.
Он полон старинных, а не новых, усовершенствований и находится в такой же комфортабельной небрежности и расстройстве, как ваш собственный дом.
But you are furnished with clean rooms and good and abundant fare: yourself and the piny woods must do the rest.
Но вы найдете там чистые комнаты, хороший и обильный стол,- сами вы и хвойные леса должны завершить остальное.
Nature has provided a mineral spring, grape-vine swings, and croquet - even the wickets are wooden. You have Art to thank only for the fiddle-and-guitar music twice a week at the hop in the rustic pavilion.
Природа заготовила минеральный источник, виноградники и крокет,даже ворота его из дерева, Искусству вы обязаны только музыкой (скрипка и гитара) дважды в неделю на танцульке в дощатом павильоне.
The patrons of the Eagle House are those who seek recreation as a necessity, as well as a pleasure.
Посетителями Орлиного Дома являются люди, ищущие отдыха в силу необходимости так же, как и для удовольствия.
They are busy people, who may be likened to clocks that need a fortnight's winding to insure a year's running of their wheels.
Это - народ занятой, который может быть уподоблен часам, нуждающимся в двухнедельной заводке, чтобы обеспечить годовое движение их колес.
You will find students there from the lower towns, now and then an artist, or a geologist absorbed in construing the ancient strata of the hills.
Вы найдете здесь студентов из ниже лежащих городов, иногда художника или геолога, поглощенного изучением древних наслоений холмов.
A few quiet families spend the summers there. and often one or two tired members of that patient sisterhood known to Lakelands as "schoolmarms."
Несколько тихих семейств проводят здесь лето, а иногда живут здесь одна или две представительницы корпорации, известной в Лэклендсе под названием "учительши".
A quarter of a mile from the Eagle House was what would have been described to its guests as "an object of interest" in the catalogue, had the Eagle House issued a catalogue..
В четверти мили от Орлиного Дома находится здание, которое было бы списано, как "весьма интересное" в путеводителе, если бы Орлиный Дом издавал его.
This was an old, old mill that was no longer a mill.
Это была старая-старая мельница, переставшая быть мельницей.
In the words of Josiah Rankin, it was "the only church in the United States, sah, with an overshot-wheel. and the only mill in the world, sah, with pews and a pipe organ."
По словам Джозии Ранкин, это была единственная в Штатах церковь с наливным колесом, и единственная во всем мире мельница с церковными скамьями и органом.
The guests of the Eagle House attended the old mill church each Sabbath, and heard the preacher liken the purified Christian to bolted flour ground to usefulness between the millstones of experience and suffering. .. Every year about the beginning of autumn there came to the Eagle House one Abram Strong, who remained for a time an honoured and beloved guest.
Обитатели Орлиного Дома посещали старую мельничную церковь каждое воскресенье и слушали, как священник сравнивал очищенного от грехов христианина с просеянной мукой, смолотой до полезности между жерновами опыта и страдания.. Каждый год в Орлиный Дом приезжал некий Абрам Стронг и жил там некоторое время в качестве почетного и любимого посетителя.
In Lakelands he was called "Father Abram," because his hair was so white, his face so strong and kind and florid, his laugh so merry, and his black clothes and broad hat so priestly in appearance.
В Лэклендсе его звали "отец Абрам", потому что волосы у него были такие белые, лицо такое мужественное, доброе и цветущее, смех такой веселый, а сюртук и широкополая шляпа так похожи на одежду священника.
Even new guests after three or four days' acquaintance gave him this familiar title.
Даже вновь приезжие через три-четыре дня знакомства звали его этим фамильярным именем.
Father Abram came a long way to Lakelands.
Отец Абрам приезжал в Лэклендс издалека.
He lived in a big, roaring town in the Northwest where he owned mills, not little mills with pews and an organ in them, but great, ugly, mountain-like mills that the freight trains crawled around all day like ants around an ant-heap.
Он жил в большом, шумном городе на Северо-Западе, где у него были мельницы - не маленькие мельницы с церковными скамьями и органом, но громадные, безобразные, похожие на горы,мельницы, вокруг которых целый день двигались вагоны товарных поездов, как муравьи вокруг муравейника.
And now you must be told about Father Abram and the mill that was a church, for their stories run together.
А теперь вам надо рассказать об отце Абраме и о мельнице, ставшей церковью, так как их история сливается воедино.
In the days when the church was a mill, Mr. Strong was the miller.
В то время, когда церковь была мельницей, мельником был м-р Стронг.
There was no jollier, dustier, busier, happier miller in all the land than he.
Во всем округе не было более веселого, пыльного, работящего мельника.
He lived in a little cottage across the road from the mill.
Он жил в маленьком коттэдже, через дорогу от мельницы.
His hand was heavy, but his toll was light, and the mountaineers brought their grain to him across many weary miles of rocky roads.
Рука у него была тяжелая, но такса за помол легкая и горные жители везли к нему зерно за много миль скалистой дороги.
The delight of the miller's life was his little daughter, Aglaia.
Радостью жизни мельника была его дочурка Аглая.
That was a brave name, truly, for a flaxen-haired toddler; but the mountaineers love sonorous and stately names.
Это, пожалуй, слишком громкое имя для переваливающегося карапуза с льняными волосенками, но горцы любят звучные и пышные имена.
The mother had encountered it somewhere in a book, and the deed was done.
Мать вычитала его из какой-то книги - и дело было сделано.
In her babyhood Aglaia herself repudiated the name, as far as common use went, and persisted in calling herself "Dums."
В младенчестве Аглая сама отвергла это имя, для обычного употребления, и упорно называла себя Денс.
The miller and his wife often tried to coax from Aglaia the source of this mysterious name, but without results.
Мельник и его жена часто старались выпытать у Аглаи об источнике этого загадочного имени, но безрезультатно.
At last they arrived at a theory.
Наконец, они построили свою теорию.
In the little garden behind the cottage was a bed of rhododendrons in which the child took a peculiar delight and interest.
В маленьком садике за коттэджем находилась клумба с рододендронами, которыми ребенок особенно восхищался и интересовался.
It may have been that she perceived in "Dums" a kinship to the formidable name of her favourite flowers.
Может-быть, в слове "Денс" она находила нечто родственное грозному имени своих -любимых цветов.
When Aglaia was four years old she and her father used to go through a little performance in the mill every afternoon, that never failed to come off, the weather permitting.
Когда Аглае было четыре года, она и отец ее каждые после - обеда устраивали в мельнице маленькое представление, которое никогда не пропускалось, если только позволяла погода.
When supper was ready her mother would brush her hair and put on a clean apron and send her across to the mill to bring her father home.
Когда ужин был готов, мать щеткой приглаживала Аглае волосы, надевала ей чистый передник и посылала напротив на мельницу, за отцом.
When the miller saw her coming in the mill door he would come forward, all white with the flour dust, and wave his hand and sing an old miller's song that was familiar in those parts and ran something like this:
Увидев через мельничную дверь ее приближение, мельник, весь белый от муки, шел ей навстречу, махал рукой и пел старую мельничную песню, известную в этих краях, - что-то вроде следующего:
"The wheel goes round, The grist is ground, The dusty miller's merry. He sings all day, His work is play, While thinking of his dearie."
"Вот жернов скрипит, Мука вниз летит, А мельник весь белый смеется, Поет он с утра: Труд - только игра, Когда мысль его к милой несется..."
Then Aglaia would run to him laughing, and call: "Da-da, come take Dums home;" and the miller would swing her to his shoulder and march over to supper, singing the miller's song.
Тогда Аглая, смеясь, подбегала к нему и кричала: "Тятя, возьми Денс домой", а мельник сажал ее на плечо и маршировал домой ужинать, напевая "песню мельника".
Every evening this would take place.
Каждый вечер происходило то же самое.
One day, only a week after her fourth birthday, Aglaia disappeared.
Однажды, через неделю после того, как ей исполнилось четыре года, Аглая исчезла.
When last seen she was plucking wild flowers by the side of the road in front of the cottage.
Ее видели в последний раз рвущей полевые цветы у края дороги, против коттэджа.
A little while later her mother went out to see that she did not stray too far away, and she was already gone.
Немного позже, когда мать вышла посмотреть, чтобы она не уходила слишком далеко, ее уже не было.
Of course every effort was made to find her.
Разумеется, были приложены все старания, чтобы найти ее.
The neighbours gathered and searched the woods and the mountains for miles around.
Собрались соседи и обыскали леса и горы на мили кругом.
They dragged every foot of the mill race and the creek for a long distance below the dam.
Они осмотрели шлюзный желоб и ручей на большое расстояние ниже плотины.
Never a trace of her did they find.
Нигде не нашли ни малейшего следа девочки.
A night or two before there had been a family of wanderers camped in a grove near by.
Ночь или две перед тем неподалеку в роще остановились лагерем какие-то бродяги.