Alice’s Adventures in Wonderland . . Приключе́ния Али́сы в Стране́ чуде́с
Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream–child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.
And ever, as the story drained The wells of fancy dry And faintly strove that weary one To put the subject by “The rest next time—” “It is next time!”.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!».
The happy voices cry.
Море слез.
Thus grew the tale of Wonderland: Thus slowly one by one, Its quaint events were hammered out— And now the tale is done, And home we steer, a merry crew, Beneath the setting sun.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.
Alice!
Бедная Алиса!
A childish story take, And, with a gentle hand, Lay it where Childhood’s dreams are twined In Memory’s mystic band, Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers Pluck’d in a far–off land.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.
CHAPTER I: DOWN THE RABBIT-HOLE.
Вылезаю — а люди вниз головой!
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversations?”.
Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself “Oh dear!
Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес:.
Oh dear!
Ах, мои ушки!
I shall be too late!”.
Как я опаздываю!
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural).
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз.
but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat–pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat– pocket, or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit–hole under the hedge.
Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом.
The rabbit–hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next.
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз.
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book–shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labeled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
“Well!”.
— Ну, хватит!
thought Alice to herself.
— подумала Алиса.
“After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!
— Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков.
How brave they’ll all think me at home!
А наши решат, что я ужасно смелая.
Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off” the top of the house!”.
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
(Which was very likely true.).
Вполне возможно, что так оно и было бы.
Down, down, down.
А она все падала и падала.
Would the fall never come to an end?
Неужели этому не будет конца?
“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?”.
— Интересно, сколько миль я уже пролетела?
she said aloud.
— говорила она.
“I must be getting somewhere near the centre of the earth.
— Я, верно, приближаюсь к центру земли.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school- room, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance— but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь ее не слышал, — она не могла удержаться.
(Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.).
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова.
Presently she began again.
Она уселась на пол и снова расплакалась.
“I wonder if I shall fall right through the earth!
Помолчав, она начала снова: — А не пролечу ли я всю землю насквозь?
How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!
Вылезаю — а люди вниз головой!
The antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
Please, Ma’am, is this New Zealand?
В Австралии или в Новой Зеландии?».
Or Australia?”.
В Австралии или в Новой Зеландии?».
(and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air!
А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет.
Do you think you could manage it?). “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!
Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?. — А она, конечно, подумает, что я страшная невежда!
No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere”.
Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!
Down, down, down.
А она все падала и падала.
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
Делать нечего — помолчав, Алиса снова заговорила.
“Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!”.
— Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
(Dinah was the cat.). “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me!
Диной звали их кошку.. — Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет.
There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.
Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй!
But do cats eat bats, I wonder?”.
Интересно, едят ли кошки мошек?
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: — Едят ли кошки мошек?
Do cats eat bats?”.
Едят ли кошки мошек?
and sometimes “Do bats eat cats?”., for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.
Иногда у нее получалось: — Едят ли мошки кошек?