THE TRIMMED LAMP/ Горящий светильник

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Of course there are two sides to the question.
Горячо обсуждается ответ и отпарирование удара, и, будьте уверены, этот же самый прием найдет себе применение при столкновении с общим врагом — мужчиной.
Let us look at the other.
Лучше обрати внимание на свою собственную блузку!
We often hear «shop–girls» spoken of.
— Лу так часто говорила о вас.
No such persons exist.
— Как кого?
There are girls who work in shops.
Нэнси служит продавщицей в магазине.
They make their living that way.
Они остались подругами.
But why turn their occupation into an adjective?
Но что вы сказали бы о водевиле?
Let us be fair.
Лу рассмеялась.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as «marriage–girls.» Lou and Nancy were chums.
Позвольте вам представить, дорогой читатель, моих друзей — мисс Нэнси и мисс Лу.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.
Они вместе приехали в большой город искать работу, потому что родители их очень нуждались.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.
Нэнси было девятнадцать лет, Лу — двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
Обе были хорошенькие, живые провинциальные девушки.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding–house.
Вероятно, какой-нибудь ангел-хранитель привел их в дешевые, но приличные меблированные комнаты.
Both found positions and became wage–earners.
Обе девушки получили места и стали зарабатывать свой хлеб.
They remained chums.
Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.
В конце их шестимесячного пребывания в городе я и хочу познакомить вас с ними.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.
Позвольте вам представить, дорогой читатель, моих друзей — мисс Нэнси и мисс Лу.
While you are shaking hands please take notice—cautiously—of their attire.
Когда вы с ними поздороваетесь, обратите, пожалуйста, внимание — но только, конечно, деликатно — на их одежду.
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Только предупреждаю еще раз: очень деликатно! А не то они так же быстро почувствуют ваш пристальный взгляд, как скаковая лошадь на лошадиной выставке.
Lou is a piece–work ironer in a hand laundry.
Лу — гладильщица в прачечной и работает поштучно.
She is clothed in a badly–fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.
Красное платье сидит на ней плохо, и перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем это полагается. Но ее горностаевая муфта и горностаевое боа стоили двадцать пять долларов, а к концу сезона такие же точно зверьки будут выставлены в окнах за семь долларов девяносто восемь центов.
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright.
Щеки у Лу розовые, глаза светло-голубые, ясные.
Contentment radiates from her.
Все ее существо сияет радостью.
Nancy you would call a shop–girl—because you have the habit. There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be.
Нэнси служит продавщицей в магазине.
She has the high–ratted pompadour, and the exaggerated straight–front.
У нее пышная прическа и серьезное лицо.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare.
Юбка на ней из дешевой материи, но самого модного покроя.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb!
У нее нет мехов, которые защитили бы ее от холодного весеннего воздуха, но она носит свой короткий суконный жакет с таким достоинством, как будто он сделан из персидского каракуля!
On her face and in her eyes, remorseless type–seeker, is the typical shop–girl expression.
В ее лице и глазах типичное выражение продавщицы.
It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
В нем сквозит молчаливое, но презрительное возмущение за обманутый женский пол; в нем чувствуется мрачное пророчество о грядущем мщении.
When she laughs her loudest the look is still there.
Даже когда она громко и весело смеется, выражение это не исчезает.
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up.
Это же выражение светится в глазах русских крестьян, и его же увидят те из нас, которые доживут до Судного дня, на лице у архангела Гавриила, когда он нас будет гнать на место суда.
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers—with a string tied to them.
Это выражение должно было бы пристыдить мужчину, но известно, что он нисколько не смущается, — он мило улыбается и преподносит цветы.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery «See you again,» and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars.
Теперь, после того как Лу вам весело крикнет "до свидания", а Нэнси нежно, но язвительно улыбнется, вы можете приподнять вашу шляпу и удалиться.
The two waited on the corner for Dan.
Знакомство состоялось.
Dan was Lou's steady company.
Обе девушки на углу улицы ждали Дэна.
Faithful?
Этот молодой человек был постоянным и верным ухаживателем Лу.
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb.
— Тебе не холодно, Нэнси?
«Ain't you cold, Nance?» said Lou.
— спросила Лу.
«Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week!
— Какая же ты дурочка, что служишь в магазине за восемь долларов в неделю!
I made $l8.50 last week.
Я заработала восемнадцать с половиною долларов в прошлую неделю.
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays.
Конечно, глаженье не такая легкая работа, как продажа платков за прилавком, но оно, по крайней мере, хорошо оплачивается.
None of us ironers make less than $10.
Никто из нас, гладильщиц, не зарабатывает меньше десяти долларов.
And I don't know that it's any less respectful work, either.» «You can have it,» said Nancy, with uplifted nose.
И я не думаю, чтобы это была менее интересная работа, чем какая-либо другая.
«I'll take my eight a week and hall bedroom.
— Ты можешь оставаться при своей прачечной, — сказала Нэнси, вздернув свой носик, — а я останусь при своих восьми долларах в неделю.
I like to be among nice things and swell people.
Я люблю быть среди красивых вещей и богатых людей.
And look what a chance I've got!
А какое счастье мне может выпасть на долю!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg—steel maker, or blacksmith or something—the other day worth a million dollars.
Одна из наших служащих, из перчаточного отделения, на днях вышла замуж за стального фабриканта из Питтсбурга. У него капитал в миллион долларов.
I'll catch a swell myself some time.
Я тоже подцеплю когда-нибудь богача.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered.
Я не расточаю своих взглядов и улыбок зря, но я жду случая, когда представится крупный куш.
What show would a girl have in a laundry?» «Why, that's where I met Dan,» said Lou, triumphantly.
А кого же ты можешь увидеть в прачечной? — Как кого? Ведь там именно я и встретила Дэна, — торжествующе заявила Лу.