El niño estrella / Мальчик-звезда

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: ES → RU Уровень: средний
Libro descargado en www.elejandria.com , tu sitio web de obras de dominio público ¡Esperamos que lo disfrutéis!
— Все наши надежды пошли прахом, нет нам с тобой удачи!
El niño estrella.
Мальчик-звезда.
Oscar Wilde.
Оскар Уайльд.
Publicado: 1891 Fuente: en.wikisource.org Edición: House of Pomegranates, The Star Child Traductor: Elejandría.
Сказка "Мальчик-звезда" был опубликован во втором сборнике сказок Уайльда "Гранатовый домик" в 1891 г. с общим посвящением жене автор — Констанс Мэри Уайльд.
El niño estrella.
Мальчик-звезда.
Oscar Wilde.
Оскар Уайльд.
Érase una vez dos pobres Leñadores que regresaban a casa a través de un gran bosque de pinos.
Как-то раз двое бедных Лесорубов возвращались домой, пробиваясь через густой сосновый бор.
Era invierno, y una noche de frío amargo.
Была зимняя ночь, стоял лютый мороз.
La nieve cubría espesa el suelo y las ramas de los árboles: la helada hacía crujir las pequeñas ramitas a cada lado de su paso; y cuando llegaron al Torrente de la Montaña, ella estaba colgando inmóvil en el aire, pues el Rey del Hielo la había besado.
И на земле и на деревьях лежал толстый снежный покров. Когда Лесорубы продирались сквозь чащу, маленькие обледеневшие веточки обламывались от их движений, а когда они приблизились к Горному Водопаду, то увидели, что он неподвижно застыл в воздухе, потому что его поцеловала Королева Льда.
Era tan frío que incluso los animales y los pájaros no sabían qué pensar al respecto.
Мороз был так лют, что даже звери и птицы совсем растерялись от неожиданности.
"¡Ugh!"
— Уф!
gruñó el Lobo, mientras cojeaba a través de los matorrales con su cola entre las patas, "este tiempo es absolutamente monstruoso.
— проворчал Волк, прыгая между кустами, поджав хвост. — Какая чудовищная погода.
¿Por qué no se encarga el Gobierno de ello?".
Не понимаю, куда смотрит правительство.
"Weet!
— Фью!
weet!
Фью!
weet!"
Фью!
trinaron los Verderones, "la vieja Tierra está muerta y la han tendido en su sudario blanco.".
— просвиристели зелёные Коноплянки. — Старушка-Земля умерла, и её одели в белый саван.
"La Tierra va a casarse, y este es su vestido de novia," susurraron las Tórtolas entre ellas.
— Земля готовится к свадьбе, а это её подвенечный наряд, — прошептали друг другу Горлинки.
Sus pequeñitos pies rosados estaban completamente congelados, pero sintieron que era su deber tomar una visión romántica de la situación.
Их маленькие розовые ножки совершенно окоченели от холода, но они считали своим долгом придерживаться романтического взгляда на вещи.
"¡Tonterías!"
— Вздор!
gruñó el Lobo.
— проворчал Волк.
"Os digo que es toda culpa del Gobierno, y si no me creéis, os comeré."
— Говорю вам, что во всём виновато правительство, а если вы мне не верите, я вас съем.
El Lobo tenía una mente completamente práctica, y nunca le faltaba un buen argumento.
— Волк обладал очень трезвым взглядом на вещи и в споре никогда не лез за словом в карман.
"Bueno, por mi parte," dijo el Pájaro Carpintero, quien era un filósofo nato, "no me importa un ápice las explicaciones.
— Ну, что касается меня, — сказал Дятел, который был прирождённым философом, — я не нуждаюсь в физических законах для объяснений явлений.
Si algo es así, es así, y actualmente hace un frío terrible.".
Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова, а сейчас адски холодно.
Terriblemente frío, ciertamente lo era.
Холод в самом деле был адский.
Las pequeñas Ardillas, que vivían dentro del alto pino, se frotaban mutuamente las narices para mantenerse calientes, y los Conejos se acurrucaban en sus madrigueras, y no se atrevían siquiera a asomarse afuera.
Маленькие Белочки, жившие в дупле высокой ели, всё время тёрли друг другу носы, чтобы хоть немного согреться, а Кролики съёжились в комочек в своих норках и не смели выглянуть наружу.
Los únicos que parecían disfrutarlo eran los grandes Búhos cornudos.
И только большие рогатые Совы — одни среди всех живых существ — были, по-видимому, довольны.
Sus plumas estaban completamente rígidas con la escarcha, pero no les importaba, y giraban sus grandes ojos amarillos, y se llamaban unos a otros a través del bosque, "¡Tu-whit!
Их перья так обледенели, что стали совершенно твёрдыми, но это нисколько не тревожило Сов; они таращили свои огромные жёлтые глаза и перекликались друг с другом через весь лес:. — У-у-у!
¡Tu-whoo!
У-у-у!
¡Tu-whit!
У-у-у!
¡Tu-whoo!
У-у-у!
¡Qué tiempo tan delicioso estamos teniendo!".
Какая нынче восхитительная погода!
Avanzando iban los dos Leñadores, soplando enérgicamente sobre sus dedos, y estampando con sus enormes botas con clavos de hierro sobre la nieve compacta.
А двое Лесорубов всё шли и шли через бор, ожесточённо дуя на замёрзшие пальцы и топая по обледеневшему снегу тяжёлыми, подбитыми железом сапогами.
Una vez se hundieron en un profundo montón de nieve, y salieron tan blancos como los molineros cuando las piedras están moliendo.
Один раз они провалились в глубокий, занесённый снегом овраг и вылезли оттуда белые, как мукомолы, когда те стоят у крутящихся жерновов.
y una vez resbalaron en el hielo liso y duro donde el agua del pantano estaba congelada, y sus fardos se cayeron de sus ataduras, y tuvieron que recogerlos y atarlos de nuevo.
а в другой раз они поскользнулись на твёрдом гладком льду замёрзшего болота, их вязанки хвороста рассыпались, и пришлось им собирать их и заново увязывать.
y una vez pensaron que habían perdido el camino, y un gran terror se apoderó de ellos, pues sabían que la Nieve es cruel con aquellos que duermen en sus brazos..
а ещё как-то им почудилось, что они заблудились, и на них напал великий страх, ибо им было известно, что Снежная Дева беспощадна к тем, кто засыпает в её объятиях..
Pero pusieron su confianza en el buen San Martín, que vela por todos los viajeros, y retrazaron sus pasos, y avanzaron con cuidado, y al fin alcanzaron las afueras del bosque, y vieron, allá abajo en el valle, las luces del pueblo en el que vivían.
Но они возложили свои надежды на заступничество Святого Мартина, который благоприятствует всем путешественникам, и вернулись немного обратно по своим следам, а дальше шли с большей осмотрительностью и, в конце концов, вышли на опушку и увидели далеко внизу в Долине огни своего селения.
Tan alegres estaban por su liberación que se rieron en voz alta, y la Tierra les pareció como una flor de plata, y la Luna como una flor de oro.
Они очень обрадовались, что выбрались наконец из леса, и громко рассмеялись, а Долина показалась им серебряным цветком, и Луна над ней — цветком золотым.
Sin embargo, después de que se rieron se entristecieron, pues recordaron su pobreza, y uno de ellos dijo al otro, "¿Por qué nos alegramos, viendo que la vida es para los ricos, y no para tales como nosotros?
Но, посмеявшись, они снова стали печальными, потому что вспомнили про свою бедность, и один из них сказал другому:. — С чего это мы так развеселились? Ведь жизнь хороша только для богатых, а не для таких, как мы с тобой.
Mejor hubiera sido que muriéramos de frío en el bosque, o que alguna bestia salvaje nos hubiera atacado y matado.".
Лучше бы нам замерзнуть в бору или стать добычей диких зверей.
"Verdaderamente," respondió su compañero, "mucho se da a algunos, y poco se da a otros.
— Ты прав, — отвечал его товарищ. — Одним дано очень много, а другим — совсем мало.
La injusticia ha repartido el mundo, ni hay división igual de nada salvo del dolor.".
В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.
Pero mientras se lamentaban de su miseria el uno al otro, ocurrió esta extraña cosa.
Но пока они сетовали так на свою горькую долю, произошло нечто удивительное и странное.
Cayó del cielo una estrella muy brillante y hermosa.
Прекрасная и необычайно яркая звезда упала с неба.
Se deslizó por el lado del cielo, pasando por las otras estrellas en su curso, y, mientras la observaban maravillados, les pareció que se hundía detrás de un grupo de sauces que estaban cerca de un pequeño redil para ovejas a no más de un tiro de piedra.
Она покатилась по небосводу между других звёзд, и, когда изумленные Лесорубы проводили её взглядом, им показалось, что она упала за старыми ветлами возле небольшой овчарни, неподалёку от того места, где они стояли.
"¡Vaya!
— Слушай!
ahí hay un garfio de oro para quien lo encuentre," gritaron, y se pusieron a correr, tan ansiosos estaban por el oro.
Да ведь это же кусок золота, надо его разыскать! — разом закричали оба и тут же припустились бежать — такая жажда золота их обуяла.
Y uno de ellos corrió más rápido que su compañero, y lo superó, y se abrió paso a través de los sauces, y salió al otro lado, y ¡he aquí!
Но один из них бежал быстрее другого, перегнал своего товарища, пробрался между ветлами… и что же он увидел?
había realmente algo de oro yaciendo sobre la nieve blanca.
На белом снегу и вправду лежало что-то, сверкающее, как золото.