La Tienda Mágica / Волшебная лавка

Автор: H. G. Wells / Герберт Уэллс

Языки: ES → RU Уровень: средний
Wells Había visto varias veces la Tienda Mágica desde lejos.
Кругом было несколько волшебных зеркал.
había pasado una o dos veces por delante del escaparate, donde se podían contemplar pequeños objetos mágicos: bolas mágicas, gallinas mágicas, conos maravillosos, muñecas ventrílocuas, material para el truco del cesto, barajas que parecían corrientes, y todo ese tipo de cosas.
Раза два я проходил мимо ее витрины, где было столько привлекательных товаров: волшебные шары, волшебные куры, чудодейственные колпаки, куклы для чревовещателей, корзины с аппаратурой для фокусов, колоды карт, с виду совсем обыкновенные, и тому подобная мелочь.
pero nunca se me había pasado por la cabeza entrar, hasta que un día, sin previo aviso, Gip me cogió del dedo y me arrastró hasta el escaparate, y se comportó de tal forma que no me quedó más remedio que entrar con él..
Но вот однажды Джип взял меня за палец и, ни слова не говоря, потащил к витрине; при этом он вел себя так, что не войти с ним туда было никак невозможно.
A decir verdad, no pensaba que estuviera en ese lugar —era una fachada de dimensiones modestas en Regent Street, entre una tienda de cuadros y un establecimiento donde salen los polluelos de las incubadoras patentadas—, pero el hecho es que estaba allí.
По правде говоря, я и не думал, что эта скромная лавчонка находится именно здесь, на Риджент-стрит, между магазином, где продаются картины, и заведением, где выводятся цыплята в патентованных инкубаторах.
Creía que se encontraba más cerca de Circus, o por la esquina de Oxford Street, incluso en Holborn.
Но это была она.
siempre estaba en la acera de enfrente y un tanto inaccesible, como si su situación fuera un espejismo.
Мне почему-то казалось, что она ближе к Сэркус, или за углом на Оксфорд-стрит, или даже в Холборне, и всегда я видел ее на другой стороне улицы, так что к ней было не подойти, и что-то в ней было неуловимое, что-то похожее на мираж.
pero estaba allí en ese momento, sin ningún género de dudas, y la gruesa yema del dedo de Gip hacía un ruido sobre el cristal.
Но вот она здесь, в этом нет никаких сомнений, и пухлый указательный пальчик Джипа стучит по ее витрине.
—Si fuera rico —dijo Gip, mientras señalaba con un dedo el «huevo que desaparece»— me compraría esto.
- Будь я богат, - сказал Джип, тыча пальцем туда, где лежало "Исчезающее яйцо", - я купил бы себе вот это.
Y eso —refiriéndose a la «muñeca que llora, muy humana»—, y esto —señalando una cosa misteriosa que se llamaba, según se leía en una elegante tarjeta: «Compra uno y asombra a tus amigos»—.
И это. - Он указал на "Младенца, плачущего совсем как живой". - И это. То был таинственный предмет, который назывался: "Купи и удивляй друзей!" - как значилось на аккуратном ярлычке.
Cualquier cosa —añadió— puede desaparecer bajo uno de estos conos.
- А под этим колпаком, - сказал Джип, - пропадает все, что ни положи.
Lo he leído en un libro. Y allí, papá, está el «medio penique que desaparece»… solo que lo han puesto de esa forma para que no podamos ver cómo se hace.
Я читал об этом в одной книге... А вон, папа, "Неуловимый грошик", только его так положили, чтобы не видно было, как это делается.
Gip, un niño encantador que había heredado la educación de su madre, no tenía intención de entrar en la tienda ni de molestar en absoluto; pero me llevó del dedo inconscientemente hasta la puerta y dio a entender su interés de una forma clara.
Джип унаследовал милые черты своей матушки: он не звал меня в лавку и не надоедал приставаниями, он только тянул меня за палец по направлению к двери - совершенно бессознательно, - и было яснее ясного, чего ему хочется.
—Eso —dijo, y señaló la «botella mágica».
- Вот! - сказал он и указал на "Волшебную бутылку".
—¿Y si la tuvieras?
- А если б она у тебя была?
—le dije.
- спросил я.
Cuando oyó esta pregunta prometedora, me miró con un resplandor repentino en los ojos.
И, услыхав в этом вопросе обещание, Джип просиял.
—Se lo enseñaría a Jessie —dijo, pensando como siempre en los demás.
- Я показал бы ее Джесси! - ответил он, полный, как всегда, заботы о других.
—Quedan menos de cuatro meses para tu cumpleaños, Gibbles —dije, y puse la mano en el picaporte.
- До дня твоего рождения осталось меньше ста дней, Джип, - сказал я и взялся за ручку двери.
No respondió, pero su mano me apretó más el dedo, y así entramos en la tienda.
Джип не ответил, но еще сильнее сжал мой палец, и мы вошли в лавку.
No era una tienda común; era una tienda mágica, y el entusiasmo y la precipitación que Gip habría mostrado de tratarse de meros juguetes, no se manifestó en esta ocasión.
Это была не простая лавка, это была лавка волшебная. И потому Джип не проследовал к прилавку впереди меня, как при покупке обыкновенных игрушек.
Dejó que el peso de la conversación recayera sobre mí.
Здесь он всю тяжесть переговоров возложил на меня.
Era una tienda pequeña, estrecha y con poca luz; el timbre de la puerta volvió a sonar con una nota de dolor cuando la cerramos.
Это была крошечная, тесноватая полутемная лавчонка, и дверной колокольчик задребезжал жалобным звоном, когда мы захлопнули за собой дверь.
Durante un momento estuvimos solos y pudimos contemplar lo que había a nuestro alrededor.
В лавчонке никого не оказалось, и мы могли оглядеться.
Había un tigre de papier-maché sobre la vitrina que cubría el mostrador, un tigre grave, de ojos bondadosos que movía la cabeza rítmicamente.
Вот тигр из папье-маше на стекле, покрывающем невысокий прилавок, - степенный, добродушный тигр, размеренно качающий головой; вот хрустальные шары всех видов; вот фарфоровая рука с колодой волшебных карт; вот целый набор разнокалиберных волшебных аквариумов.
había varias esferas de cristal, una mano de porcelana que sostenía cartas mágicas, un surtido de peceras mágicas de varios tamaños, un sombrero mágico impúdico que mostraba sin vergüenza sus resortes..
вот нескромная волшебная шляпа, бесстыдно выставившая напоказ все свои пружины. . Кругом было несколько волшебных зеркал.
En el suelo había espejos mágicos: uno te alargaba y estrechaba, otro te aumentaba la cabeza y te hacía desaparecer las piernas, y otro te hacía pequeño y gordo como un tonelete.
Одно вытягивало и суживало вас, другое отнимало у вас ноги и расплющивало вашу голову, третье делало из вас какую-то круглую, толстую чурку.
Cuando nos estábamos riendo de esto, llegó el que, según creí, era el encargado de la tienda.
И пока мы хохотали перед этими зеркалами, откуда-то появился какой-то мужчина, очевидно, хозяин.
Fuera quien fuera, estaba detrás del mostrador; era un hombre cetrino, moreno, extraño, con una oreja más grande que otra y un mentón como la punta de una bota.
Впрочем, кто бы он ни был, он стоял за прилавком, странный, темноволосый, бледный. Одно ухо было у него больше другого, а подбородок - как носок башмака.
—¿En qué puedo servirles?
- Чем могу служить?
—dijo extendiendo sus dedos largos y mágicos sobre la vitrina.
- спросил он и растопырил свои длинные волшебные пальцы по стеклу прилавка.
Y así, con un susto, fue como le conocimos.
Мы вздрогнули, потому что не подозревали о его присутствии.
—Quiero comprar a mi pequeño algún truco sencillo de prestidigitación —dije.
- Я хотел бы купить моему малышу какую-нибудь игрушку попроще, - сказал я.
—¿Un juego de manos?
- Фокусы?
—preguntó—.
- спросил он.
¿Mecánico?
- Ручные?
¿Casero?
Механические?
—Algo divertido —dije.
- Что-нибудь позабавнее, - ответил я.
—¡Hum! —dijo el dependiente, y se rascó la cabeza como si reflexionara.
- Гм... - произнес продавец и почесал голову, как бы размышляя.
Entonces sacó claramente de la cabeza una bola de cristal—.
И прямо у нас на глазах вынул у себя из головы стеклянный шарик.
¿Algo así?
- Что-нибудь в таком роде?
—dijo, y nos la acercó.
- спросил он и протянул его мне.
Lo que hizo fue sorprendente.
Это было неожиданно.
Había visto el truco infinidad de veces en algún espectáculo —forma parte del repertorio habitual de los prestidigitadores—, pero no esperaba verlo allí.
Много раз мне случалось видеть такой фокус на эстраде - без него не обойдется ни один фокусник средней руки, - но здесь я этого не ожидал.
—Está muy bien —dije riéndome.
- Недурно! - сказал я со смехом.
—¿Verdad?
- Не правда ли?
—dijo el dependiente.
- заметил продавец.
Gip alargó la mano para coger la bola, pero solo encontró una mano vacía.
Джип отпустил мой палец и потянулся за стеклянным шариком, но в руках продавца ничего не оказалось.
—Está en tu bolsillo —dijo el dependiente, ¡y allí estaba!
- Он у вас в кармане, - сказал продавец, и действительно, шарик был там.
—¿Cuánto cuesta?
- Сколько за шарик?
—pregunté.
- спросил я.