La Débâcle / Разгром

Автор: Émile Zola / Эмиль Золя

Языки: FR → RU Уровень: средний
La Débâcle.
Разгром.
Author : Émile Zola.
Эмиль Золя.
Language : French.
Разгром.
Produced by Ebooks Libres et Gratuits; this text is also.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com.
available in multiple formats at www.ebooksgratuits.com.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com.
Émile Zola.
Эмиль Золя.
LA DÉBÂCLE.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Première partie I À deux kilomètres de Mulhouse, vers le Rhin, au milieu de la plaine fertile, le camp était dressé.
В двух километрах от Мюлуза, близ Рейна, среди плодородной равнины, расположился лагерь.
Sous le jour finissant de cette soirée d'août, au ciel trouble, traversé de lourds nuages, les tentes-abris s'alignaient, les faisceaux luisaient, s'espaçaient régulièrement sur le front de bandière. tandis que, fusils chargés, les sentinelles les gardaient, immobiles, les yeux perdus, là-bas, dans les brumes violâtres du lointain horizon, qui montaient du grand fleuve.
На склоне августовского дня, под мутным закатным небом, омраченным тяжелыми тучами, белели ряды походных палаток, на первой линии сверкали на равном расстоянии друг от друга пирамиды ружей и неподвижно стояли часовые, вперяя взгляд в лиловатый туман, который поднимался над рекой.
On était arrivé de Belfort vers cinq heures.
Из Бельфора войска пришли часам к пяти.
Il en était huit, et les hommes venaient seulement de toucher les vivres.
И только в восемь солдаты должны были получить довольствие.
Mais le bois devait s'être égaré, la distribution n'avait pu avoir lieu.
Но топливо, наверно, задержалось в дороге, и раздача не состоялась.
Impossible d'allumer du feu et de faire la soupe.
Нельзя было разжечь огонь и приготовить суп.
Il avait fallu se contenter de mâcher à froid le biscuit, qu'on arrosait de grands coups d'eau-de-vie, ce qui achevait de casser les jambes, déjà molles de fatigue.
Пришлось грызть одни сухари, щедро поливая их водкой, а от этого ноги, и так ослабевшие от усталости, совсем подкашивались.
Deux soldats pourtant, en arrière des faisceaux, près de la cantine, s'entêtaient à vouloir enflammer un tas de bois vert, de jeunes troncs d'arbre qu'ils avaient coupés avec leurs sabres-baïonnettes, et qui refusaient obstinément de brûler.
Два солдата, за пирамидами ружей, у походной кухни, все-таки пытались разжечь охапку свежих сучьев, срезанных штыками, но сучья упорно не загорались.
Une grosse fumée, noire et lente, montait dans l'air du soir, d'une infinie tristesse.
Густой черный дым медленно поднимался в вечернее, безмерно скорбное небо.
Il n'y avait là que douze mille hommes, tout ce que le général Félix Douay avait avec lui du 7e corps d'armée.
Здесь было только двенадцать тысяч человек, это все, что осталось у генерала Феликса Дуэ от 7-го армейского корпуса.
La première division, appelée la veille, était partie pour Froeschwiller; la troisième se trouvait encore à Lyon; et il s'était décidé à quitter Belfort, à se porter ainsi en avant avec la deuxième division, l'artillerie de réserve et une division de cavalerie, incomplète.
Вызванная накануне 1-я дивизия отправилась во Фрешвиллер, 3-я еще находилась в Лионе; и генерал решил покинуть Бельфор, двинуться вперед со 2-й дивизией, резервной артиллерией и неполной кавалерийской дивизией.
Des feux avaient été aperçus à Lorrach.
В Лоррахе были замечены огни.
Une dépêche du sous-préfet de Schelestadt annonçait que les Prussiens allaient passer le Rhin à Markolsheim.
Депеша шельштадтского субпрефекта извещала, что пруссаки готовятся перейти Рейн в Маркольсгейме.
Le général, se sentant trop isolé à l'extrême droite des autres corps, sans communication avec eux, venait de hâter d'autant plus son mouvement vers la frontière, que, la veille, la nouvelle était arrivée de la surprise désastreuse de Wissembourg.
Генерал чувствовал, что его левый фланг слишком удален от других корпусов и потерял с ними связь; он ускорил передвижение к границе, тем более что накануне пришло известие о неожиданном поражении под Виссенбургом.
D'une heure à l'autre, s'il n'avait pas lui- même l'ennemi à repousser, il pouvait craindre d'être appelé, pour soutenir le 1er corps.
Если генералу и не приходилось самому сдерживать неприятеля, он с часу на час мог ждать приказа идти на подмогу 1-му корпусу.
Ce jour-là, ce samedi d'inquiète journée d'orage, le 6 août, on devait s'être battu quelque part, du côté de Froeschwiller: cela était dans le ciel anxieux et accablant, de grands frissons passaient, de brusques souffles de vent, chargés d'angoisse.
В тот грозовой день, в субботу, 6 августа, наверно, произошло сражение где-нибудь близ Фрешвиллера: это чувствовалось в тревожном, нависшем небе; в воздухе проносился трепет, внезапно поднимался ветер, таивший смятение.
Et, depuis deux jours, la division croyait marcher au combat, les soldats s'attendaient à trouver les Prussiens devant eux, au bout de cette marche forcée de Belfort à Mulhouse.
И уже два дня дивизия, казалось, шла навстречу неприятелю; солдаты ждали, что вот- вот закончится форсированный марш из Бельфора в Мюлуз и покажутся пруссаки.
Le jour baissait, la retraite partit d'un coin éloigné du camp, un roulement des tambours, une sonnerie des clairons, faibles encore, emportés par le grand air.
Солнце заходило; из отдаленного конца лагеря раздался слабый, подхваченный ветром звук рожков, треск барабанов: это заиграли зорю.
Et Jean Macquart, qui s'occupait à consolider la tente, en enfonçant les piquets davantage, se leva.
Бросив вбивать колья и укреплять палатку, Жан Маккар встал.
Aux premiers bruits de guerre, il avait quitté Rognes, tout saignant du drame où il venait de perdre sa femme Françoise et les terres qu'elle lui avait apportées.
При первом известии о войне он оставил Ронь, еще не оправившись от горя: он потерял жену Франсуазу и ее приданое — землю.
il s'était réengagé à trente- neuf ans, retrouvant ses galons de caporal, tout de suite incorporé au 106e régiment de ligne, dont on complétait les cadres.
Жану было тридцать девять лет. он вернулся добровольцем в армию в прежнем чине капрала и немедленно был зачислен в 106-й линейный полк, ряды которого пополнялись.
et, parfois, il s'étonnait encore, de se revoir avec la capote aux épaules, lui qui, après Solférino, était si joyeux de quitter le service, de n'être plus un traîneur de sabre, un tueur de monde..
иногда Жан сам удивлялся, что опять надел военную шинель: ведь после битвы под Сольферино он так был рад освободиться от службы, не волочить больше саблю, не убивать людей..
Mais quoi faire?
Но что делать!
Quand on n'a plus de métier, qu'on n'a plus ni femme ni bien au soleil, que le coeur vous saute dans la gorge de tristesse et de rage?
Нет ремесла, нет ни жены, ни добра, сердце сжимается от печали и гнева! Что ж!
Autant vaut-il cogner sur les ennemis, s'ils vous embêtent.
Остается бить врагов, если они не дают покоя.
Et il se rappelait son cri: ah! bon sang!
И он помнил, как воскликнул: «Эх, черт подери!
puisqu'il n'avait plus de courage à la travailler, il la défendrait, la vieille terre de France!
Раз не хватает больше духу обрабатывать старую французскую землю, по крайней мере буду ее оборонять!».
Jean, debout, jeta un coup d'oeil dans le camp, où une agitation dernière se produisait, au passage de la retraite.
Жан оглядел лагерь: там в последний раз, под звуки зори, все пришло в движение.
Quelques hommes couraient.
Мимо него пробежало несколько человек.
D'autres, assoupis déjà, se soulevaient, s'étiraient d'un air de lassitude irritée.
Те, кто было задремал, теперь приподнимались, потягивались устало и раздраженно.
Lui, patient, attendait l'appel, avec cette tranquillité d'humeur, ce bel équilibre raisonnable, qui faisait de lui un excellent soldat.
А Жан терпеливо ждал переклички, как всегда спокойный, рассудительный и уравновешенный. Благодаря этим качествам он и был превосходным солдатом.
Les camarades disaient qu'avec de l'instruction il serait peut-être allé loin.
Товарищи говорили, что если бы он получил образование, то, наверно, пошел бы далеко.
Sachant tout juste lire et écrire, il n'ambitionnait même pas le grade de sergent.
А он умел только читать и писать и не добивался даже чина сержанта.
Quand on a été paysan, on reste paysan.
Родился крестьянином, крестьянином и умрешь.
Mais la vue du feu de bois vert qui fumait toujours, l'intéressa, et il interpella les deux hommes en train de s'acharner, Loubet et Lapoulle, tous deux de son escouade.
Увидя, как все еще дымятся зеленые сучья, Жан подошел и крикнул Лапулю и Лубе, солдатам из его отделения, которые упорно пытались развести огонь:.
— Lâchez donc ça!
— Да бросьте вы!
vous nous empoisonnez!
Дышать нечем!
Loubet, maigre et vif, l'air farceur, ricanait. — Ca prend, caporal, je vous assure… Souffle donc, toi!
Худощавый и подвижной Лубе насмешливо захихикал в ответ: — Разгорается, капрал, право, разгорается… Подуй-ка еще, Лапуль!
Et il poussait Lapoulle, un colosse, qui s'épuisait à déchaîner une tempête, de ses joues enflées comme des outres, la face congestionnée, les yeux rouges et pleins de larmes.
И он подтолкнул великана Лапуля, а Лапуль изо всех сил старался вызвать бурю, надувая щеки, как мехи; его лицо налилось кровью, глаза стали красными и слезились.
Deux autres soldats de l'escouade, Chouteau et Pache, le premier étalé sur le dos, en fainéant qui aimait ses aises, l'autre accroupi, très occupé à recoudre soigneusement une déchirure de sa culotte, éclatèrent, égayés par l'affreuse grimace de cette brute de Lapoulle.
Другой солдат из того же отделения, Шуто, бездельник, любивший удобства, лежал на спине, а Паш тщательно зашивал дырку на штанах; увидя чудовищную гримасу громадного Лапуля, они весело расхохотались.
— Tourne-toi, souffle de l'autre côté, ça ira mieux!
— Да ты повернись! Подуй с другой стороны! Лучше выйдет!
cria Chouteau.
— крикнул Шуто.
Jean les laissa rire.
Жан дал им посмеяться.