A MOTHER/Мать

Автор: James Joyce/Джеймс Джойс

Языки: EN → RU Уровень: средний
A MOTHER.
Мать.
Mr Holohan, assistant secretary of the Eire Abu Society, had been walking up and down Dublin for nearly a month, with his hands and pockets full of dirty pieces of paper, arranging about the series of concerts.
Мистер Хулоен, помощник секретаря общества "Eire Abu" *, чуть ли не целый месяц бегал по всему Дублину; в руках у него был ворох грязных бумажонок, такие же бумажки торчали у него из кармана: он устраивал цикл концертов.
He had a game leg and for this his friends called him Hoppy Holohan.
Одна нога у него была короче другой, и за это приятели прозвали его "Колченогий Хулоен".
He walked up and down constantly, stood by the hour at street corners arguing the point and made notes; but in the end it was Mrs Kearney who arranged everything.
Он беспрестанно сновал взад и вперед, часами простаивал на перекрестке, со всеми обсуждал свои дела и что-то записывал, но кончилось тем, что все устроила миссис Кирни. * "Зрелая Ирландия" (ирл.), одно из обществ, организованных участниками Кельтского Возрождения. Ирония Джойса очевидна: Ирландия деятелей Возрождения никак не представлялась ему зрелой, напротив, наивно-сентиментальной. Фамилия мистера Хулоена явно перекликается с именем героя известной пьесы У. Б. Йейтса, одного из деятельных участников Ирландского Возрождения, "Кэтлин, дочь Хулиэна" (1902).
Miss Devlin had become Mrs Kearney out of spite.
Мисс Девлин стала госпожой Кирни всем назло.
She had been educated in a high-class convent, where she had learned French and music.
Она воспитывалась в хорошем монастыре, где ее обучали французскому языку и музыке.
As she was naturally pale and unbending in manner she made few friends at school.
Вялая по натуре и чопорная, она почти ни с кем не подружилась в школе.
When she came to the age of marriage she was sent out to many houses where her playing and ivory manners were much admired.
Когда пришло время выдавать ее замуж, ее стали вывозить в общество, где многие восхищались ее игрой и изысканными манерами.
She sat amid the chilly circle of her accomplishments, waiting for some suitor to brave it and offer her a brilliant life.
Она сидела, окруженная ледяной стеной своих совершенств, и дожидалась, что найдется, наконец, поклонник, который возьмет их приступом и предложит ей блистательную жизнь.
But the young men whom she met were ordinary and she gave them no encouragement, trying to console her romantic desires by eating a great deal of Turkish Delight in secret.
Но те молодые люди, которых она встречала, ничем не выделялись, и она не поощряла их; а свои романтические порывы умеряла тем, что потихоньку объедалась восточными сладостями.
However, when she drew near the limit and her friends began to loosen their tongues about her, she silenced them by marrying Mr Kearney, who was a bootmaker on Ormond Quay.
Тем не менее, когда она засиделась в девушках и подруги начали чесать язычки на ее счет, она заткнула им рты, выйдя замуж за мистера Кирни, у которого была небольшая сапожная мастерская на набережной Ормонд.
He was much older than she.
Он был намного старше ее.
His conversation, which was serious, took place at intervals in his great brown beard.
Его речь, всегда серьезная, застревала в длинной каштановой бороде.
After the first year of married life, Mrs Kearney perceived that such a man would wear better than a romantic person, but she never put her own romantic ideas away.
После первого года замужества миссис Кирни поняла, что такой муж — гораздо надежнее какого-нибудь романтического юноши, но с романтическими идеями все-таки не рассталась.
He was sober, thrifty and pious; he went to the altar every first Friday, sometimes with her, oftener by himself.
Он был воздержан, бережлив и набожен, причащался каждую первую пятницу месяца, иногда вместе с женой, чаще — один.
But she never weakened in her religion and was a good wife to him.
И все же она оставалась неизменно тверда в вере и была ему хорошей женой.
At some party in a strange house when she lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and, when his cough troubled him, she put the eider-down quilt over his feet and made a strong rum punch.
Где-нибудь в гостях, в малознакомом доме, стоило ей чуть-чуть шевельнуть бровями, как он вставал и прощался, а когда его мучил кашель, она укутывала ему ноги пуховым одеялом и готовила крепкий пунш.
For his part, he was a model father.
Он, со своей стороны, был примерным отцом семейства.
By paying a small sum every week into a society, he ensured for both his daughters a dowry of one hundred pounds each when they came to the age of twenty-four.
Выплачивая еженедельно небольшую сумму, он обеспечил обеим дочерям по сто фунтов приданого к тому времени, когда каждой из них исполнится двадцать четыре года.
He sent the elder daughter, Kathleen, to a good convent, where she learned French and music, and afterward paid her fees at the Academy.
Старшую дочь, Кэтлин, он отдал в хороший монастырь, где ее обучили французскому языку и музыке, а потом платил за нее в Академию *.
Every year in the month of July Mrs Kearney found occasion to say to some friend:. “My good man is packing us off to Skerries for a few weeks”.
Каждый год, в июле месяце, миссис Кирни находила случай сказать какой-нибудь приятельнице: — Мой муж отправляет нас в Скерриз недели на три.
If it was not Skerries it was Howth or Greystones.
А если это был не Скерриз, то Хоут или Грейстонз **.
When the Irish Revival began to be appreciable Mrs Kearney determined to take advantage of her daughter’s name and brought an Irish teacher to the house.
Когда Ирландское Возрождение обрело силу, миссис Кирни решила извлечь выгоду из имени своей дочери и пригласила на дом учителя ирландского языка.
Kathleen and her sister sent Irish picture postcards to their friends and these friends sent back other Irish picture postcards.
Кэтлин *** с сестрой посылали друзьям красочные открытки с видами Ирландии и в ответ получали от них такие же красочные открытки.
On special Sundays, when Mr Kearney went with his family to the pro-cathedral, a little crowd of people would assemble after mass at the corner of Cathedral Street.
В те воскресенья, когда мистер Кирни ходил со своей семьей к мессе, на углу улицы после службы собиралась кучка народа.
They were all friends of the Kearneys—musical friends or Nationalist friends; and, when they had played every little counter of gossip, they shook hands with one another all together, laughing at the crossing of so many hands, and said good-bye to one another in Irish.
Все это были друзья семейства Кирни, с которыми их связывал интерес к музыке или к Гэльскому Возрождению: когда обмен сплетнями заканчивался, все они пожимали друг другу руки, смеясь над тем, что сразу скрещивается столько рук, и говорили друг другу "до свидания" по-гэльски.
Soon the name of Miss Kathleen Kearney began to be heard often on people’s lips.
Скоро имя мисс Кэтлин Кирни стали повторять все чаще и чаще.
People said that she was very clever at music and a very nice girl and, moreover, that she was a believer in the language movement.
Говорили, что она прекрасная музыкантша и очень милая девушка, а сверх того — убежденная сторонница Гэльского Возрождения.
Mrs Kearney was well content at this.
Миссис Кирни была очень этим довольна.
Therefore she was not surprised when one day Mr Holohan came to her and proposed that her daughter should be the accompanist at a series of four grand concerts which his Society was going to give in the Antient Concert Rooms.
И потому она нисколько не удивилась, когда в один прекрасный день к ней явился мистер Хулоен и предложил ее дочери аккомпанировать на четырех больших концертах, которые Общество собиралось дать в концертном зале Энтьент.
She brought him into the drawing-room, made him sit down and brought out the decanter and the silver biscuit-barrel.
Она проводила его в гостиную, предложила сесть и подала графин с вином и серебряную корзиночку с печеньем.
She entered heart and soul into the details of the enterprise, advised and dissuaded; and finally a contract was drawn up by which Kathleen was to receive eight guineas for her services as accompanist at the four grand concerts.
Она с увлечением входила во все детали этого предприятия, советовала и отговаривала; наконец, был составлен контракт, согласно которому Кэтлин должна была получить восемь гиней за аккомпанирование на четырех больших концертах. * Имеется в виду Королевская Академия музыки. ** Модные курортные места в Ирландии. *** Кэтлин — излюбленное ирландское имя.
As Mr Holohan was a novice in such delicate matters as the wording of bills and the disposing of items for a programme, Mrs Kearney helped him.
Мистер Хулоен был новичком в таком тонком деле, как составление афиши и чередование номеров программы, и поэтому миссис Кирни помогала ему.
She had tact.
Она обладала тактом.
She knew what artistes should go into capitals and what artistes should go into small type.
Ей было известно, каких артистов нужно печатать крупным шрифтом, а каких — мелким.
She knew that the first tenor would not like to come on after Mr Meade’s comic turn.
Ей было известно, что первый тенор не захочет выступать после комических куплетов мистера Мида.
To keep the audience continually diverted she slipped the doubtful items in between the old favourites.
Чтобы публика не соскучилась, она вставляла между сомнительными номерами испытанных любимцев публики.
Mr Holohan called to see her every day to have her advice on some point.
Мистер Хулоен заходил к ней каждый день посоветоваться по какому-нибудь вопросу.
She was invariably friendly and advising—homely, in fact.
Она неизменно принимала его дружески и покровительственно — прямо как родного.
She pushed the decanter towards him, saying:.
Она пододвигала к нему графин, говоря:
“Now, help yourself, Mr Holohan!”.
— Наливайте, мистер Хулоен!
And while he was helping himself she said: “Don’t be afraid!
А когда он брался за графин, она говорила:
Don’t be afraid of it!”.
— Ну же, наливайте полней!
Everything went on smoothly.
Все шло как по маслу.
Mrs Kearney bought some lovely blush-pink charmeuse in Brown Thomas’s to let into the front of Kathleen’s dress.
Миссис Кирни купила прелестный коралловый шармез у Брауна Томаса * для вставки к платью Кэтлин.
It cost a pretty penny; but there are occasions when a little expense is justifiable.
Он обошелся ей недешево, но бывают такие случаи, когда стоит потратить лишнее.
She took a dozen of two-shilling tickets for the final concert and sent them to those friends who could not be trusted to come otherwise.
Она взяла десяток билетов по два шиллинга на последний концерт и разослала их тем из своих друзей, на присутствие которых иначе нельзя было рассчитывать.
She forgot nothing and, thanks to her, everything that was to be done was done.
Она помнила обо всем, и благодаря ей все, что следовало сделать, было сделано. * Фешенебельный магазин в Дублине, где продавались дорогие товары. Шармез — вид тонкой шелковой ткани.
The concerts were to be on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday.
Концерты должны были состояться в среду, четверг, пятницу и субботу.
When Mrs Kearney arrived with her daughter at the Antient Concert Rooms on Wednesday night she did not like the look of things.
Когда в среду вечером миссис Кирни явилась с дочерью в концертный зал Энтьент, ей сразу что-то не понравилось.