Превращение
Metamorphosis.
Franz Kafka I.
Франц Кафка.
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.
He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.
Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло.
His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.
"What's happened to me?" he thought.
«Что со мной случилось?» – подумал он.
It wasn't a dream.
Это не было сном.
His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.
Его комната, настоящая, разве что слишком маленькая, но обычная комната, мирно покоилась в своих четырех хорошо знакомых стенах.
A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.
Над столом, где были разложены распакованные образцы сукон – Замза был коммивояжером, – висел портрет, который он недавно вырезал из иллюстрированного журнала и вставил в красивую золоченую рамку.
It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.
Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.
Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода – слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя – привела его и вовсе в грустное настроение.
"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position.
«Хорошо бы еще немного поспать и забыть всю эту чепуху», – подумал он, но это было совершенно неосуществимо, он привык спать на правом боку, а в теперешнем своем состоянии он никак не мог принять этого положения.
However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.
С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.
He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.
"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen!
«Ах ты, господи, – подумал он, – какую я выбрал хлопотную профессию!
Travelling day in and day out.
Изо дня в день в разъездах.
Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them.
Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме, а кроме того, изволь терпеть тяготы дороги, думай о расписании поездов, мирись с плохим, нерегулярным питанием, завязывай со все новыми и новыми людьми недолгие, никогда не бывающие сердечными отношения.
It can all go to Hell!" He felt a slight itch up on his belly.
Черт бы побрал все это!» Он почувствовал вверху живота легкий зуд.
pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better.
медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову.
found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of.
нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками.
and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.
He slid back into his former position.
Он соскользнул в прежнее свое положение.
"Getting up early all the time", he thought, "it makes you stupid.
«От этого раннего вставания, – подумал он, – можно совсем обезуметь.
You've got to get enough sleep.
Человек должен высыпаться.
Other travelling salesmen live a life of luxury.
Другие коммивояжеры живут, как одалиски.
For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.
Когда я, например, среди дня возвращаюсь в гостиницу, чтобы переписать полученные заказы, эти господа только завтракают.
I ought to just try that with my boss; I'd get kicked out on the spot.
А осмелься я вести себя так, мои хозяин выгнал бы меня сразу.
But who knows, maybe that would be the best thing for me.
Кто знает, впрочем, может быть, это было бы даже очень хорошо для меня.
If I didn't have my parents to think about I'd have given in my notice a long time ago, I'd have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel.
Если бы я не сдерживался ради родителей, я бы давно заявил об уходе, я бы подошел к своему хозяину и выложил ему все, что о нем думаю.
He'd fall right off his desk!
Он бы так и свалился с конторки!
And it's a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing.
Странная у него манера – садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.
Well, there's still some hope; once I've got the money together to pay off my parents' debt to him - another five or six years I suppose - that's definitely what I'll do.
Однако надежда еще не совсем потеряна: как только я накоплю денег, чтобы выплатить долг моих родителей – на это уйдет еще лет пять-шесть, – я так и поступлю.
That's when I'll make the big change.
Тут-то мы и распрощаемся раз и навсегда.
First of all though, I've got to get up, my train leaves at five.".
А пока что надо подниматься, мой поезд отходит в пять».
And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.
И он взглянул на будильник, который тикал на сундуке.
"God in Heaven!" he thought.
«Боже правый!» – подумал он.
It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven.
Было половина седьмого, и стрелки спокойно двигались дальше, было даже больше половины, без малого уже три четверти.
Had the alarm clock not rung?
Неужели будильник не звонил?
He could see from the bed that it had been set for four o'clock as it should have been; it certainly must have rung.
С кровати было видно, что он поставлен правильно, на четыре часа; и он, несомненно, звонил.
Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise?
Но как можно было спокойно спать под этот сотрясающий мебель трезвон?
True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.
Ну, спал-то он неспокойно, но, видимо, крепко.
What should he do now?
Однако что делать теперь?
The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively.
Следующий поезд уходит в семь часов; чтобы поспеть на него, он должен отчаянно торопиться, а набор образцов еще не упакован, да и сам он отнюдь не чувствует себя свежим и легким на подъем.
And even if he did catch the train he would not avoid his boss's anger as the office assistant would have been there to see the five o'clock train go, he would have put in his report about Gregor's not being there a long time ago.
И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать – ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании.
The office assistant was the boss's man, spineless, and with no understanding.
Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.
What about if he reported sick?
А что, если сказаться больным?
But that would be extremely strained and suspicious as in fifteen years of service Gregor had never once yet been ill. His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor's recommendation not to make any claim as the doctor believed that no-one was ever ill but that many were workshy.
Но это было бы крайне неприятно и показалось бы подозрительным, ибо за пятилетнюю свою службу Грегор ни разу еще не болел. Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.
And what's more, would he have been entirely wrong in this case?
И разве в данном случае он был бы так уж не прав?
Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.
Если не считать сонливости, действительно странной после такого долгого сна, Грегор и в самом деле чувствовал себя превосходно и был даже чертовски голоден.
He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven. There was a cautious knock at the door near his head.
Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, – будильник как раз пробил без четверти семь, – в дверь у его изголовья осторожно постучали.