A Technical Error / Формальная ошибка

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
A TECHNICAL ERROR.
Ну, будь здоров.
I never cared especially for feuds, believing them to be even more overrated products of our country than grapefruit, scrapple, or honeymoons.
По-моему, этот продукт нашей страны переоценивают еще более, чем грейпфрут, коктейль и свадебные путешествия.
Nevertheless, if I may be allowed, I will tell you of an Indian Territory feud of which I was press-agent, camp-follower, and inaccessory during the fact.
Однако, с вашего разрешения, я хотел бы рассказать об одной вендетте на индейской территории, вендетте, в которой я играл роль репортера, адъютанта и несоучастника.
I was on a visit to Sam Durkee's ranch, where I had a great time falling off unmanicured ponies and waving my bare hand at the lower jaws of wolves about two miles away.
Я гостил на ранчо Сэма Дорки и развлекался вовсю: падал с ненаманикюренных лошадей и грозил кулаком волкам, когда они были за две мили.
Sam was a hardened person of about twentyfive, with a reputation for going home in the dark with perfect equanimity, though often with reluctance.
Сэм, закаленный субъект лет двадцати пяти, пользовался репутацией человека, который спокойно возвращается домой в темноте, хотя нередко он проделывал это с большой неохотой.
Over in the Creek Nation was a family bearing the name of Tatum.
Неподалеку, в Крик-Нейшн, проживало семейство Тэтемов.
I was told that the Durkees and Tatums had been feuding for years.
Мне сообщили, что Дорки и Тэтемы вендеттируют много лет.
Several of each family had bitten the grass, and it was expected that more Nebuchadnezzars would follow.
По нескольку человек с каждой стороны уже ткнулось носом в траву, и ожидалось, что число Навуходоносоров [73] этим не ограничится.
A younger generation of each family was growing up, and the grass was keeping pace with them.
Подрастало молодое поколение, и трава росла вместе с ним.
But I gathered that they had fought fairly; that they had not lain in cornfields and aimed at the division of their enemies' suspenders in the back -partly, perhaps, because there were no cornfields, and nobody wore more than one suspender.
Но, насколько я понял, война велась честно и никто не залегал в кукурузном поле, целясь в скрещение подтяжек на спине врага, — отчасти, возможно, потому, что там не было кукурузных полей и никто не носил более одной подтяжки; также не полагалось причинять вреда детям и женщинам враждебного рода.
Nor had any woman or child of either house ever been harmed. In those days -and you will find it so yet -their women were safe.
В те дни, как, впрочем, и теперь, их женщинам не грозила опасность.
Sam Durkee had a girl. (If it were an all-fiction magazine that I expect to sell this story to, I should say, "Mr. Durkee rejoiced in a fiancée."). Her name was Ella Baynes.
У Сэма Дорки была девушка (если бы я собирался продать этот рассказ в дамский журнал, я написал бы: «Мистер Дорки имел счастье быть помолвленным»).. Ее звали Элла Бэйнс.
They appeared to be devoted to each other, and to have perfect confidence in each other, as all couples do who are and have or aren't and haven't.
Казалось, они питали друг к другу безграничную любовь и доверие; впрочем, это впечатление производят любые помолвленные, даже такие, между которыми нет ни любви, ни доверия.
She was tolerably pretty, with a heavy mass of brown hair that helped her along.
Мисс Бэйнс была недурна, особенно ее красили густые каштановые волосы.
He introduced me to her, which seemed not to lessen her preference for him; so I reasoned that they were surely soul-mates.
Сэм представил ей меня, но это никак не отразилось на ее расположении к нему, из чего я заключил, что они поистине созданы друг для друга.
Miss Baynes lived in Kingfisher, twenty miles from the ranch.
Мисс Бэйнс жила в Кингфишере, в двадцати милях от ранчо.
Sam lived on a gallop between the two places.
Сэм жил в седле между ранчо и Кингфишером.
One day there came to Kingfisher a courageous young man, rather small, with smooth face and regular features.
Однажды в Кингфишере появился бойкий молодой человек, невысокого роста, с правильными чертами лица и гладкой кожей.
He made many inquiries about the business of the town, and especially of the inhabitants cognominally.
Он настойчиво наводил справки о городских делах и поименно о горожанах.
He said he was from Muscogee, and he looked it, with his yellow shoes and crocheted four-in-hand.
Он говорил, что приехал из Маскоги, и, судя по его желтым ботинкам и вязаному галстуку, это было правдой.
I met him once when I rode in for the mail.
Я познакомился с ним, когда приехал за почтой.
He said his name was Beverly Travers, which seemed rather improbable.
Он назвался Беверли Трэйверзом, что прозвучало как-то неубедительно.
There were active times on the ranch, just then, and Sam was too busy to go to town often.
На ранчо в то время была горячая пора, и Сэм не мог часто ездить в город.
As an incompetent and generally worthless guest, it devolved upon me to ride in for little things such as post cards, barrels of flour, baking-powder, smoking-tobacco, and -letters from Ella.
Мне, бесполезному гостю, ничего не смыслившему в хозяйстве, выпала обязанность доставлять на ранчо всякие мелочи, как-то: открытки, бочки с мукой, дрожжи, табак и — письма от Эллы.
One day, when I was messenger for half a gross of cigarette papers and a couple of wagon tires, I saw the alleged Beverly Travers in a yellow-wheeled buggy with Ella Baynes, driving about town as ostentatiously as the black, waxy mud would permit.
И вот раз, будучи послан за полугроссом пачек курительной бумаги и двумя фургонными шинами, я увидел пролетку с желтыми колесами, а в ней вышепоименованного Беверли Трэйверза, нагло катающего Эллу Бэйнс по городу со всем шиком, какой допускала черная липкая грязь на улицах.
I knew that this information would bring no balm of Gilead to Sam's soul, so I refrained from including it in the news of the city that I retailed on my return.
Я знал, что сообщение об этом факте не прольется целительным бальзамом в душу Сэма, и по возвращении, отчитываясь в городских новостях, воздержался от упоминания о нем.
But on the next afternoon an elongated ex-cowboy of the name of Simmons, an oldtime pal of Sam's, who kept a feed store in Kingfisher, rode out to the ranch and rolled and burned many cigarettes before he would talk.
Но на следующий день на ранчо прискакал долговязый экс-ковбой по имени Симмонс, старинный приятель Сэма, владелец фуражного склада в Кингфишере. Прежде чем заговорить, он свернул и выкурил немало папирос.
When he did make oration, his words were these:.
Когда же он, наконец, раскрыл рот, слова его были таковы:
"Say, Sam, there's been a description of a galoot miscallin' himself Bevel-edged Travels impairing the atmospheric air of Kingfisher for the past two weeks.
— Имей в виду, Сэм, что в Кингфишере последние две недели портил пейзаж один болван, обзывавший себя Выверни Трензель.
You know who he was?
Знаешь, кто он?
He was not otherwise than Ben Tatum, from the Creek Nation, son of old Gopher Tatum that your Uncle Newt shot last February.
Самый что ни на есть Бен Тэтем, сын старика Гофера Тэтема, которого твой дядя Ньют застрелил в феврале.
You know what he done this morning?
Знаешь, что он сделал сегодня утром?
He killed your brother Lester -shot him in the co't-house yard.".
Убил твоего брата Лестера — застрелил его во дворе суда.
I wondered if Sam had heard.
Мне показалось, что Сэм не расслышал.
He pulled a twig from a mesquite bush, chewed it gravely, and said:.
Он отломил веточку с мескитового куста, задумчиво пожевал ее и сказал:
"He did, did he?
— Да?
He killed Lester?".
Убил Лестера?
"The same," said Simmons.
— Его самого, — ответил Симмонс.
"And he did more. He run away with your girl, the same as to say Miss Ella Baynes.
— И мало того — он убежал с твоей девушкой, этой самой, так сказать, мисс Эллой Бэйнс.
I thought you might like to know, so I rode out to impart the information.".
Я подумал, что тебе надо бы узнать об этом, вот и приехал сообщить.
"I am much obliged, Jim," said Sam, taking the chewed twig from his mouth.
— Весьма обязан, Джим, — сказал Сэм, вынимая изо рта изжеванную веточку.
"Yes, I'm glad you rode Out.
— Я рад, что ты приехал.
Yes, I'm right glad.".
Очень рад.
"Well, I'll be ridin' back, I reckon.
— Ну, я, пожалуй, поеду.
That boy I left in the feed store don't know hay from oats.
У меня на складе остался только мальчишка, а этот дуралей сено с овсом путает.
He shot Lester in the back.".
Он выстрелил Лестеру в спину.
"Shot him in the back?".
— Выстрелил в спину?
"Yes, while he was hitchin' his hoss.".
— Да, когда он привязывал лошадь.
"I'm much obliged, Jim.".
— Весьма обязан, Джим.
"I kind of thought you'd like to know as soon as you could.".
— Я подумал, что ты, может быть, захочешь узнать об этом поскорее.