TDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / Записки Мальте Лауридса Бригге
Diese Aufzeichnungen indem sie ein Maß an sehr angewachsene Leiden legen, deuten an, bis zu welcher Höhe die Seligkeit steigen könnte, die mit der Fülle dieser selben Kräfte zu leisten wäre.
Эти проклятущие повозки, надо заметить, снабжены весьма интригующими оконцами матового стекла, и за ними вы вольны воображать изысканнейшие агонии.
R.M.R (Aus den Briefen vom Februar 1912) II.
Рильке в 1900 году Что еще?
September, rue Toallier.
И снова улица.
So, also hierher kommen die Leute, um zu leben, ich würde eher meinen, es stürbe sich hier.
Ужасно, если я вдруг заболею тут, ведь если кому-то вздумается меня отвести в Hоtel-Dieu [8], я там непременно умру.
Ich bin ausgewesen.
Я выходил.
Ich habe gesehen: Hospitäler.
Я учусь видеть.
Ich habe einen Menschen gesehen, welcher schwankte und umsank.
Видел человека, Который закачался, упал.
Die Leute versammelten sich um ihn, das ersparte mir den Rest.
Его обступили, я был избавлен от остального.
Ich habe eine schwangere Frau gesehen.
Видел беременную.
Sie schob sich schwer an einer hohen, warmen Mauer entlang, nach der sie manchmal tastete, wie um sich zu überzeugen, ob sie noch da sei.
Она тяжко брелавдоль высокой теплой стены и все ощупывала ее, как проверяла, не делась ли куда-то стена.
Ja, sie war noch da.
Нет, стена никуда не делась.
Dahinter?
А за нею?
Ich suchte auf meinem Plan: Maison d'Accouchement.
Я сверился с планом: Maison dAccouchement [2].
Gut.
Хорошо.
Man wird sie entbinden—man kann das.
Ей помогут разродиться, там это умеют.
Weiter, rue Saint-Jacques, ein großes Gebäude mit einer Kuppel.
Дальше – rue Saint-Jacques [3], высокое здание под куполом.
Der Plan gab an Val-de-grâce, Hôspital militaire.
В плане – Val-de-grаce, Hоpital militaire [4].
Das brauchte ich eigentlich nicht zu wissen, aber es schadet nicht.
Мне, собственно, это было незачем знать, впрочем, не помешает.
Die Gasse begann von allen Seiten zu riechen.
Улица стала вонять.
Es roch, soviel sich unterscheiden ließ, nach Jodoform, nach dem Fett von pommes frites, nach Angst.
Воняло, насколько я мог различить, йодоформом, чадом от жареной картошки и страхом.
Alle Städte riechen im Sommer.
Летом воняют все города.
Dann habe ich ein eigentümlich starblindes Haus gesehen, es war im Plan nicht zu finden, aber über der Tür stand noch ziemlich leserlich: Asyle de nuit.
Потом я увидел дом, странно слепой, как в бельмах, в плане он не значился, но я разобрал над дверьми: Asyle de nuit [5].
Neben dem Eingang waren die Preise.
У входа были цены.
Ich habe sie gelesen.
Я прочел.
Es war nicht teuer.
Сходные цены.
Und sonst?
Рильке в 1900 году Что еще?
ein Kind in einem stehenden Kinderwagen: es war dick, grünlich und hatte einen deutlichen Ausschlag auf der Stirn.
Ребенок в коляске.
Er heilte offenbar ab und tat nicht weh.
Опухший, зеленый, на лбу четкая сыпь, она, видно, уже подживала, ему было не больно.
Das Kind schlief, der Mund war offen, atmete Jodoform, pommes frites, Angst.
Ребенок спал, рот был разинут, вдыхал йодоформ, чад картошки и страх.
Das war nun mal so.
Вот так-то.
Die Hauptsache war, daß man lebte.
Главное, что живешь.
Das war die Hauptsache.
Это главное.
Daß ich es nicht lassen kann, bei offenen Fenster zu schlafen.
Никак не могу отучиться спать с открытым окном.
Elektrische Bahnen rasen läutend durch meine Stube.
Судорожный дребезг трамвая насквозь пробивает комнату.
Automobile gehen über mich hin.
Надо мной проносятся автомобили.
Eine Tür fällt zu.
Хлопает дверь.
Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.
Dann plötzlich dumpfer, eingeschlossener Lärm von der anderen Seite, innen im Hause.
Потом вдруг – сдержанней, глуше – шум с другой стороны, где-то в доме, внутри.
Jemand steigt die Treppe.
Кто-то идет по лестнице.
Kommt, kommt unaufhörlich.
Идет, идет – без конца.
Ist da, ist lange da, geht vorbei.
Уже тут, давно уже тут. И – мимо.
Und wieder die Straße.
И снова улица.
Ein Mädchen kreischt: Ah tais-toi, je ne veux plus.
Визжит девушка: «Ah, tais-toi, je ne veux plus» [6].
Die Elektrische rennt ganz erregt heran, darüber fort, fort über alles.
Вверх летит звон трамвая, над всем, сквозь все, прочь, прочь.
Jemand ruft.
Кричит кто-то.
Leute laufen, überholen sich.
Бегут, обгоняют друг друга.
Ein Hund bellt.
Собака лает.
Was für eine Erleichterung: ein Hund.
Какое облегченье – собака!
Gegen Morgen kräht sogar ein Hahn, und das ist Wohltun ohne Grenzen.
Под утро даже поет петух – невыразимая благодать.
Dann schlafe ich plötzlich ein.
Потом, вдруг, я засыпаю.