The horror in the burying-ground/Ужас на кладбище
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.].
Многие из них переведены впервые, остальные публикуются либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции.
Four years ago Hazel Heald made her bow to the readers of Weird Tales with an eery story called "The Horror in the Museum," which established her at once among the most popular writers of weird fiction.
Данный сборник, своего рода апокриф к уже опубликованному трехтомному канону («Сны в ведьмином доме», «Хребты безумия», «Зов Ктулху»), включает рассказы, написанные Лавкрафтом в соавторстве.
She followed this with "Winged Death," a story of the African tse-tse fly, and another tale of a weird monster from "the dark.
Данный сборник, своего рода апокриф к уже опубликованному трехтомному канону («Сны в ведьмином доме», «Хребты безумия», «Зов Ктулху»), включает рассказы, написанные Лавкрафтом в соавторстве.
backward and abysm of time."
Только твой состав, сам знаешь, действует не сразу, а спустя долгое время, если доза маленькая».
The story published here, "The Horror in the Burying-Ground," is as weird and compelling as anything this talented author has yet written.
Данный сборник, своего рода апокриф к уже опубликованному трехтомному канону («Сны в ведьмином доме», «Хребты безумия», «Зов Ктулху»), включает рассказы, написанные Лавкрафтом в соавторстве.
We recommend this fascinating story to you, for we know you will not be disappointed in it.
Софи немного похлюпала носом, шепчут рассказчики, но не особо расстроилась.
When the state highway to Rutland is closed, travelers are forced to take the old Stillwater road past Swamp Hollow.
Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд Ужас на кладбище[1] Когда главное шоссе на Ратленд закрыто, путешественникам приходится ехать по Стилуотерской дороге через Топкую Лощину.
The scenery is superb in places, yet somehow the route has been unpopular for years.
Данный маршрут в значительной своей части пролегает по живописнейшим местам, но вот уже много лет почему-то не пользуется популярностью.
There is something depressing about it, especially near Stillwater itself.
Окрестные пейзажи на всем пути производят тягостное впечатление, особенно близ самого Стилуотера.
Motorists feel subtly uncomfortable about the tightly shuttered farmhouse on the knoll just north of the village, and about the white- bearded half-wit who haunts the old burying-ground on the south, apparently talking to the occupants of some of the graves.
Автомобилистам становится малость не по себе при виде фермерского дома с наглухо закрытыми ставнями, стоящего на невысоком холме к северу от деревни, и седобородого полудурка, который частенько бродит по старому кладбищу за южной околицей и якобы разговаривает с обитателями могил.
Not much is left of Stillwater, now.
В наши дни Стилуотер пришел в сильный упадок.
The soil is played out, and most of the people have drifted to the towns across the distant river or to the city beyond the distant hills.
Почва здесь совсем истощилась, и большинство местных жителей перебрались в селения по другую сторону дальней реки или в город за далекими горами.
The steeple of the old white church has fallen down, and half of the twenty-odd straggling houses are empty and in various stages of decay.
Шпиль старой белой церкви обвалился, и добрая половина из двадцати с лишним беспорядочно разбросанных домишек пустует и находится в той или иной степени обветшания.
Normal life is found only around Peck's general store and filling-station, and it is here that the curious stop now and then to ask about the shuttered house and the idiot who mutters to the dead.
Привычные признаки жизни наблюдаются лишь возле универсальной лавки Пека и бензоколонки, и именно здесь особо любопытные изредка останавливаются, чтобы расспросить о доме с закрытыми ставнями и помешанном старике, беседующем с мертвецами на кладбище.
Most of the questioners come away with a touch of distaste and disquiet.
Почти все вопрошатели уезжают с чувством легкого отвращения и беспокойства в душе.
They find the shabby loungers oddly unpleasant and full of unnamed hints in speaking of the long-past events brought up.
Досужие деревенские оборванцы, чьи рассказы о событиях давно минувших дней изобилуют туманными намеками на некие невероятные обстоятельства, вызывают странную неприязнь.
There is a menacing, portentous quality in the tones which they use to describe very ordinary events—a seemingly unjustified tendency to assume a furtive, suggestive, confidential air, and to fall into awesome whispers at certain points—which insidiously disturbs the listener.
Они повествуют о самых заурядных происшествиях зловещим, напыщенным тоном, без всякой необходимости принимая опасливый, многозначительный, таинственный вид и временами понижая голос до боязливого дрожащего шепота, отчего в сердце слушателя невольно закрадывается тревога.
Old Yankees often talk like that; but in this case the melancholy aspect of the half-moldering village, and the dismal nature of the story unfolded, give these gloomy, secretive mannerisms an added significance.
Старожилы янки питают слабость к подобным драматическим эффектам, но в данном случае унылая атмосфера запустения, витающая над полузаброшенной деревушкой, и мрачный характер самой истории усугубляют жутковатое впечатление, производимое замогильными интонациями и многозначительными недомолвками рассказчика.
One feels profoundly the quintessential horror that lurks behind the isolated Puritan and his strange repressions—feels it, and longs to escape precipitately into clearer air.
Слушатель всем нутром ощущает некий безмерный ужас, сокрытый за словами и темными намеками седобородого пуританина, — ощущает и рвется поскорее уехать отсюда в места, где дышится свободнее.
The loungers whisper impressively that the shuttered house is that of old Miss Sprague—Sophie Sprague, whose brother Tom was buried on the seventeenth of June, back in '85.
Деревенские праздношатайки выразительным шепотом сообщают, что дом с закрытыми ставнями принадлежит старой мисс Спрэг — Софи Спрэг, чьего брата Тома похоронили семнадцатого июня 1886 года.
Sophie was never the same after that funeral—that and the other thing which happened the same day —and in the end she took to staying in all the time.
Софи так никогда и не оправилась после похорон — и другого события, произошедшего в тот же день, — и в конечном счете вообще перестала выходить из дома.
Won't even be seen now, but leaves notes under the back-door mat and has her things brought from the store by Ned Peck's boy.
Нынче она даже на глаза никому не показывается — оставляет записки под половиком у задней двери, а мальчишка посыльный доставляет ей заказы из лавки Неда Пека.
Afraid of something —the old Swamp Hollow burying-ground most of all.
Она чего-то боится, и в первую очередь — местного старого кладбища.
Never could be dragged near there since her brother—and the other one—were laid away.
С тех пор, как там погребли ее брата — и еще одного человека, — Софи туда и силком не затащишь.
Not much wonder, though, seeing the way crazy Johnny Dow rants.
Впрочем, оно и неудивительно, коли посмотреть на дикое поведение полоумного Джонни Доу.
He hangs around the burying-ground all day and sometimes at night, and claims he talks with Tom—and the other.
Он целыми днями, а порой и ночами болтается среди могил и упорно твердит, будто разговаривает с Томом — и с тем, другим.
Then he marches by Sophie's house and shouts things at her—that's why she began to keep the shutters closed.
С кладбища он частенько отправляется к дому Софи и орет всякий вздор под окнами — вот почему она стала держать ставни закрытыми.
He says things are coming from somewhere to get her sometime.
Джонни говорит, что однажды за ней явятся кой-откуда, и тогда ей не поздоровится.
Ought to be stopped, but one can't be too hard on poor Johnny.
Надо бы, конечно, положить конец этим безобразиям, но не бить же бедного полудурка.
Besides, Steve Barbour always had his opinions.
Кроме того, Стив Барбур всегда имел свое мнение на сей счет.
Johnny does his talking to two of the graves.
Джонни разговаривает лишь с двумя могилами.
One of them is Tom Sprague's. The other, at the opposite end of the graveyard, is that of Henry Thorndike, who was buried on the same day.
Одна принадлежит Тому Спрэгу, а другая, расположенная на противоположном конце кладбища, — Генри Торндайку, преданному земле в тот же день.
Henry was the village undertaker—the only one in miles—and never liked around Stillwater.
Генри был деревенским гробовщиком, единственным на много миль окрест, и никогда не пользовался симпатией в Стилуотере.
A city fellow from Rutland—been to college and full of book learning.
Городской малый родом из Ратленда, с университетским прошлым и страшно начитанный.
Read queer things nobody else ever heard of, and mixed chemicals for no good purpose.
Штудировал всякие диковинные книжки, о каких никто слыхом не слыхивал, и все смешивал разные химикалии почем зря.
Always trying to invent something new—some new-fangled embalming-fluid or some foolish kind of medicine.
Пытался изобрести какой-то препарат — новый бальзамирующий состав или очередную дурацкую панацею.
Some folks said he had tried to be a doctor but failed in his studies and took to the next best profession.
По слухам, в свое время он хотел выучиться на врача, но провалился на экзаменах, а потому выбрал ремесло, по части востребованности почти не уступающее врачеванию.
Of course, there wasn't much undertaking to do in a place like Stillwater, but Henry farmed on the side.
Разумеется, в крохотной деревушке вроде Стилуотера работы для гробовщика не так уж много, но Генри заодно обслуживал и всю округу.
Mean, morbid disposition—and a secret drinker if you could judge by the empty bottles in his rubbish heap.
Он имел нрав злобный и угрюмый — и вдобавок был тайным пьяницей, если судить по количеству пустых бутылок в мусорной куче у него за домом.
No wonder Tom Sprague hated him and blackballed him from the Masonic lodge, and warned him off when he tried to make up to Sophie.
Неудивительно, что Том на дух не выносил Торндайка, забаллотировал его в масонской ложе и велел держаться от своей сестры подальше, когда тот попытался приударить за ней.
The way he experimented on animals was against nature and Scripture.
Малый проводил над животными изуверские опыты, противные самой природе и Священному Писанию.
Who could forget the state that collie dog was found in, or what happened to old Mrs. Akeley's cat?
Возможно ли забыть, в сколь ужасном состоянии нашли ту несчастную овчарку или что случилось с котом старой миссис Экли?
Then there was the matter of Deacon Leavitt's calf, when Tom had led a band of the village boys to demand an accounting.
Потом еще была история с теленком отца Ливитта — тогда Том с ватагой деревенских парней ходил к Генри разбираться.
The curious thing was that the calf came alive after all in the end, though Tom had found it as stiff as a poker.
Странное дело, но теленок в конечном счете ожил, хотя Том нашел его в полном окоченении.
Some said the joke was on Tom, but Thorndike probably thought otherwise, since he had gone down under his enemy's fist before the mistake was discovered.
Иные посчитали, что Том остался в дураках, но сам Торндайк, вероятно, держался другого мнения, ибо успел крепко схлопотать по зубам от своего врага, прежде чем ошибка обнаружилась.
Tom, of course, was half drunk at the time.
Том, разумеется, тогда был под мухой.
He was a vicious brute at best, and kept his poor sister half cowed with threats.
Он был грубой скотиной, если не выразиться сильнее, вечно травил и запугивал почем зря свою бедную сестру.
That's probably why she is such a fear-racked creature still.
Вот почему, наверное, она до сих пор живет в постоянном страхе.
There were only the two of them, and Tom would never let her leave because that meant splitting the property.
Никакой родни у них не имелось, и Том в жизни не позволил бы Софии выйти замуж, поскольку в таком случае пришлось бы делить имущество.
Most of the fellows were too afraid of him to shine up to Sophie—he stood six feet one in his stockings—but Henry Thorndike was a sly cuss who had ways of doing things behind folk's backs.
Большинство парней не решались ухаживать за девушкой из страха перед ним — здоровенным детиной шести футов ростом, но Генри Торндайк, пройдошливый малый, умел действовать тихой сапой.