El huevo de cristal / Хрустальное яйцо

Автор: Wells G/Герберт Уэллс

Языки: ES → RU Уровень: средний
El huevo de cristal [Cuento - Texto completo.]. H.G.
Wells Hasta hace un año, había una tiendecilla de aspecto mugriento cerca de ‘Los Siete Cuadrantes’, sobre la que campeaba un letrero amarillo deteriorado por la intemperie, con el nombre de ‘C.
OCR & spellcheck by HarryFan, 6 March 2001 — Год тому назад близ Севендайлса еще стояла маленькая, вся снаружи закопченная лавка, на вывеске которой поблекшими желтыми буквами было написано: "К.Кэйв.
Cave, Naturalista y Anticuario’.
Набивка чучел и антиквариат".
El escaparate estaba lleno de mercancías curiosamente abigarradas.
Набор вещей, выставленных в ее витрине, поражал своей пестротой.
Comprendía colmillos de elefante y un juego incompleto de piezas de ajedrez, abalorios y armas, un estuche con ojos, dos calaveras de tigre y una humana, dos monos disecados (uno de ellos sostenía una lámpara), una vitrina anticuada, un huevo de avestruz podrido por los huevos de las moscas, aparejos de pesca y una pecera vacía extraordinariamente sucia.
Там были слоновые клыки, разрозненные шахматные фигуры, четки, пистолеты, ящик, наполненный стеклянными глазами, два черепа тигра и один человеческий, изъеденные молью обезьяньи чучела (одно - со светильником в лапе), старинная шкатулка, несколько засиженных мухами страусовых яиц, рыболовные принадлежности и на удивление грязный пустой аквариум.
Había también, en el momento de empezar esta historia, un bloque de cristal labrado en forma de huevo y brillantemente pulimentado.
В то время, к которому относится наш рассказ, среди всех этих предметов лежал и кусок хрусталя, выточенный в форме яйца и прекрасно отшлифованный.
Aquello era lo que estaban mirando dos personas al pie del escaparate, una de ellas un clérigo alto y delgado, la otra un joven de barba negra, tez morena y ropa modesta.
На него-то и смотрели двое стоявших перед витриной лавки: высокий худощавый пастор и смуглый чернобородый молодой человек восточного типа, одетый весьма непритязательно.
El joven de tez morena hablaba gesticulando con vehemencia y parecía estar ansioso de que su compañero adquiriera aquel artículo.
Молодой человек что-то говорил, энергично жестикулируя, видимо, убеждал своего спутника купить хрустальное яйцо.
Mientras ellos estaban allí, el señor Cave entró en su tienda sacudiéndose todavía la barba del pan y la mantequilla de su té.
Они все еще стояли у витрины, когда мистер Кэйв вышел в лавку из задней комнаты, дожевывая на ходу кусок хлеба с маслом, отчего бородка у него так и ходила ходуном.
Al ver a estos hombres y el objeto de su atención, su semblante se demudó.
Увидев этих людей и догадавшись, что их заинтересовало, мистер Кэйв как-то сразу сник.
Miró furtivamente por encima del hombro y, lentamente, cerró la puerta de la trastienda.
Он виновато оглянулся через плечо и тихо притворил за собой дверь в заднюю комнату.
Era un anciano menudo, de cara pálida y extraños ojos azul vidrioso.
Мистер Кэйв был старичок небольшого роста со странными водянисто-голубыми глазами на бледном лице.
Tenía el pelo canoso y sucio y llevaba una levita azul raída, un vetusto sombrero de copa y unas zapatillas con el talón muy gastado.
В волосах его мелькала желтоватая седина; на нем был поношенный синий сюртук, допотопный цилиндр и расшлепанные ковровые туфли.
Se quedó mirando a los dos hombres mientras éstos hablaban.
Он выжидательно смотрел на разговаривающих.
El clérigo hundió la mano en el bolsillo de su pantalón, examinó un fajo de billetes y enseñó los dientes con sonrisa de satisfacción.
Но вот пастор сунул руку в глубину кармана, посмотрел на вынутые оттуда монеты и блеснул зубами в приятной улыбке.
El señor Cave pareció deprimirse aún más cuando entraron en la tienda.
Когда они вошли в лавку, физиономия у мистера Кэйва вытянулась еще больше.
El clérigo, sin ningún preámbulo, preguntó el precio del huevo de cristal.
Пастор спросил без всяких обиняков, сколько стоит хрустальное яйцо.
El señor Cave lanzó una mirada nerviosa hacia la puerta que daba a la trastienda y dijo que cinco libras.
Мистер Кэйв бросил тревожный взгляд на дверь в заднюю комнату и ответил: пять фунтов.
El clérigo protestó porque el precio era alto, dirigiéndose tanto a su compañero como al señor Cave —y era, en efecto, mucho más de lo que el señor Cave tenía intención de pedir cuando había almacenado el artículo—, a lo que siguió un intento de regateo.
Обращаясь одновременно к своему спутнику и к мистеру Кэйву, пастор запротестовал против такой высокой цены (она действительно была гораздо выше того, что хотел просить Кэйв, когда эта вещь попала к нему в руки) и начал было торговаться.
El señor Cave avanzó hacia la puerta de la tienda, la abrió y dijo: ‘Cinco libras es mi precio’, como si deseara ahorrarse las molestias de una inútil discusión.
Мистер Кэйв подошел к входной двери и распахнул ее. - Цена пять фунтов, - повторил он, видимо, не желая утруждать себя бесцельным спором.
Mientras lo hacía, la parte superior del rostro de una mujer apareció por encima del panel superior de la mampara de cristal de la puerta que daba a la trastienda, y contempló curiosamente a los dos clientes.
И тут в щелке над занавеской, которой была задернута застекленная дверь в комнату при лавке, показалась верхняя половина женского лица, глаза с любопытством уставились на покупателей.
—Cinco libras es mi precio —dijo el señor Cave con voz temblorosa.
- Цена пять фунтов, - дрогнувшим голосом проговорил мистер Кэйв.
Hasta entonces el atezado joven había permanecido como espectador, observando detenidamente al señor Cave.
Смуглый молодой человек пока что молчал, внимательно присматриваясь к Кэйву.
Pero ahora habló.
Но теперь и он подал голос:
—Dale las cinco libras —dijo.
- Хорошо, платите пять фунтов.
El clérigo le lanzó una mirada para ver si lo decía en serio y cuando volvió a mirar al señor Cave, vio que la cara de éste estaba pálida.
Пастор посмотрел на своего спутника - не шутит ли он - и, переведя взгляд на мистера Кэйва, увидел, что тот побелел, как полотно.
—Es mucho dinero —dijo el clérigo y, rebuscando en su bolsillo, empezó a contar sus posibles.
- Это слишком дорого, - сказал пастор и, снова порывшись в кармане, стал пересчитывать наличность.
Tenía poco más de treinta chelines y apeló a su compañero con quien parecía mantener una relación de considerable confianza.
У него оказалось немногим больше тридцати шиллингов, и он стал урезонивать своего спутника, с которым был, видимо, на самой короткой ноге.
Esto le dio al señor Cave la oportunidad de ordenar sus ideas y empezó a explicar de forma agitada que, a decir verdad, él cristal no estaba totalmente en venta.
Это дало мистеру Кэйву возможность собраться с мыслями, и он начал взволнованно объяснять, что, собственно говоря, хрустальное яйцо не продается.
Naturalmente, sus dos clientes se quedaron muy sorprendidos ante estas manifestaciones e inquirieron por qué no había pensado en ello antes de empezar a regatear.
Оба покупателя, естественно, удивились: следовало бы подумать об этом раньше!
El señor Cave se mostró confundido, pero persistió en su actitud, diciendo que no podía darle salida al cristal aquella tarde, porque ya había aparecido un probable comprador.
Зачем же тогда было назначать цену?
Los dos clientes interpretando su actitud como un intento de aumentar más el precio, hicieron ademán de abandonar la tienda.
Мистер Кэйв сконфузился, но продолжал твердить, что продать яйцо он не может, так как договорился с другим покупателем.
Pero en aquel preciso instante, se abrió la puerta de la trastienda y apareció la propietaria del flequillo oscuro y de los ojos pequeños.
Истолковав эти слова как попытку еще больше набить цену, пастор и его друг сделали вид, будто хотят уйти, но в эту минуту задняя дверь отворилась, и в лавку вошла хозяйка - обладательница черной челки и маленьких глазок.
Era una mujer corpulenta, de facciones vulgares, más joven y mucho más gruesa que el señor Cave; andaba con pesadez y tenía la cara sonrojada.
Эта женщина, полная, с грубыми чертами лица, была моложе мистера Кэйва и гораздо крупнее его. Поступь у нее была тяжелая, лицо - красное от волнения.
—Ese cristal sí está en venta —dijo—.
- Хрустальное яйцо продается, - сказала она.
Y cinco libras es bastante buen precio para él.
- И пять фунтов - цена вполне достаточная.
¡Vaya ocurrencia la tuya, Cave, no aceptar la oferta de este caballero!
Я не понимаю, Кэйв, почему ты отказываешь джентльменам?
El señor Cave, enormemente turbado por esta interrupción, la miró colérico por encima de las lentes y, sin excesiva convicción, hizo valer su derecho a tratar sus negocios a su manera.
Мистер Кэйв, крайне расстроенный этим внезапным вторжением, сердито посмотрел на жену поверх очков и стал - впрочем, не слишком уверенно - защищать свое право вести дела по собственному усмотрению.
Esto dio paso a un altercado.
Между ними началась перепалка.
Los dos clientes contemplaban la escena con interés y cierta diversión, poniéndose, en ocasiones, de parte de la señora Cave, con alguna sugerencia.
Оба покупателя с интересом наблюдали эту сцену, то и дело подсказывая миссис Кэйв новые доводы.
El señor Cave, acorralado, persistió en una historia confusa e imposible sobre un cliente que había preguntado por el cristal aquella mañana, y su agitación resultó penosa.
Припертый к стене, Кэйв все же не хотел сдаваться и нес что-то несуразное, путаное об утреннем покупателе хрустального яйца.
Pero, con extraordinaria determinación, se mostró inamovible.
Волнение дорого ему стоило, но он с необыкновенным упорством продолжал твердить свое.
Fue el joven oriental quien puso fin a esta curiosa controversia.
Конец этому странному спору положил смуглый молодой человек.
Propuso que volverían al cabo de dos días para darle una legítima oportunidad a aquel pretendido cliente.
Он сказал, что они зайдут через два дня, и, следовательно, у того покупателя, на которого ссылается мистер Кэйв, будет время воспользоваться такой отсрочкой.
—Y entonces, volveremos a insistir —dijo el clérigo— con nuestras cinco libras.
- Но уж тогда твердо, - сказал пастор. - Пять фунтов.
La señora Cave se sintió obligada a pedir disculpas en nombre de su marido, explicando que él, a veces ‘Era un poco raro’, y al marcharse los dos clientes, la pareja se dispuso a reanudar libremente la discusión del incidente con todos sus argumentos.
Миссис Кэйв сочла своим долгом принести извинения за мужа, пояснив, что он у нее иной раз "чудит", и по уходе покупателей супружеская чета приступила к открытому обсуждению этого случая во всех его подробностях.
La señora Cave habló a su marido de un modo extraordinariamente directo.
Миссис Кэйв изъяснялась напрямик.
El pobre hombrecillo, temblando de emoción, enredado en la maraña de sus historias, sostuvo, por una parte, que tenía otro cliente a la vista y por otra, que el cristal valía por lo menos diez guineas.
Дрожа от волнения, ее несчастный муж то твердил о каком-то другом покупателе, то сбивался с этой версии и говорил, что хрустальное яйцо стоит не меньше десяти гиней.
—¿Pues por qué pediste cinco libras?
- Тогда почему же ты спросил с них пять фунтов?
—dijo su esposa.
- возразила ему жена.