En la colonia penitenciaria / В исправительной колонии

Автор: Franz Kafka

Языки: ES → RU Уровень: средний
En la colonia penitenciaria Franz Kafka Traducido al castellano desde la traducción al inglés, de dominio publico, por Ian Johnstone "Es un aparato peculiar", dijo el oficial al viajero, mirando con cierta admiración el aparato, con el que, por supuesto, estaba completamente familiarizado.
Франц Кафка В исправительной колонии – Это особого рода аппарат, – сказал офицер ученому-путешественнику, не без любования оглядывая, конечно же, отлично знакомый ему аппарат.
Al parecer, el Viajero había respondido a la invitación del Comandante sólo por cortesía, al ser invitado a asistir a la ejecución de un soldado condenado por desobedecer e insultar a su superior.
Путешественник, казалось, только из вежливости принял приглашение коменданта присутствовать при исполнении приговора, вынесенного одному солдату за непослушание и оскорбление начальника.
Por supuesto, el interés por la ejecución no era muy grande, ni siquiera en la propia colonia penal.
Да и в исправительной колонии предстоявшая экзекуция большого интереса, по-видимому, не вызывала.
Al menos, aquí, en el pequeño, profundo y arenoso valle, cerrado por todos los lados por áridas laderas, aparte del Oficial y el Viajero sólo estaban presentes el Condenado, un hombre de aspecto vacuo, con la boca ancha y el pelo y la cara deteriorados, y el Soldado, que sostenía la pesada cadena a la que estaban unidas las pequeñas cadenas que ataban al Condenado por los pies y los huesos de la muñeca, así como por el cuello, y que también estaban unidas entre sí por cadenas de conexión.
Во всяком случае, здесь, в этой небольшой и глубокой песчаной долине, замкнутой со всех сторон голыми косогорами, кроме офицера и путешественника, находились только двое: осужденный – туповатый, широкоротый малый с нечесаной головой и небритым лицом, – и солдат, не выпускавший из рук тяжелой цепи, к которой сходились маленькие цепочки, тянувшиеся от лодыжек и шеи осужденного и скрепленные вдобавок соединительными цепочками.
El Condenado tenía una expresión de resignación tan perruna que parecía que se le podía dejar libre para que vagara por las laderas y sólo habría que silbar al inicio de la ejecución para que volviera.
Между тем во всем облике осужденного была такая собачья покорность, что казалось, его можно отпустить прогуляться по косогорам, а стоит только свистнуть перед началом экзекуции, и он явится.
El Viajero tenía poco interés en el aparato y caminaba de un lado a otro detrás del Condenado, casi visiblemente indiferente, mientras el Oficial se ocupaba de los últimos preparativos. A veces se arrastraba bajo el aparato, que estaba construido en la profundidad de la tierra, y otras veces subía por una escalera para inspeccionar las partes superiores.
Путешественник не проявлял к аппарату интереса и прохаживался позади осужденного явно безучастно, тогда как офицер, делая последние приготовления, то залезал под аппарат, в котлован, то поднимался по трапу, чтобы осмотреть верхние части машины.
En realidad eran trabajos que podrían haberse dejado en manos de un mecánico, pero el Oficial los realizaba con gran entusiasmo, tal vez porque le gustaba especialmente este aparato o porque había alguna otra razón por la que no se podía confiar el trabajo a nadie más.
Работы эти можно было, собственно, поручить какому-нибудь механику, но офицер выполнял их с великим усердием – то ли он был особым приверженцем этого аппарата, то ли по каким-то другим причинам никому больше нельзя было доверить эту работу.
"¡Ya está todo listo!
– Ну, вот и все!
", gritó finalmente y volvió a bajar la escalera.
– воскликнул он наконец и слез с трапа.
Estaba inusualmente cansado, respirando con la boca abierta, y había metido dos finos pañuelos de señora bajo el cuello de su uniforme.
Он был чрезвычайно утомлен, дышал, широко открыв рот, а из-под воротника мундира у него торчали два дамских носовых платочка.
"Estos uniformes son realmente demasiado pesados para el trópico", dijo el Viajero, en lugar de hacer algunas preguntas sobre el aparato, como había esperado el Oficial.
– Эти мундиры, пожалуй, слишком тяжелы для тропиков, – сказал путешественник, вместо того чтобы, как ожидал офицер, справиться об аппарате.
"Es cierto", dijo el oficial. Se lavó el aceite y la grasa de sus manos sucias en un cubo de agua que tenía preparado, "pero significan el hogar, y no queremos perder nuestra patria".
– Конечно, – сказал офицер и стал мыть выпачканные смазочным маслом руки в приготовленной бадейке с водой, – но это знак родины, мы не хотим терять родину.
"Ahora, echa un vistazo a este aparato", añadió inmediatamente, secándose las manos con una toalla y señalando el dispositivo.
Но поглядите на этот аппарат, – прибавил он сразу же и, вытирая руки полотенцем, указал на аппарат.
"Hasta este momento he tenido que hacer algunos trabajos a mano, pero a partir de ahora el aparato debería funcionar completamente solo".
– До сих пор нужно было работать вручную, а сейчас аппарат будет действовать уже совершенно самостоятельно.
El Viajero asintió y siguió al Oficial.
Путешественник кивнул и поглядел туда, куда указывал офицер.
Éste trató de protegerse contra cualquier eventualidad diciendo: "Por supuesto, las averías ocurren.
Тот пожелал застраховать себя от всяких случайностей и сказал:
Realmente espero que no ocurra ninguna hoy, pero debemos estar preparados para ello.
– Бывают, конечно, неполадки: надеюсь, правда, что сегодня дело обойдется без них, но к ним все-таки надо быть готовым.
Se supone que el aparato debe seguir funcionando durante doce horas sin interrupción.
Ведь аппарат должен работать двенадцать часов без перерыва.
Pero si se produce alguna avería, será de poca importancia y la solucionaremos enseguida". "¿No quieres sentarte?
Но если и случатся неполадки, то самые незначительные, и они будут немедленно устранены… Не хотите ли присесть?
", preguntó finalmente, mientras sacaba una silla de un montón de sillas de caña y se la ofrecía al Viajero. Éste no pudo negarse.
– спросил он наконец и, вытащив из груди плетеных кресел одно, предложил его путешественнику; тот не смог отказаться.
Se sentó en el borde del pozo, al que echó una mirada fugaz.
Теперь, сидя у края котлована, он мельком туда заглянул.
No era muy profundo.
Котлован был не очень глубок.
A un lado del agujero la tierra amontonada formaba una pared; al otro lado estaba el aparato.
С одной его стороны лежала насыпью вырытая земля, с другой стороны стоял аппарат.
"No sé", dijo el oficial, "si el Comandante le ha explicado ya el aparato".
– Не знаю.
El Viajero hizo un gesto vago con la mano.
– сказал офицер, – объяснил ли вам уже комендант устройство этого аппарата.
Eso fue suficiente para el Oficial, pues ahora podía explicar el aparato él mismo.
Путешественник неопределенно махнул рукой; офицеру больше ничего и не требовалось, ибо теперь он мог сам начать объяснения.
"Este aparato -dijo agarrando una biela y apoyándose en ella- es un invento de nuestro anterior Comandante.
– Этот аппарат, – сказал он и потрогал шатун, на который затем оперся, – изобретение прежнего нашего коменданта.
Yo también trabajé con él en las primeras pruebas y participé en todo el trabajo hasta su finalización.
Я помогал ему, начиная с самых первых опытов, и участвовал во всех работах вплоть до их завершения.
Sin embargo, el mérito de la invención le pertenece sólo a él.
Но заслуга этого изобретения принадлежит ему одному.
¿Ha oído hablar de nuestro anterior comandante?
Вы слыхали о нашем прежнем коменданте?
¿No?
Нет?
Bueno, no estoy afirmando demasiado cuando digo que la organización de toda la colonia penal es obra suya.
Ну, так я не преувеличу, если скажу, что структура всей этой исправительной колонии – его дело.
Nosotros, sus amigos, ya sabíamos en el momento de su muerte que la administración de la colonia era tan autónoma que, aunque su sucesor tuviera en mente mil planes nuevos, no podría alterar nada del plan anterior, al menos durante varios años.
Мы, его друзья, знали уже в час его смерти, что структура этой колонии настолько целостна, что его преемник, будь у него в голове хоть тысяча новых планов, никак не сможет изменить старый порядок по крайней мере в течение многих лет.
Y nuestra predicción se ha cumplido. El nuevo comandante ha tenido que reconocerlo.
И наше предвидение сбылось, новому коменданту пришлось это признать.
Es una pena que no conociera al anterior Comandante". "Sin embargo", dijo el Oficial, interrumpiéndose, "estoy charlando, y su aparato está aquí delante de nosotros.
Жаль, что вы не знали нашего прежнего коменданта!… Однако, – прервал себя офицер, – я заболтался, а наш аппарат – вот он стоит перед нами.
Como ven, consta de tres partes.
Он состоит, как вы видите, из трех частей.
Con el paso del tiempo se han desarrollado ciertos nombres populares para cada una de estas partes.
Постепенно каждая из этих частей получила довольно-таки просторечное наименование.
La de abajo se llama cama, la de arriba se llama inscriptor, y aquí en medio, esta parte móvil se llama grada."
Нижнюю часть прозвали лежаком, верхнюю – разметчиком, а вот эту, среднюю, висячую, – бороной.
"¿La grada?
– Бороной?
", preguntó el Viajero.
– спросил путешественник.
No había estado escuchando con total atención. El sol era excesivamente fuerte, atrapado en el valle sin sombras, y apenas podía ordenar sus pensamientos.
Он не очень внимательно слушал, солнце в этой лишенной тени долине палило слишком жарко, и сосредоточиться было трудно.
Por eso, el Oficial le pareció aún más admirable con su ajustada túnica cargada de charreteras y engalanada con trenzas, lista para desfilar, mientras explicaba el asunto con tanto afán y, mientras hablaba, ajustaba tornillos aquí y allá con un destornillador.
Тем больше удивлял его офицер, который, хотя на нем был тесный, парадный, отягощенный эполетами и увешанный аксельбантами мундир, так ревностно давал объяснения и, кроме того, продолжая говорить, еще нет-нет да подтягивал ключом гайку то тут, то там.
El Soldado parecía estar en un estado similar al del Viajero.
В том же состоянии, что и путешественник, был, кажется, и солдат.
Había enrollado la cadena del Condenado alrededor de sus dos muñecas y se apoyaba con la mano en su arma, dejando colgar la cabeza hacia atrás, sin preocuparse por nada.
Намотав цепь осужденного на запястья обеих рук, он оперся одной из них на винтовку и стоял, свесив голову, с самым безучастным видом.
El Viajero no se sorprendió por ello, ya que el Oficial hablaba francés, y era evidente que ni el Soldado ni el Condenado entendían el idioma.
Путешественника это не удивляло, так как офицер говорил по-французски, а французской речи ни солдат, ни осужденный, конечно, не понимали.
Así que fue aún más sorprendente que el Condenado, a pesar de eso, hiciera lo posible por seguir la explicación del Oficial.
Но тем поразительней было, что осужденный все-таки старался следить за объяснениями офицера.
Con una especie de persistencia somnolienta seguía dirigiendo su mirada hacia el lugar donde el Oficial acababa de señalar, y cuando la pregunta del Viajero interrumpió al Oficial, el Condenado miró también al Viajero, tal como lo hacía el Oficial.
С каким-то сонным упорством он все время направлял свой взгляд туда, куда в этот миг указывал офицер, а теперь, когда путешественник своим вопросом прервал офицера, осужденный, так же как офицер, поглядел на путешественника.
"Sí, la grada", dijo el Oficial.
– Да, бороной, – сказал офицер.
"El nombre encaja.
– Это название вполне подходит.
Las agujas están dispuestas como en una grada, y el conjunto se conduce como una grada, aunque se queda en un lugar y es, en principio, mucho más artístico.
Зубья расположены, как у бороны, да и вся эта штука работает, как борона, но только на одном месте и гораздо замысловатее.