Повелитель мух/Senor de las moscas

Автор: William Golding

Языки: RU → ES Уровень: средний
Трубный звук морской раковины Белокурый мальчик спустился со скалы и направился к лагуне. Хотя он снял школьный свитер и нес его в руке, серая рубашка на нем взмокла от пота, а волосы прилипли ко лбу. На развороченной в джунглях полосе, которая длинной просекой пролегла почти до самого берега, было жарко, как в парной. Он с трудом пробирался среди лиан и сломанных стволов, когда вдруг какая-то птица — вспышка красного и желтого — метнулась вверх с колдовским криком, и тут же эхом откликнулся другой крик:
1 La voz del caracol EL NIÑO RUBIO se dejó caer por la roca y se abrió paso hacia la laguna. Aunque se había quitado el chaleco de colegio y lo llevaba ahora en la mano, la camisa gris se le pegaba al cuerpo y el pelo se le aplastaba en la frente. A su alrededor la larga cicatriz abierta en la jungla era un baño de vapor. El niño avanzaba pesadamente entre lianas y troncos rotos cuando un pájaro, una aparición roja y amarilla, remontó velozmente con un grito de bruja; y a este grito respondió otro.
— Эй! Подожди!
—¡Eh! —se oyó—. ¡Espérame!
Заросли на краю просеки затряслись, и дробью осыпались дождевые капли.
Las malezas se agitaron junto a la cicatriz y una multitud de gotas de lluvia cayó y golpeó levemente el suelo.
— Подожди минутку.
—Espérame —dijo la voz—, me enredé.
Я догоню.
El niño rubio se detuvo, se estiró los calcetines con un movimiento automático, y durante un instante la jungla se pareció al condado familiar.
Белокурый остановился и подтянул гольфы таким обыденным движением, что джунгли на мгновение показались не страшнее рощи в Англии.
La voz habló otra vez.
— Тут лианы такие — двинуться не могу!
—Apenas puedo moverme con estas cosas que se arrastran.
Кричавший выбрался из зарослей, пятясь задом, и по грязной кожаной куртке скребнули ветки. Шипы тянувшихся за ним лиан расцарапали его пухлые голые ноги. Он наклонился, извлек занозы и повернулся. Он был ниже белокурого и очень жирный. Глядя под ноги, он осторожно вышел вперед и тогда поглядел на белокурого через толстые стекла очков.
El dueño de la voz salió retrocediendo de las malezas y las ramitas arañaron un grasiento rompevientos. Se le habían clavado unas espinas en las corvas rollizas y desnudas. Se inclinó, se sacó cuidadosamente las espinas, y se volvió. Era más bajo que el niño rubio y muy gordo. Se adelantó, pisando con cuidado, y luego alzó los ojos y miró a través de unos gruesos lentes.
— А где тот человек с мегафоном?
—¿Dónde está el hombre del megáfono?
Белокурый пожал плечами.
El niño rubio meneó la cabeza.
— Это остров. Во всяком случае, я так думаю. Вон там — риф, видишь? Взрослых здесь, наверное, нигде и нет.
—Estamos en una isla. Bueno, me parece que es una isla. Esto es un arrecife. Quizás no hay personas mayores.
На лице жирного проступил испуг.
El niño gordo pareció sobresaltarse.
— А пилот? Правда, он был не в пассажирском салоне, он был в кабине.
—Estaba el piloto. Pero en la cabina de adelante, no con los pasajeros.
Белокурый, щурясь, приглядывался к рифу.
El niño rubio miraba el arrecife entornando los ojos.
— Все остальные — дети, — продолжал жирный. — Наверное, кое-кто из них выбрался, да?
—Todos los otros chicos —continuó el niño gordo—. Algunos tuvieron que salvarse. Tuvieron que salvarse, ¿no es cierto?
Небрежной походкой белокурый пошел дальше. Всем своим видом он старался показать, что ему решительно наплевать, есть кто рядом или нет, но жирный поспешил за ним.
El niño rubio empezó a abrirse paso hacia el agua, tan casualmente como le era posible. Trataba de parecer descuidado, y con una falta de interés no demasiado obvia, pero el niño gordo corrió tras él.
— Неужели взрослых совсем нет?
—¿No hay grandes?
— Я думаю так.
—Me parece que no.
Белокурый сказал это торжественно, но затем его обуял восторг. Прямо посреди просеки он встал на голову и ухмыльнулся жирному.
El niño rubio habló con solemnidad, pero enseguida el placer de haber logrado su ambición lo dominó totalmente. En medio del claro se puso cabeza abajo y sonrió con una mueca a la figura invertida del niño gordo.
— Никаких тебе взрослых!
—¡Ningún grande!
Жирный на секунду задумался.
El niño gordo pensó un momento.
— А пилот?
—Aquel piloto.
Белокурый опустил ноги и сел на распаренную землю.
El niño rubio dejó caer los pies y se sentó en la tierra humeante.
— Улетел, я думаю, когда сбросил нас. Приземлиться он не мог. На самолете с колесами здесь не сядешь.
—Debe de haberse ido luego de dejarnos. No puede aterrizar aquí. No en un aeroplano con ruedas.
— Нас подбили!
—¡Nos atacaron!
— Он-то вернется обратно.
—Volverá.
Жирный покачал головой.
El niño gordo sacudió la cabeza.
— Когда мы пошли вниз, я взглянул в окошко. Я увидел ту часть самолета. Оттуда пламя так и било.
—Cuando bajábamos miré por la ventanilla. Vi la otra parte del aeroplano. Salía fuego.
— Он окинул просеку взглядом.
Miró a lo largo de la cicatriz.
— А все это фюзеляж наделал.
—Y esto lo hizo la cabina de pasajeros.
Белокурый протянул руку и потрогал зазубренный пень.
El niño rubio alargó la mano y tocó el extremo mellado de un tronco. Durante un instante pareció interesado.
— А что с ним стало? — спросил он. — Куда он делся?
—¿Qué le pasó? —preguntó—. ¿Dónde está ahora?
— Буря сволокла его к морю. Вокруг деревья падали — ужас! А кое-кто, наверное, остался внутри.
—Aquella tormenta se lo llevó al mar. La caída no pudo ser tan peligrosa con todos estos árboles. Algunos chicos debían de estar adentro todavía.
— Поколебавшись, он продолжил: — Как тебя зовут?
El niño gordo titubeó un momento y luego prosiguió: —¿Cómo te llamas?
— Ральф.
—Ralph.
Жирный ждал, что и ему зададут тот же вопрос, но белокурый смутно улыбнулся, встал на ноги и зашагал к лагуне. Жирный шел за ним по пятам.
El niño gordo esperó a que el otro le preguntara también su nombre, pero este ofrecimiento de recibo no llegó nunca. El niño llamado Ralph sonrió vagamente, se incorporó, y echó a caminar otra vez hacia la laguna. El niño gordo se le colgó firmemente del hombro.
— Вокруг, наверное, еще много наших. Ты никого не видел?
—Seguramente hay otros muchos chicos por aquí. ¿No viste a ninguno?
Белокурый покачал головой и пошел быстрее, но, зацепившись за сук, полетел на землю.
Ralph sacudió la cabeza y apresuró la marcha. Tropezó entonces con una rama y cayó ruidosamente.
Жирный, тяжело дыша, остановился над ним.
El niño gordo se detuvo junto a él, respirando con fuerza.
— Моя тетушка не велела мне бегать — объяснил он. — У меня астма.
—Mi tía me dijo que no corriera —explicó—, por el asma.
— Фигас-сма? — Астма. Задыхаюсь я. Во всей школе у меня одного была астма, — сказал он не без гордости. — А очки я ношу с трех лет.
—¿Ass-mar?[1] —Eso es. Me quedo sin aire. Yo era el único en la escuela con asma —dijo el niño gordo casi orgullosamente—. Y llevo lentes desde los tres años.
Он снял очки и протянул их Ральфу, мигая и улыбаясь, затем принялся протирать стекла о грязную куртку. Внезапно он изменился в лице. Размазывая по щекам пот, он стал торопливо прилаживать очки.
Se sacó los anteojos y se los mostró a Ralph, parpadeando y sonriendo, y luego empezó a frotárselos contra el sucio rompevientos. Una expresión de dolor y concentración interior le alteró los pálidos contornos de la cara. Se secó el sudor de las mejillas y se puso rápidamente los anteojos.
— Фрукты…
—Habrá fruta.
— Он беспокойно завертел головой.
Miró a los lados del claro.
— Это все от них. Я думаю… — Он нацепил очки, полез напролом через завалы сучьев и присел на корточки.
—Habrá fruta —dijo—, espero… Se ajustó los anteojos, se apartó de Ralph, y se agachó entre el enmarañado follaje.
— Я на минутку… Ральф осторожно высвободился из лиан и, пригибаясь, стал красться среди ворохов листвы и сучьев. Не прошло и нескольких секунд, как за его спиной послышалось пыхтенье жирного, и Ральф поспешил к рядку деревьев, оставшихся между ним и лагуной.
—Saldré enseguida… Ralph se incorporó cuidadosamente y se escurrió entre las ramas. Pocos segundos más tarde dejaba atrás los gruñidos del chico gordo y corría hacia los árboles que lo separaban aún de la laguna. Pasó por encima de un tronco caído y salió de la selva.
Берег оперяли высокие пальмы.
Un abanico de palmeras bordeaba la costa.
Отчетливые на ярком фоне, они стояли и прямо, и навалившись друг на друга, и откинувшись в стороны, и их зеленые веера были футах в ста от земли.
Los árboles se alzaban o inclinaban o reclinaban contra la luz y sus plumas verdes se abrían a treinta metros de altura.
Терраса, на которой высились пальмы, поросла грубой травой; повсюду пучился дерн, развороченный корнями упавших деревьев, валялись гнилые кокосовые орехи и торчали пальмовые побеги.
Debajo, el suelo era una arena con hierbas duras, desgarrada por las raíces de los árboles caídos, sembrada de cocos podridos y retoños.
Позади чернел лес и виднелся коридор просеки.
Detrás se extendía la oscuridad de la selva y el claro de la cicatriz.