The Octopus Marooned / Трест, который лопнул
"A trust is its weakest point," said Jeff Peters.
Трест, который лопнул — Трест имеет свое слабое место, — сказал Джефф Питере.
"That," said I, "sounds like one of those unintelligible remarks such as, 'Why is a policeman? "It is not," said Jeff.
— Это напоминает мне, — сказал я, — бессмысленные изречения вроде: «Почему существует на свете полисмен?» — Ну нет, — сказал Джефф.
"There are no relations between a trust and a policeman.
— Между полисменом и трестом нет ничего общего.
My remark was an epitogram—an axis—a kind of mulct'em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg.
То, что я сказал, — это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция… А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо.
If you want to break an egg you have to do it from the outside.
Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи.
The only way to break up a trust is from the inside.
А трест можно разбить лишь изнутри.
Keep sitting on it until it hatches.
Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу.
Look at the brood of young colleges and libraries that's chirping and peeping all over the country.
Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране.
Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas." I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word «trust» had been applied.
Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса… Я шутя спросил Джеффа, не приводилось ли ему на протяжении его пестрой, полосатой, клетчатой и крапленой карьеры стоять во главе предприятия, которому можно было бы дать наименование «треста».
Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
К моему удивлению, он признал за собой этот грех.
"Once," said he.
— Один единственный раз, — сказал он.
"And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing.
— И никогда печать штата Нью-Джерси не скрепляла документа, который давал бы право на более солидный и верный образчик законного ограбления ближних.
We had everything in our favor—wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public.
Все было к нашим услугам — вода, ветер, полиция, выдержка и безраздельная монополия на ценный продукт, чрезвычайно нужный потребителям.
There wasn't a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme.
Ни один враг монополий и трестов не мог бы найти в нашем предприятии никакого изъяна.
It made Rockefeller's little kerosene speculation look like a bucket shop.
В сравнении с ним маленькая нефтяная афера Рокфеллера казалась жалкой керосинной лавчонкой.
But we lost out."
И все-таки мы прогорели.
"Some unforeseen opposition came up, I suppose," I said.
— Возникли, вероятно, какие-нибудь неожиданные препятствия?
"No, sir, it was just as I said.
— спросил я.
We were self-curbed.
— Нет, сэр, все было именно так, как я сказал… Мы сами себя погубили.
It was a case of auto-suppression.
Это был случай самоликвидации.
There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says.
Люлька оказалась с трещинкой, как выразился Альберт Теннисон *1.
"You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years.
Вы помните, я уже рассказывал вам, что мы работали несколько лет в компании с Энди Таккером.
That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw.
Этот Энди был гениальный мастак на всякие военные хитрости.
Whenever he saw a dollar in another man's hands he took it as a personal grudge, if he couldn't take it any other way.
Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу.
Andy was educated, too, besides having a lot of useful information.
Он был человек образованный, и к тому же полезных сведений у него была уйма.
He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse.
Он почерпнул из книг богатейший опыт и мог часами говорить на любую тему, насчет идей и всяких словопрений.
He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал, начиная с лекций о Палестине, которые он оживлял, показывая с помощью волшебного фонаря снимки ежегодного съезда закройщиков готового платья в Атлантик-Сити, и кончая ввозом в Коннектикут целого моря поддельного древесного спирта, добытого из мускатных орехов.
"One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua.
Как-то весной нам с Энди случилось на короткое время побывать в Мексике, где один капиталист из Филадельфии заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чихуахуа.
Oh, yes, the mine was all right.
Да нет, такой рудник существовал. Все было в порядке.
The other half interest must have been worth two or three thousand.
Другая половина паев стоила двести или триста тысяч долларов.
I often wondered who owned that mine.
Я часто думал потом: кому принадлежал этот рудник?
"In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande.
Возвращаясь в Соединенные Штаты, мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе, на берегу Рио-Гранде.
The name of it was Bird City; but it wasn't.
Назывался городишко Птичий Город, но жили там вовсе не птицы.
The town had about 2,000 inhabitants, mostly men.
Там было две тысячи душ населения, все больше мужчины.
I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral.
На мой взгляд, возможность существовать им давали главным образом густые заросли чапарраля, окружавшие город.
Some of 'em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line.
Иные из жителей были скотопромышленники, иные — картежники, иные — лошадиные барышники, иные — и таких было много — работали по части контрабанды.
Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase.
Мы с Энди поселились в гостинице, которая представляла собой нечто среднее между книжным шкафом и садом на крыше.
It began to rain the day we got there.
Чуть мы прибыли туда, пошел дождь.
As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
Как говорится, залез Ной на гору Арарат и отвернул краны небесные.
"Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night.
Надо сказать, что хотя мы с Энди и непьющие, но в городе было три кабака, и все жители целый день и добрую половину ночи шагали по треугольнику из одного в другой.
Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
Каждому было отлично известно, что ему делать со своими деньгами.
"The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape.
На третий день дождь чуть-чуть перестал, и мы с Энди отправились за город полюбоваться прегрязной природой.
Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.
Птичий Город был построен между Рио-Гранде и широкой ложбиной, где прежде протекала река.
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain.
Сейчас, когда река вздулась от дождей, дамба, отделявшая ее от старого русла, была размыта и совсем сползала в воду.
Andy looks at it a long time.
Энди долго смотрел на нее.
That man's intellects was never idle.
Ум у этого человека никогда не дремал.
And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him.
Не сходя с места, он открыл мне идею, которая осенила его.
Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.
Вот тогда-то мы и основали трест, а потом вернулись в город и пустили в ход свою идею.
"First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it.
Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался «Голубая змея», и приобрели его в собственность.
It cost us $1,200.
Это стоило нам тысячу двести долларов.